Học Bài Hát Tiếng Trung: Kiêu 骁 Xiāo

Học bài hát tiếng Trung: Kiêu 骁 Xiāo- Tỉnh Lung & Tỉnh Địch Nhi 井胧 & 井迪儿

Lời bài hát Kiêu tiếng Trung + phiên âm+ âm bồi+ dịch nghĩa:

我走过 wǒ zǒu guò ủa chẩu cua Ta từng đi qua

玉门关外祁连山上飘的雪 yù mén guānwài Qí lián shān shàng piāo de xuě uy mấn quan oai trí lén san sang p'eo tơ xuể Ngọc Môn Quan lên núi Kỳ Liên, tuyết trắng bồng bềnh

也走过 yě zǒu guò dể chẩu cua Cũng từng đi qua

长城边上潇潇吹过来的风 Chángchéng biān shàng xiāoxiāo chuī guòlái de fēng cháng trấng pen sang xeo xeo truây cua lái tơ phâng Vạn lý Trường Thành gió thổi mưa phùn lất phất

山河边 shānhé biān san hứa pen Ven sơn hà

英雄遁入林间化成一场雨 yīngxióng dùn rù lín jiàn huà chéng yī chǎng yǔ ing xiúng tuân ru lín chen hoa trấng i trảng ủy Anh hùng ẩn mình vào rừng sâu, hóa thành cơn mưa

天地间一柄剑划破了青天 tiāndì jiàn yī bǐng jiàn huá pò le qīngtiān then ti chen i pỉnh chen hóa p'ua lơ tring then Giữa thiên địa, một thanh kiếm xe toạc trời xanh

我走过 wǒ zǒu guò ủa chẩu cua Ta từng đi qua

漠北万丈孤烟长河落日圆 mò běi wànzhàng gū yān chánghé luòrì yuán mua pẩy oan chang cu den cháng hứa lua rư doén Mạc Bắc ngút ngàn, hoàng hôn khói lượn lờ trên sông dài

谁听说 shuí tīng shuō suấy thing sua Ai từng nghe

羌管胡琴悠悠唱不完的歌 Qiāng guǎn hú·qin yōuyōu chàng bù wán de gē treng quản hú trín dâu dâu trang pu oán tơ cưa Khương Quản Hồ Cầm, khúc ca bất tận hát mãi chẳng xong

知己曰 zhījǐ yuē chư chỉ duê Tri kỷ thưa

自古英雄豪杰当以仁为先 zìgǔ yīngxióng háojié dāng yǐ rén wèi xiān chư củ ing xiúng háo chía tang ỉ rấn uây xen Từ thuở xa xưa anh hùng hào kiệt lấy nhân làm gốc

天地间江湖远途径多少年 tiāndì jiàn jiānghú yuǎn tújìng duōshǎo nián then ti chen cheng hú doẻn thú ching tua sảo nén Thiên địa này, đường giang hồ xa xăm đã qua bao năm

若你说江湖是一道魂 ruò nǐ shuō jiānghú shì yīdào hún rua nỉ sua cheng hú sư i tao huấn Nếu người nói giang hồ chỉ là một hồn phách

天边的云开了一扇门 tiānbiān de yún kāi le yī shān mén then pen tơ uýn khai lơ i san mấn Nơi chân trời xa xôi, mây mở ra một cánh cửa

若你说江湖是一条河 ruò nǐ shuō jiānghú shì yī tiáo hé rua nỉ sua cheng hú sư i théo hứa Nếu người nói giang hồ là một dòng sông

千年的眼望也望不穿 qiānnián de yǎn wàng yě wàng bù chuān tren nén tơ dẻn oang dể oang pu troan Có nhìn suốt ngàn năm cũng nhìn không đến điểm cuối

我走过 wǒ zǒu guò ủa chẩu cua Ta từng đi qua

漠北万丈孤烟长河落日圆 mò běi wànzhàng gū yān chánghé luòrì yuán mua pẩy oan chang cu den cháng hứa lua rư doén Mạc Bắc ngút ngàn, hoàng hôn khói lượn lờ trên sông dài

谁听说 shuí tīng shuō suấy thing sua Ai từng nghe

羌管胡琴悠悠唱不完的歌 Qiāng guǎn hú·qin yōuyōu chàng bù wán de gē treng quản hú trín dâu dâu trang pu oán tơ cưa Khương Quản Hồ Cầm, khúc ca bất tận hát mãi chẳng xong

知己曰 zhījǐ yuē chư chỉ duê Tri kỷ thưa

自古英雄豪杰当以仁为先 zìgǔ yīngxióng háojié dāng yǐ rén wèi xiān chư củ ing xiúng háo chía tang ỉ rấn uây xen Từ thuở xa xưa anh hùng hào kiệt lấy nhân làm gốc

天地间江湖远途径多少年 tiāndì jiàn jiānghú yuǎn tújìng duōshǎo nián then ti chen cheng hú doẻn thú ching tua sảo nén Thiên địa này, đường giang hồ xa xăm đã qua bao năm

若你说江湖是一道魂 ruò nǐ shuō jiānghú shì yīdào hún rua nỉ sua cheng hú sư i tao huấn Nếu người nói giang hồ chỉ là một hồn phách

天边的云开了一扇门 tiānbiān de yún kāi le yī shān mén then pen tơ uýn khai lơ i san mấn Nơi chân trời xa xôi, mây mở ra một cánh cửa

若你说江湖是一条河 ruò nǐ shuō jiānghú shì yī tiáo hé rua nỉ sua cheng hú sư i théo hứa Nếu người nói giang hồ là một dòng sông

千年的眼望也望不穿 qiānnián de yǎn wàng yě wàng bù chuān tren nén tơ dẻn oang dể oang pu troan Có nhìn suốt ngàn năm cũng nhìn không đến điểm cuối

Từ khóa » Tỉnh Lung Tỉnh địch Nhi