[Hỏi Gấp] Chỗ Nào Dịch Thực đơn Món ăn Nhậu Qua Tiếng Anh? | 5giay
Có thể bạn quan tâm
Đăng nhập & Đăng ký
5giay - Sàn Mua Bán Online Trang chủ 5Giay > Thảo Luận > Chuyện trò >Tìm kiếm bài viết theo id
[Hỏi Gấp] chỗ nào dịch thực đơn món ăn nhậu qua tiếng Anh?Thảo luận trong 'Chuyện trò' bắt đầu bởi SonNguyen_nz, 24/7/13.
ID Topic : 6838815 Công cụ chủ đềCông cụ chủ đề
Trang 1 của 2 trang 1 2 Tiếp > Ngày đăng: 24/7/13 lúc 10:44-
SonNguyen_nz V.I.P
Tham gia ngày: 21/12/10 Tuổi tham gia: 15 Bài viết: 8,370như tiêu đề mình cần dịch thực đơn của nhà hàng bên gia đình qua tiếng Anh anh em 5s có ai biết địa chỉ nào dịch uy tín cho mình biết với, tầm khoảng 400 món. Mod cho mình xin vài ngày nhé Cảm ơn a e nhiều nhiều
SonNguyen_nz, 24/7/13 lúc 10:44 #1 -
vuhoang1088 Thành Viên Cấp 6
Góc Nguyễn DU - Pastuer. ANh hỏi thăm thử họ có dịch mấy từ chuyên bên ăn nhậu không? Em nghĩ là có. Hoặc là ra mấy chỗ dịch thuật ở gần khu Q.1 là được
vuhoang1088, 24/7/13 lúc 12:24 #2 -
3zen Banned
từ điển Anh ko thấy có từ nhậu
3zen, 24/7/13 lúc 13:29 #3
e đùa đấy :beat_shot: -
lx01407 Thành Viên Cấp 5
bác mở quán nhậu nhà hàng chăng ? có gì quăng đ/c ae 5s qua ủng hộ vs bác
lx01407, 24/7/13 lúc 13:32 #4 -
loc9000 Thành Viên Cấp 6
thực đơn 400 món lận hả
loc9000, 24/7/13 lúc 15:13 #5
, muốn thử hết các món chắc thành vua bia luôn quá, cho hỏi tính mở quán ở đâu vậy, nếu gần thì qua ủng hộ. -
deka Thành Viên Kim Cương
_đưa đây mình thử sức xem
deka, 24/7/13 lúc 15:46 #6
-
SonNguyen_nz V.I.P
cảm ơn mấy bạn quán nhà mình đã mở gần 7 năm rồi làng nướng Đông Nam bên p.22 q.BT đó, mấy bác qua ủng hộ e giảm giá bill 10% liền
SonNguyen_nz, 24/7/13 lúc 16:47 #7
cũng đã thử qua mấy chỗ dịch thuật mà nhiều món coi xong họ nói bó tay.com vd như : đậu hũ lướt ván,cơm chiên gà xé cải chua v.vvvv :bad_smelly: mình đang kiếm nơi chuyên dịch để khi qua tiếng anh khách nn đọc còn hiểu dc -
SonNguyen_nz V.I.P
deka nói: ↑
SonNguyen_nz, 24/7/13 lúc 16:48 #8_đưa đây mình thử sức xem
mình có sẵn file .doc ở đây nếu bạn ok mình inbox cho , sợ bạn nhìn xong dài quá k muốn làm luôn
Nhấn vào đây để xem đầy đủ
-
loc9000 Thành Viên Cấp 6
cái chính là người dịch phải rành về món ăn thì mới dịch đúng, vd đậu hủ lướt ván thì phải hiểu là đậu hủ chiên trong dầu, chứ dịch là đậu hủ trên tấm ván lướt sóng thì chết.
