HỌC TIẾNG KHMER NHỮNG Từ GIAO TIẾP THÔNG ... - 123doc
Có thể bạn quan tâm
HỌC TIẾNG KHMER NHỮNG TỪ GIAO TIẾP THÔNG THƯỜNGAnh, chị: Boong gọi người khác cứ gọi Boong cho lẹ như từ you trong tiếng Anh Xin chào: Xua sơ đây Cảm ơn: Okun Xin lỗi: Xôm Tốs Tạm biệt:
Trang 1HỌC TIẾNG KHMER NHỮNG TỪ GIAO TIẾP THÔNG THƯỜNG
Anh, chị: Boong (gọi người khác cứ gọi Boong cho lẹ như từ you trong tiếng Anh)
Xin chào: Xua sơ đây
Cảm ơn: Okun
Xin lỗi: Xôm Tốs
Tạm biệt: xôm lia
Không: Tê
Có: Miên
Anh yêu em: Boong sro lanh on
Chén, bát: Chan (chal)
Ăn uống: Hốp chốc (hốp nhăm, xi phất)
Dĩa: chan tiếp
Muỗng, thìa: Slap pô-ria
Đũa: chằn cấ
Dao: Căm bất
Ly: Keo
Trang 2Xin thêm cơm: Sum bai thêm
Xin thêm trà đá: Sum tức tee thêm
Xin thêm đá: Sum tức cot thêm
Tôi muốn thuê 1 phòng: Kho-nhum chon chuôi bànhn túp muôi
Tôi muốn dọn phòng: Kho-nhum chon oi rip bon túp
Tôi muốn trả phòng: Kho-nhum son bon túp
Đi lại
Đi đâu?: Tâu na
Gần: Chít
Xa: Chờ-ngai
Bao nhiêu: Pon-man
Bến xe: Chom-nót lan
Đi thẳng: Phlu chiết, tâu tờ - ron
Quẹo phải: Bos sadam
Quẹo trái: Bos sveng
Tôi muốn mua cái này: Kho-nhum chon tin muôi nis
Cái này giá bao nhiêu: À nis thlay pon man?
Có bớt giá không: Chot thlay os, chot thlay tê
Trong giao tiếp hàng ngày của người Khmer việc chào hỏi cũng được gọi như trong tiếng Anh Chẳng hạn:
chao buoi sang : arun sur sdey
chao buoi trua : tivia sur sdey
chao buoi chieu : sayon sur sdey
chao buoi toi : ria trey sur sdey
Trang 3Tự học tiếng Campuchia (khmer)
Bài 1 GIAO TIẾP
Chào : Xốc-xop bai, Cô-rúp xua, Xua x'đây, Chum-riêp xua
Tiếng dùng để chào có nhiều như trên, nhưng thông thường lúc gặp nhau thì dùng tiếng
Xốc-xơp-bai có nghĩa là bình an, vui vẻ Khi chào thì chấp hai tay đưa lên ngực Khi chào những
người già hay ở nơi đông người như hội nghị, mít tinh thì dùng tiếng Cô-rúp xua hay Chum-riêp
xua Lúc chào cũng chấp hai tay đưa lên ngực (chào sư sãi thì dùng tiếng khác- sẽ giới thiệu ởphần sau)
Cảm ơn : Or-cun
Xin : Xôm
Xin lỗi : Xôm tôs hoặc Xôm ót- tôs.
