Học Bài Hát Tiếng Trung: Ba Mẹ 爸爸妈妈 Bàba Māmā

Học bài hát tiếng Trung: Ba mẹ 爸爸妈妈 Bàba māmā- Quách Hạo Nguyệt 郭皓月

Lời bài hát Ba mẹ tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

我曾经很想知道 wǒ céngjīng hěn xiǎng zhīdào ủa trấng ching hẩn xẻng chư tao Tôi đã từng rất muốn biết

同样的话要说多少次才好 tóngyàng ·dehuà yào shuō duōshǎo cì cái hǎo thúng dang tơ hoa dao sua tua sảo trư trái hảo Cùng một câu nói phải lặp đi lặp lại bao lần mới được đây

那些再三强调的老套 nàxiē zàisān qiángdiào de lǎo tào na xia chai xan tréng teo tơ lảo thao Những lời lẽ rập khuôn cứ nhấn mạnh hết lần này đến lần khác

长大了才知道是不是需要 zhăngdà le cái zhīdào shì bù·shi xūyào chảng ta lơ trái chư tao sư pu sư xuy dao Trưởng thành rồi mới biết chúng có cần thiết hay không

很少主动拥抱就算为了自豪 hěn shǎo zhǔdòng yōngbào jiùsuàn wèi·le zìháo hẩn sảo chủ tung dung pao chiêu xoan uây lơ chư háo Rất ít lần chủ động ôm dù cho tôi là niềm tự hào của ba mẹ

腼腆的笑要强而又低调 miǎn·tiǎn de xiào yàoqiáng ér yòu dīdiào mẻn thẻn tơ xeo dao tréng ớ dâu ti teo Nụ cười thẹn thùng, hiếu thắng nhưng lại khiêm tốn 

穿的布料我赠送的外套过时也不丢掉 chuān de bù liào wǒ zèngsòng de wàitào guòshí yě bù diūdiào troan tơ pu leo ủa châng xung tơ oai thao cua sứ dể pu tiêu teo Mặc chiếc áo khoác tôi tặng, dẫu đã lỗi thời cũng không vứt đi

还是一样太多理所应当让人觉得平常 hái·shi yīyàng tài duō lǐ suǒ yīngdāng ràng rén juédé píngcháng hái sư i dang thai tua lỉ xủa ing tang rang rấn chuế tứa p'ính tráng Vẫn là như vậy, quá nhiều việc vốn là như vậy, khiến người ta cảm thấy bình thường

不算太小的房冬暖夏凉的那间放着我的床 bù suàn tài xiǎo de fáng dōng nuǎn xià liàng de nà jiàn fàng zhe wǒ de chuáng pu xoan thai xẻo tơ pháng tung noản xe leng tơ na chen phang chưa ủa tơ troáng Căn phòng không quá chật hẹp, chiếc giường tôi nằm ấm áp vào mùa đông và mát lạnh vào mùa hè

歌颂这种平凡一两句唱不完 gēsòng zhè zhǒng píngfán yī liǎng jù chàng bù wán cưa xung chưa chủng p'ính phán i lẻng chuy trang pu oán Để ca ngợi những thứ bình phàm này, một hai câu không nói hết

恩重如山听起来不自然 ēn zhòng rú shān tīng qǐlái bù zìrán ân chung rú san thing trỉ lái pu chư rán Câu nói “ơn nặng như núi” nghe có vẻ không tự nhiên

回头去看这是说了谢谢反而才亏欠的情感 huítóu qù kàn zhè shì shuō le xiè·xie fǎn'ér cái kuīqiàn díqíng gǎn huấy thấu truy khan chưa sư sua lơ xia xia phản ớ trái khuây tren tí trính cản Quay đầu nhìn lại, nói ra những lời cảm ơn, ngược lại giống như đang trả nợ tình cảm

爸爸妈妈给我的不少不多 bà bà mā·ma gěi wǒ de bù shǎo bùduō pa pa ma ma cẩy ủa tơ pu sảo pu tua Những thứ ba mẹ dành cho tôi không ít cũng chẳng nhiều

足够我在这年代奔波足够我生活 zúgòu wǒ zài zhè niándài bēnbō zúgòu wǒ shēnghuó chú câu ủa chai chưa nén tai pân pua chú câu ủa sâng húa Đủ để tôi bôn ba khắp chốn, đủ cho cuộc sống của tôi

年少的轻狂不能用来挥霍 nián shǎo de qīngkuáng bùnéng yòng lái huīhuò nén sảo tơ tring khoáng pu nấng dung lái huây hua Thời niên thiếu điên cuồng  không thể dùng hoang phí

也曾像朋友一样和我诉说 yě céng xiàng péng·you yīyàng hé wǒ sùshuō dể trấng xeng p'ấng dẩu i dang hứa ủa xu sua Cũng từng cùng tôi tâm sự, hệt như những người bạn

爸爸妈妈总说经历的坎坷 bà bà mā·ma zǒng shuō jīnglì de kǎnkě pa pa ma ma chủng sua ching li tơ khán khửa Ba mẹ luôn nói rằng, những trắc trở gập ghềnh từng trải 

是渡过青春的快乐 shì dù guò qīngchūn de kuàilè sư tu cua tring truân tơ khoai lưa Chính là niềm vui của một thời thanh xuân đã qua

这时候这个季节又想起了这首歌 zhè shí·hou zhè·ge jìjié yòu xiǎng qǐ le zhè shǒu gē chưa sứ hâu chưa cưa chi chía dâu xẻng trỉ lơ chưa sẩu cưa Vào khoảnh khắc đó, tôi chợt nhớ đến bài hát này