Xin thứ lỗi, tha lỗi : Xôm-ạs-phây-tôs
Mời : Onh-chơnh
Mời ngồi : Onh-chơnh oòng-cui
Dạ, vâng : Bat, Chas (tiếng bat và chas đều có nghĩa là dạ, vâng, nhưng nam giới dạ thìdùng tiếng Bat, nữ giới dạ dùng tiếng Chas)
Chào anh (chị) bình an, vui vẻ : Xốc-xop bai boong (Câu này cũng được hiểu là khỏekhông anh)
Tạm biệt các bạn : Xôm lia bon-đa mưt hoặc Xôm chùm-riêp lia bon-đa mưt
Xin tạm biệt anh : Xôm chum-riêp lia
Nếu nói với người lớn hơn và kính trọng ta dùng Xôm cô-rup lia
Mời anh uống nước : Onh-chơnh boong phâc tưc
Nhà vệ sinh ở phía sau : Bòn-túp tưc nâu khang c'roi
Anh vui lòng chờ một chút : Boong mê-ta chăm bòn-têch
Chúng ta đi : Dơng chênh đòm-nơ
Trang 4Bài 2 XƯNG HÔ
Tôi : Kh'nhum (Kh'nhum)
Cha : Âu hoặc Âu-púc hoặc Bây-đa (Từ thường dùng là Âu-púc)
Mẹ : Me hoặc M'đai hoặc Mia-đa
Cha vợ : Âu-púc kh'mêc khang pro-pun
Mẹ vợ : M'đai kh'mêc khang pro-pun
Mẹ chồng : Âu-púc Kh'mêc khang p'đây
Trai : P'rôs [1]
Gái : X'rây
Anh, chị : Boong
Tiếng boong dùng để chỉ chung anh hoặc chị Khi muốn chỉ rõ đó là anh trai thì phải nói
Boong p'rôs và chị gái : Boong X'rây
Ví dụ : Anh (chị) có mấy người anh em : Boong miên boong p'ôn pôn-man nec.
Tôi có ba anh và hai chị : Kh'nhum miên boong p'rôs bây nưng boong x'rây pir
Em : P'ôn
P'ôn cũng gọi chung em trai hai em gái Khi cần nói rõ đó là em trai hay em gái thì thêm vào chữ P'ôn tiếng P'rôs hoặc X'rây như tiếng Boong ở trên.
Chị dâu : Boong th'lay x'rây
Em dâu : P'ôn th'lay x'rây
Bác trai : Um hoặc Âu-púc thôm
Bác Hồ : Um Hô
Chú : Pu hoặc Mia
Trang 5Thím : Ming (tiếng thím viết chữ là Ming nhưng nói thì đọc là Minh)
Dì : M'đai ming
Cô : Ming khang âu-púc
Cậu : Mia khang m'đai
Chồng : P'đây hoặc Xoa-mây (Xva-mây)
Cô đơn : Nơ liu
Mồ côi : Com P'ria
Con : Côn hoặc Bôt
Con đầu lòng : Côn ch'boong
Con út : Con pâu (hoặc đọc là pơ)
Con đẻ : Côn-boong cớt
Con nuôi : Côn thoar
Anh nuôi : Boong thoa;
Em nuôi : P'ôn thoa)
Con dâu : Côn pro-xa x'rây
Con rể : Côn pro-xa prôs
Con trai : Côn prôs hoặc Bôt-t'ra [2]
Trang 6Con gái : Côn-x'rây hoặc Bôt-t'rây [3]
Cháu : Chau
Cháu (xưng hô) : Kh'muôi
Ông bà gọi cháu nội, cháu ngoại, thì dùng tiếng Chau Còn khi ta gọi các em nhỏ cỡ tuổi
con cháu mình hoặc con của anh, chị, em mình thì dùng tiếng Kh'muôi Khi viết hay nói trước quần chúng : Chúng ta phải hành động cho xứng đáng con cháu Bà Trưng, Bà Triệu thì tiếng
con cháu ở đây phải dùng tiếng Côn Chau,
Ví dụ : Puốc dơng t'râu thuơ oi xom chia côn chau rô-bos đôn Trưng, đôn Triệu.
Cô (gái chưa chồng) : Niêng cro mum hoặc Niêng canh-nha
Hài nhi : Tia-ruôc (téa-rok)
Thiếu nhi : Cô-mar
Nam thiếu nhi : Cô-ma ra
Nữ thiếu nhi : Cô-ma-rây
Nam thiếu niên : Cô-mar chum-tuông
Thiếu nữ : Cô-ma-rây chum tuông
Thanh niên : Du-văn hoặc Du-vec-chun
Thanh nữ : Du-vec-tây hoặc Du-vec-nia-ri
Ông : Lôôc (Lok)
Tiếng Lôôk để chỉ những người lớn tuổi, người có chức tước.
Ví dụ : Ông chủ tịch : Lôôc prothiên; Ông sư (tiểu đồng người giữ chùa) : Lôôc nên;
Ông bác : Lôôc um…
Bà : Lôôc x'rây hoặc Nec x'rây hoặc Lôôc Chum-tiêu
(Tiếng Lôôc Chum-tiêu dùng để chỉ các phụ nữ có chức tước, giống như tiếng Madamecủa Pháp)
Trang 7Ví dụ : Bà Phó Thủ tướng : Lôôc Chum-tiêu Up-pạk-nia-duôc Rot-mun-t'rây.
Bà Bộ trưởng : Lôôc Chum-tiêu Rót-mun-t'rây.
Ngài : Ec-âu-đom (còn đọc là Ec Út-đom)
Ví dụ: Ngài Tỉnh trưởng : Ec-ut-đom Ạ-phi-pal khet.
Ông cụ : Ta (Lôôk tà)
Bà cụ : Di-ây (tiếng di-ây đọc nhanh, dính nhau nghe như Dây)
Chúng ta : Puôc-dơng hoặc Dơng
Chúng tôi : Dơng Kh'nhum
Nó : Via
Thằng : A (còn đọc là À)
Ví dụ: A Ba tâu na bắt hơi = Thằng Ba đi đâu mất tiêu rồi.
Ông ấy (ổng), bà ấy (bả), anh ấy (ảnh) : Coat (Dùng chung cho ngôi thứ ba số ít) Riêngchữ Hắn gọi là Kê.
Gia đình : Crua-xar (Tiếng crua-xar còn có nghĩa là vợ chồng)
Anh (chị) đã có vợ (chồng) chưa? : Boong miên cru-xar tôôch (nhỏ) hơi nâu?
Ông chú di đâu đó : Lôôc pu onh-chơnh tâu na? (Tiếng onh-chơnh dùng ở đây để tỏ sựkính trọng đối với những người lớn)
Cháu đi đâu đó? : Kh'muôi tâu na? (Ở đây không dùng tiếng onh-chơnh vì người mìnhhỏi thuộc hàng con, cháu)
Anh (chị) có mấy người con : Boong miên côn pôn-man nec
Tôi có 03 con, hai trai, một gái : Kh'nhum miên côn bây: prôs pir, x'rây muôi hoặc nói :
Kh'nhum miên bôt bây : bôt t'ra pir, bôt-t'rây muôi
Anh là con thứ mấy trong gia đình? Boong chia côn ti bôn man kh'nông crua-xar? Cha mẹ của anh (chị) còn sống không? : Âu-púc m'đai rô-bos boong nâu ruas tê hoặcnói : Âu-púc m'đai rô-bos boong nâu cuông vuông tê? (câu này lịch sự hơn)
Trang 8Còn sống cả : nâu ruas teng os (hoặc nâu cuông vuông teng os).
Cha tôi từ trần : Âu-púc Kh'nhum a-nêch-chăn-căm hơi (hoặc x'lăp-hơi)
Anh đã có vợ chưa? : Boong miên pro-pun hơi nâu (hoặc phec-ri-dia hơi nâu)?