还是一样太多理所应当让人觉得平常 hái·shi yīyàng tài duō lǐ suǒ yīngdāng ràng rén juédé píngcháng hái sư i dang thai tua lỉ xủa ing tang rang rấn chuế tứa p'ính tráng Vẫn là như vậy, quá nhiều việc vốn là như vậy, khiến người ta cảm thấy bình thường

不算太小的房冬暖夏凉的那间放着我的床 bù suàn tài xiǎo de fáng dōng nuǎn xià liàng de nà jiàn fàng zhe wǒ de chuáng pu xoan thai xẻo tơ pháng tung noản xe leng tơ na chen phang chưa ủa tơ troáng Căn phòng không quá chật hẹp, chiếc giường tôi nằm ấm áp vào mùa đông và mát lạnh vào mùa hè

歌颂这种平凡一两句唱不完 gēsòng zhè zhǒng píngfán yī liǎng jù chàng bù wán cưa xung chưa chủng p'ính phán i lẻng chuy trang pu oán Để ca ngợi những thứ bình phàm này, một hai câu không nói hết

恩重如山听起来不自然 ēn zhòng rú shān tīng qǐlái bù zìrán ân chung rú san thing trỉ lái pu chư rán Câu nói “ơn nặng như núi” nghe có vẻ không tự nhiên

回头去看这是说了谢谢反而才亏欠的情感 huítóu qù kàn zhè shì shuō le xiè·xie fǎn'ér cái kuīqiàn díqíng gǎn huấy thấu truy khan chưa sư sua lơ xia xia phản ớ trái khuây tren tí trính cản Quay đầu nhìn lại, nói ra những lời cảm ơn, ngược lại giống như đang trả nợ tình cảm

爸爸妈妈给我的不少不多 bà bà mā·ma gěi wǒ de bù shǎo bùduō pa pa ma ma cẩy ủa tơ pu sảo pu tua Những thứ ba mẹ dành cho tôi không ít cũng chẳng nhiều

足够我在这年代奔波足够我生活 zúgòu wǒ zài zhè niándài bēnbō zúgòu wǒ shēnghuó chú câu ủa chai chưa nén tai pân pua chú câu ủa sâng húa Đủ để tôi bôn ba khắp chốn, đủ cho cuộc sống của tôi

年少的轻狂不能用来挥霍 nián shǎo de qīngkuáng bùnéng yòng lái huīhuò nén sảo tơ tring khoáng pu nấng dung lái huây hua Thời niên thiếu điên cuồng  không thể dùng hoang phí

也曾像朋友一样和我诉说 yě céng xiàng péng·you yīyàng hé wǒ sùshuō dể trấng xeng p'ấng dẩu i dang hứa ủa xu sua Cũng từng cùng tôi tâm sự, hệt như những người bạn

爸爸妈妈总说经历的坎坷 bà bà mā·ma zǒng shuō jīnglì de kǎnkě pa pa ma ma chủng sua ching li tơ khán khửa Ba mẹ luôn nói rằng, những trắc trở gập ghềnh từng trải 

是渡过青春的快乐 shì dù guò qīngchūn de kuàilè sư tu cua tring truân tơ khoai lưa Chính là niềm vui của một thời thanh xuân đã qua

这时候这个季节又想起了这首歌 zhè shí·hou zhè·ge jìjié yòu xiǎng qǐ le zhè shǒu gē chưa sứ hâu chưa cưa chi chía dâu xẻng trỉ lơ chưa sẩu cưa Vào khoảnh khắc đó, tôi chợt nhớ đến bài hát này

爸爸妈妈给我的不少不多 bà bà mā·ma gěi wǒ de bù shǎo bùduō pa pa ma ma cẩy ủa tơ pu sảo pu tua Những thứ ba mẹ dành cho tôi không ít cũng chẳng nhiều

足够我在这年代奔波足够我生活 zúgòu wǒ zài zhè niándài bēnbō zúgòu wǒ shēnghuó chú câu ủa chai chưa nén tai pân pua chú câu ủa sâng húa Đủ để tôi bôn ba khắp chốn, đủ cho cuộc sống của tôi

年少的轻狂不能用来挥霍 nián shǎo de qīngkuáng bùnéng yòng lái huīhuò nén sảo tơ tring khoáng pu nấng dung lái huây hua Thời niên thiếu điên cuồng  không thể dùng hoang phí

也曾像朋友一样和我诉说 yě céng xiàng péng·you yīyàng hé wǒ sùshuō dể trấng xeng p'ấng dẩu i dang hứa ủa xu sua Cũng từng cùng tôi tâm sự, hệt như những người bạn

爸爸妈妈总说经历的坎坷 bà bà mā·ma zǒng shuō jīnglì de kǎnkě pa pa ma ma chủng sua ching li tơ khán khửa Ba mẹ luôn nói rằng, những trắc trở gập ghềnh từng trải 

是渡过青春的快乐 shì dù guò qīngchūn de kuàilè sư tu cua tring truân tơ khoai lưa Chính là niềm vui của một thời thanh xuân đã qua

这时候这个季节又想起了这首歌 zhè shí·hou zhè·ge jìjié yòu xiǎng qǐ le zhè shǒu gē chưa sứ hâu chưa cưa chi chía dâu xẻng trỉ lơ chưa sẩu cưa Vào khoảnh khắc đó, tôi chợt nhớ đến bài hát này

Từ khóa » Ba Mẹ Lý Phiêu Phiêu