Tôi còn độc thân (chưa vợ, chưa chồng) : Kh'nhum nâu liu
Bài 3 : MỘT SỐ ĐỘNG TỪ VÀ TÍNH TỪ THƯỜNG DÙNG
Xin : Xôm
Mời : Onh-chơnh
Dạ, vâng : Bat, Chas
Ăn : Xi hoặc Nhăm hoặc Hôp hoặc Pi-xar hoặc Tô-tuôl tiên… Có nhiều tiếng để chỉ từ
ăn Khi dùng với người ngang tuổi hay ít tuối hơn mình thì dùng tiếng Xi Đối với người lớn tuổi thì dùng tiếng Pi-xar, Hôp Các cháu nhỏ ăn thì dùng tiếng Nhăm Đối với chim thú ăn chỉ dùng tiếng Xi Hai tiếng Hôp và Pi-xar còn có nghĩa là uống, hút Tiếng Tô-tuôl tiên có nghĩa là nhận
lộc, từ này dùng đối với giới quý tộc, người ta tôn kính Hoặc khi có người hỏi mình đã Hôp bai,Pixar bai (ăn cơm) chưa? thì có thể trả lời : Tô-tuôl tiên hơi (ăn rồi) nếu mình đã ăn
Xin nâng cốc : Xôm lơc keo
Dừng: Shup hoặc Sôp
Hút : Chuốc, Hôp, Pi-xar
Trang 9Chết : Ngoap hoặc X lắp hoặc Mô-ra-năc hoặc A-nếch-cha-căm hoặc Băt boong chi-vit.
(Chết có nhiều tiếng Thú vật, cây cối chết thì dùng tiếng Ngoap Người chết thì dùngtiếng X'lăp (tiếng bình dân) Đối với người lớn tuổi, người có chức tước dùng các tiếng Mô-ra-năc, A-nếch-cha-căm)
Mang tang (để tang) : Căn túc hoặc Căn mô-ra nac xanh-nha
Đẹp : X'at hoặc lờ-o (tiếng X'at còn có nghĩa là sạch sẽ)
Rồi : Hơi
Chưa : Nâu
Chưa từng : Min đel
Ví dụ: Tôi chưa từng đi Ăng-kô-vát : Kh'nhum min đel tâu pra-sat Ăng-ko-vát.
Còn : Nâu, xol
No : Chh'et hoặc Bo-bôr (Bo-bôr có nghĩa là Đầy đủ)
Biết : Ches hoặc Đâng
Quen : Th'loap
Không quen (chưa từng): Min th'loap hoặc Min đel
Không quen biết : Min so-coan
Ngoan : Chia, X'lôt, Xô-phiêp (X'lôt còn có nghĩa là hiền)
Em bé ngoan : Kh'mêng chia (hoặc X'lôt hoặc Xô-phiêp)
Người khôn ngoan : M'nus chh'lat
Trang 10Tiểu tiện : Tâu-nôm hoặc Bót-chơng tôôch (tâu nôm tiếng thô dùng cho trẻ em).
Đại tiện : Tâu-chu-ach hoặc Bót chơng thôm (tâu chu-ach tiếng thô dùng cho trẻ emhoặc động vật)
(Tiếng Bót-chơng có nghĩa là xếp chân)
Thông thường khi vào nhà hoặc hàng quán muốn hỏi thăm nhà vệ sinh, người
Campuchia dùng từ Bòn-tup tưc nghĩa đen là phòng nước.
Ví dụ: Bòn-tup tưc nâu e na boong? => Nhà vệ sinh ở đâu vậy anh?
Nhỏ : Tôôch
Lớn : Thôm
Không : Ot hoặc Tê hoặc Min hoặc Ât
Không có : Kh'miên hoặc Ot miên hoặc Min miên hoặc Ât miên
Về : Tâu vinh
Phải, bị, đúng : T'râu
Trang 11+Phải làm : T'râu thuơ
+Bị thương : T'râu rô-buôs
+Đúng rồi : T'râu hơi
Đi về nhà : Tâu ph'tes vinh
Đi đâu về, từ đâu tới?
Môôc pi-na? hoặc Pi-na môôc?
- Anh ăn cơm chưa ?
Boong hôp (pi-xar) bai hơi nâu ?
- Tôi ăn cơm rồi
Kh'nhum hôp (pi-xar hoặc tô- tuôl-tiên) bai hơi
- Anh ăn thêm
Boong pi-xar thêm (tiếng thêm Việt và Kh'mer nói như nhau)
- Cảm ơn, tôi no rồi (đủ rồi)
Or-cun Kh'nhum chh'et hơi (Bò-bôr hơi)
- Cháu ngoan lắm
Kh'muôi xô-phiêp nas
- Anh kiếm gì ?
Boong rôôc x'ây (hoặc rôôc a-vây) ?
- Tôi kiếm xe ôtô của ông Ba
Kh'nhum rôôc lan rô-bos tà Ba
- Tháng nào chị sanh ?
Khe na boong x'rây xom-ral côn?
Trang 12- Anh đi đâu ?
Boong onh-chơnh tâu na ?
Kh'nhum môôc pi ph'xar
- Tôi buồn ngủ quá, phải đi một chút
Kh'nhum ngô-ngui đêc nas, t'râu tâu xom-rac bon-tếch
- Cái này tiếng kh'mer gọi như thế nào?
A-nis phia-xa kh'mer hau dang đôôch m'đêch)?
Hoặc nói tắt A-nis Campuchia hau ây?
- Từ này có nghĩa thế nào ?
Piêc nis miên nây dang na ?
- Anh nói chậm một chút
Boong ni-di-ây (dây) oi dưt bon-têch
- Anh nói quá nhanh
Trang 13Boong ni-di-ây rô-has pêc (hoặc nhoap pêc)
- Anh nói lại một lần nữa
Boong nì-di-ây lơng vinh muôi đoong tiêt (mờ đoong tiêt)
- Anh có thuốc hút không ?
Boong miên th'năm chuôc tê ?
- Tôi không có
Kh'nhum kh'miên (hoặc Kh'nhum min miên) tê
- Ông Trưởng ấp có ở nhà không
Lôôc mê phum nâu ph'tes tê?
- Ông ấy không ở nhà
Coat ơt nâu tê (hoặc min nâu tê)
Hoặc Tôi không biết nữa : Kh'nhum ot đâng phoong
(Nếu trả lời một tiếng không như tiếng No của Tiếng Anh thì dùng tiếng Tê)
Bài 4
SỐ, THỜI GIAN
Số : Lêc (lek)
Thời gian : Pêl vê-lia
Một : Muôi hoặc Mờ (số 1 khi đứng đàng sau sự vật thì gọi muôi, đứng trước sự vậtthường gọi Mờ, tuy nhiên gọi muôi cũng được)
Ví dụ : Một con trâu : Cro bây muôi.
Một triệu : Mờ liên
Một lần : M'đoong
Hai : Pir (Pir đọc kéo dài r nhưng nghe nhỏ)
Trang 14Ba : Bây
Bốn : Buôn
Năm : P'răm
Sáu : P'răm muôi
Bảy : P'răm pir
Tám : P'răm bây
Chín : P'răm buôn
Mười : Đop
Hai mươi : M'phây (Mờ-phây)
Ba mươi : Xam xâp
Bốn mươi : Xe xâp
Năm mươi : Ha xâp
Sáu mươi : Hôôc xâp
Bảy mươi : Chât xấp
Tám mươi : Pet xâp
Chín mươi : Cau xâp
Trăm : Roi Năm trăm : P'ram roi
Ngàn : Poan Tám ngàn : P'ram bây poan
Vạn : Mơn Mười ngàn : Muôi mơn Năm mươi ngàn : P'ram mơn
Ức (10 vạn) : Xen Ba trăm ngàn : Bây xen
Triệu : Liên
Từ 11 trở đi thì điếm đóp muôi, đóp pir Các số 21, 31… cũng như vậy tức M'phâymuôi, Xam-xâp muôi…
Trang 15Một đôi (cặp): Muôi cu (đôi dép, cặp đôi)
Một đôi dép : Sbach chơng m'cu
Một cặp : Muôi nưm (Muôi nưm chỉ dùng chỉ một đôi trâu, đôi bò Tiếng nưm có nghĩa
là cái ách, vì trâu bò kéo xe, cày, bừa, đều mắc chung hai con vào một cái ách Một đôi trâu : Crobây muôi nưm (hoặc m'nưm)
Buối sáng : Pêl p'rưc
Bình minh : Prô lưm
Buổi trưa : Pêl rô-xiêl , pêl L'nghiêch
Buổi tối : Pêl dup
Rạng đông : Pêl prưc prô-hiêm
Hoàng hôn : Pêl prô-lup
Ngày hôm nay : Th'ngay nis
Ngày hôm qua : Th'ngay m'xâl
Trang 16Ngày hôm kia : M'xâl m'ngay.
Ngày mai : Th' ngay x'ec
Ngày mốt : T'ngay khan x'ec
CÁC NGÀY TRONG TUẦN Thứ hai : Th'ngay chăn
Thứ ba : Th'ngay oong-kia
Thứ tư : Th'ngay put
Thứ năm : Th'ngay pro ho's
Thứ sáu : Th'ngay xôc
Thứ bảy : Th'ngay xau
Chủ nhật : Th' ngay a-tit
Tuần : Săt-p'đa hoặc A-tit
+ Muôi a-tit : Một tuần
+ Báo cáo tuần : Rô-bai-ca pro-chăm Săt-p'đa Ngày tết : Th'ngay chôl chh'năm th'mây
Trang 17Đang : Com-pung
Sẽ : Nưng
- Con đầu lòng anh (chị) bao nhiêu tuổi ?
Côn ch'boong rô-bos boong a-du pôn- man?
- Con đầu lòng tôi 16 tuổi
Côn ch'boong rô-bos Kh'nhum a-du đọp-prăm muôi chh'năm
- Anh có mấy người con ?
Boong miên côn pôn-man nec?
- Tôi có 4 con
Kh'nhum miên côn buôn (khi thân mật dùng tiếng M'tom-bo)
- Anh có mấy xe ôtô con?
Boong miên lan tôôch pôn man c'rương?
Trong tiếng Kh'mer muốn nói con trâu, con bò thì dùng tiến c'bal (dầu) Ví dụ : Ba contrâu : Cro bây bây hoặc cro bây bây c'bal (3 đầu trâu), ba con bò : Cô bây hoặc Cô bây c'bal Nếunói : Côn cro bây bây hay côn cô bây thì có nghĩa là ba con nghé (trâu con), ba con bê
- Bây giời là mấy giờ ?
Ây-lâu nis Môông pôn-man?
- Bốn giờ sáng
Môông buôn p'rức (có nghĩa là giờ thứ tư buổi sáng) không nói buôn
môông vì nói như vậy có nghĩa là công việc gì đó phải làm hết 4 giờ
Ví dụ : Đêm qua tôi chỉ ngủ được bốn giờ : Dup mênh Kh'nhum đêc ban te buôn
môông
- Đến 4 giờ sáng tôi mới ngủ được
Đol môông buôn p'rức Kh'nhum tơp ban đêc
Trang 18- Ngày mai tôi sẽ đi Đà Lạt
Th'ngay x'ec Kh'nhum nưng tâu Đà Lạt
Tiếng Kh'mer cũng như tiếng Việt khi muốn chỉ quá khứ, thì hiện tại, thì tương lai thìdùng tiếng Hơi, Com-pung, Nưng như nói ở trên Động từ vẫn giữ nguyên không phải chia nhưtiếng Anh hoặc tiếng Pháp
Bài 5 : ĐỊA HÌNH, ĐỊA VẬT
Ruộng : X're
Rẫy : Chom-car
Sông : Tôn-lê hoặc X'tưng
Sông chảy thẳng ra biển và có nước mặn, thủy triều lên xuống thì dùng tiếng Tôn-lê.Sông nhánh chảy ra sông lớn thì gọi x'tưng, sông Tôn-lê-xap mà ta thường gọi Biển hồ tuykhông có nước mặn và thủy triều lên xuống nhưng gọi Tôn-lê vì sông này lớn Tôn-lê-xap cónghĩa là sông lớn nước ngọt
Suối : Ô hoặc Prêc
Kênh đào : Prêc chic hoặc Prò-lai
Ao , hồ : X'ras
Bàu : Bâng
Đìa : Tro-beng
Biển : Xăc-môt
Biển Đông : Xăc-môt Chân
Đại dương : Mô-ha xăc-môt
Vịnh : Chhung xăc-môt
Rừng : P'rây
Núi : Ph'num (Phnôm)
Trang 19(Có thời điểm ta phiên âm tiếng Phnôm Pênh thành Nông Pênh được cho là không đúng.
Vì Phnôm Pênh mới đúng nghĩa là Núi bà Pênh theo truyền thuyết Khmer)
Đồi : Ph'num tôôch
Trảng : Viêl
Đường : Ph'lâu hoặc Th'nol (Khác với đường ăn là S'co)
Đường xe hơi : Ph'lâu rô-tês lan, Ph'lâu rot-dun, th'nol lan, th'nol rot-dun
Đường sắt : Ph'lâu đec, ph'lâu ay-dec x'may diên
Đường xe bò : Ph'lâu rô-tês cô
Đường bộ : Ph'lâu côôc
Đường mòn : Ph'lâu lum
Bến : Chom-not (dùng cho đường bộ), Com-puông (dùng cho đường thủy)
Bến tàu, Bến phà : Com-puông Phe
Sân bay : Chom-not dun-hos hoặc A-cas-diên than (nghĩa là phi trường)
Cầu : X'piên
Cầu mới : X'piên th'mây
Đồn điền : Chom-car
Nhà máy : Rông chăc hoặc Rông ma-xin
Nhà máy xay lúa: Rông ma-xin cân x'rấu, rông chăc cân x'râu
Nhà máy dệt : Rôông chăc đom-baanh (baanh đọc nhanh gần như banh)
Nhà máy điện : Rôông chăc a-ki-xăc-ni hoặc Rôông ma-xin ph'lơng (ph'lơng)
Thủy điện : Rôông ma-xin tức
Thủy lợi : Thun thiên tưc
Nhà trường : Xa-la riên
Trang 20Nhà thương : Xa-la pêt.
Bệnh viện : Môn-ti pêt
Doanh trại : Bon ti-ây
Trại lính : Bon ti-ây tia-hiên (ti-ây đọc nhanh như tây)
Chùa : Voat hoặc A-ram hoặc Vi-Hia
Nhà thờ : Vi-hia ca-tô-lic (Đạo thiên chúa) ; Vi-hia Islam (Hồi giáo) Tháp : Pra-xat
Trang 21- Sông này tên là gì ?
Tôn-lê (X'tưng) nis ch'muôs ây ?
- Sông này gọi là sông Xen
X'tưng nis hau x'tưng Xen
- Về mùa nắng nước sâu tới đâu ?
Rô-đâu prăng tức ch'râu đol t'râm na
- Chỗ nào có cầu ?
Con-leng na miên x'piên
- Không có cầu, phải qua bằng thuyền
Ot miên x'piên tê, t'râu chh'loong đoi tuc
- Về mùa mưa nước chảy xiết lắm
Rô- đâu vô-xa tức hô ch'ros nas
Khe ph'liêng : Tháng mưa
Khe prăng : Tháng nắng
Bài 6 LÀNG XÓM, DÂN SỐ, NGHỀ NGHIỆP
Trang 22Tỉnh : Khet
Khu : Phiêc, Phum-phiêc
Quân khu: Dôch-thẹ phum-phiêc
Nước : Pro-tês
Tổ quốc : Miêt-tô-phum
Đất nước : Tức đây
Biên giới : Prum-đen
Ranh giới: Prum pro-tul
Trang 23Thầy giáo : Lôôc cru
Cô giáo : Nec cru
Giáo sư : Xas-t'ra-char
Bác sĩ : Vêch-chẹ-bon-đưt
Y tá (nam) : Ki-liên-nup-pa-thac
Y tá (nữ) : Ky- liên-nup-pa-tha-di-ca
Học sinh : Xơs hoặc Xâc-xa-nu-xơs
Sinh viên : Nị-xât
Thư ký : Lê-kha hoặc Lê-kha-thi-car hoặc X'miên
Sư sãi : Xoong hoặc Phi-khô-xoong
Thợ may : Chiêng cắt-đêr
Thợ hớt tóc : Chiêng căt xooc
Tài xế : Tài-công lan hoặc Nec-bơc-bo hoặc Nec-bơc rot-dun Nội trợ : Mê Ph'tes
Lính : Tia-hiên
Sỹ quan: Ni-ây tia-hiên
Hạ sỹ quan: Ni-ây tia-hiên-rôông
Trang 24Công chức : Mun-t'rây hoặc Nec riêch-chh'car.
Trí thức : Panh-nha-chun hoặc Panh-nha-voan
Tiểu học : Pa-thom-xâc-xa
Trường tiểu học (cấp 1): Sa-la Pa-thom-xâc-xa.
Trung học : Mô-th'dum xâc-xa
Đại học : Ut-đom xâc-xa
Cao học: A-nụ-bon-đât
Trường đại học: Mô-ha Vit-th'dia-lay
Dân tộc thiểu số : Chun chiêt phiêc têch
Ngoại kiều : A-nêc-cạ-chun
Con lai : Côn căt
- Ấp này tên gì ?
Phum nis chh'muôs ây ?
- Trước đây anh làm nghề gì ?
Mun nis boong thuơ ca a-vây (hoặc pro-cóp car rôôc xi muc rô-bon a-vây) ?
- Anh dạy cấp mấy ?
Boong boong-riên th'năc ti pôn-man
- Tôi dạy cấp trung học ?
Kh'nhum boong- riên th'năc mô-th'dum xấc- xa
- Dạy ở trường nào ?
Boong-riên nâu xa-la riên na ?
Từ khóa » Tiếng Khmer Thông Dụng
-
STV - Cùng Học Tiếng KHMER | Bài Học Số 1 - Ths. Danh Mến
-
MẪU CÂU GIAO TIẾP TIẾNG KHMER THÔNG DỤNG VỀ CHỦ ĐỀ ...
-
Học Một Số Tiếng Campuchia Thông Dụng | Kinh Nghiệm Du Lịch
-
Những Câu Giao Tiếp Tiếng Khmer đơn Giản Và Hữu ích Khi đi Du Lịch ...
-
Học Tiếng Khmer Những Từ Giao Tiếp Thông Thường - SlideShare
-
Những Câu Tiếng Campuchia Thông Dụng Cần Biết Khi Du Lịch
-
Tiếng Khmer – Wikipedia Tiếng Việt
-
Học Tiếng Campuchia Khi Du Lịch Tại Campuchia 4+ - App Store
-
Những Câu Tiếng Campuchia Thông Dụng Dành Cho Du Khách
-
Trang Bị Một Số Câu Giao Tiếp Thông Dụng để Du Lịch Campuchia
-
Tiếng Khmer Cấp Tốc - Giới Thiệu Chung & Bài 1: Cách Xưng Hô
-
HỌC TIẾNG KHMER NHỮNG Từ GIAO TIẾP THÔNG THƯỜNG
-
Học Tiếng Khmer Những Từ Giao Tiếp Thông Thường?