loc9000, 24/7/13 lúc 16:58 #9 -
SarahV Thành Viên Cấp 4
Công ty dịch thuật Avatar 14A Trần Bình Trọng p1 q5 :haha:
SarahV, 24/7/13 lúc 17:15 #10 -
yume Thành Viên Cấp 2
SonNguyen_nz nói: ↑
yume, 24/7/13 lúc 17:24 #11cảm ơn mấy bạn quán nhà mình đã mở gần 7 năm rồi làng nướng Đông Nam bên p.22 q.BT đó, mấy bác qua ủng hộ e giảm giá bill 10% liền
dịch tên món ăn từ việt sang eng ngta phải dịch sát nghĩa, bác dùng mỹ từ như cái món in đậm ở trên ngta không hiểu là món đó là như thế nào nên không dịch đc
cũng đã thử qua mấy chỗ dịch thuật mà nhiều món coi xong họ nói bó tay.com vd như : đậu hũ lướt ván,cơm chiên gà xé cải chua v.vvvv :bad_smelly: mình đang kiếm nơi chuyên dịch để khi qua tiếng anh khách nn đọc còn hiểu dcNhấn vào đây để xem đầy đủ -
deka Thành Viên Kim Cương
SonNguyen_nz nói: ↑
deka, 24/7/13 lúc 19:28 #12mình có sẵn file .doc ở đây nếu bạn ok mình inbox cho , sợ bạn nhìn xong dài quá k muốn làm luôn
_okie, gửi đi, đc nhiêu hay bấy nhiêu, nhưng mấy món phải dịch sát theo nghĩa đen, chứ "lướt ván" theo nghĩa bóng bẩy thì ko dịch được đâu
Nhấn vào đây để xem đầy đủ -
manhtrung2712 Thành Viên Cấp 3
deka nói: ↑
manhtrung2712, 24/7/13 lúc 19:48 #13_okie, gửi đi, đc nhiêu hay bấy nhiêu, nhưng mấy món phải dịch sát theo nghĩa đen, chứ "lướt ván" theo nghĩa bóng bẩy thì ko dịch được đâuNhấn vào đây để xem đầy đủ
dịch theo nghĩa đen nhìu khi khách Tây tưởng đậu hủ ở VN biết lướt sóng, ko chừng chạy mất dép ko dám tới quán lun ấy chứ :still_dreaming: -
knowdienow Thành Viên Cấp 4
loc9000 nói: ↑
knowdienow, 24/7/13 lúc 20:04 #14cái chính là người dịch phải rành về món ăn thì mới dịch đúng, vd đậu hủ lướt ván thì phải hiểu là đậu hủ chiên trong dầu, chứ dịch là đậu hủ trên tấm ván lướt sóng thì chết.Nhấn vào đây để xem đầy đủ
Bác này nói đúng Dịch món qua tiếng Anh thì hiểu bản chất, ý nghĩa món đó rồi dịch theo nghĩa, chứ ko bao giờ dịch theo kiểu word by word dc. Cái nào dịch ko chính xác từng chi tiết dc thì có thể dịch general mà nguoi bản xứ khi đọc vẩn có thể hiểu và hình dung dc món ăn đó như thế nào. Ví dụ món cơm chiên gà xé cải chua: fried rice with chicken and vegetable (đây là dịch general, nhưng ko mất quá nhiều ý nghĩa của món ăn, nguoi nuoc ngoài đọc vào họ vẫn hiểu dc và hình dung món ăn đó gồm những gì. Trong trường hợp này ko biết đích xác cải chua tiếng Anh là gì, có máy món VN có chứ nuoc ngoài ko có). Còn cụ thể hơn có thể dịch: chicken fried rice with sour cabbage -
SonNguyen_nz V.I.P
SarahV nói: ↑
SonNguyen_nz, 24/7/13 lúc 21:57 #15Công ty dịch thuật Avatar 14A Trần Bình Trọng p1 q5 :haha:Nhấn vào đây để xem đầy đủ
cảm ơn bạn mai mình sẽ liên hệ
deka nói: ↑ _okie, gửi đi, đc nhiêu hay bấy nhiêu, nhưng mấy món phải dịch sát theo nghĩa đen, chứ "lướt ván" theo nghĩa bóng bẩy thì ko dịch được đâuNhấn vào đây để xem đầy đủ
đã inbox bạn :byebye: -
Mân Côi Thành Viên Cấp 2
Chi cho mất công vậy, thấy nhiều chổ nhờ chú Gồ dịch còn được lên báo thêm nổi tiếng hơn nữa!
Mân Côi, 24/7/13 lúc 21:58 #16 -
SonNguyen_nz V.I.P
Mân Côi nói: ↑
SonNguyen_nz, 24/7/13 lúc 22:07 #17Chi cho mất công vậy, thấy nhiều chổ nhờ chú Gồ dịch còn được lên báo thêm nổi tiếng hơn nữa!Nhấn vào đây để xem đầy đủ
cũng nhờ chú Gồ 1 chút mà nhìn cái menu choáng quá lại ko muốn mất thời gian nên phải nhờ dịch vụ bạn à
udency: -
enows Thành Viên Cấp 4
enows, 24/7/13 lúc 22:24 #18
sau khi nhờ anh google tran-sờ-lay đây. Thích dễ sợ, sát nghĩa như da với xương luôn
-
yume Thành Viên Cấp 2
enows nói: ↑
yume, 25/7/13 lúc 08:32 #19
=)) món mực này thì hok ai dám ăn
sau khi nhờ anh google tran-sờ-lay đây. Thích dễ sợ, sát nghĩa như da với xương luôn
Nhấn vào đây để xem đầy đủ -
loc9000 Thành Viên Cấp 6
Mình làm trong ngành dịch vụ thực phẩm , thường xuyên tiếp xúc với các thực đơn nước ngoài mà mình còn không dám khẳng định là dịch đúng, bởi vì các món ăn trong các quán nhậu thường có những cái tên rất là độc, tên do quán đặt chứ không phải là tên đúng của món ăn. Còn những món ăn của nước ngoài thì rất dễ dịch vì nó đúng với tên gọi của nó.
loc9000, 25/7/13 lúc 08:45 #20
- Login with Facebook
- Vâng, Mật khẩu của tôi là:
- Bạn đã quên mật khẩu?
Tìm kiếm bài viết theo id
5giay - Sàn Mua Bán Online Trang chủ 5Giay > Thảo Luận > Chuyện trò >Tình hình diễn đàn
- Muoi0211,
- honeyz...,
- minhthuong0203,
- 0931432878,
- hoale,
- liendangtin24h,
- Điện máy Hoàng Cầu
Từ khóa » đậu Lướt Ván Tiếng Anh Là Gì
-
ĐẬU PHỤ LƯỚT VÁN Dịch
-
Nghĩa Của "môn Lướt Ván Nước" Trong Tiếng Anh
-
Sao Lại Thế: Đậu Lướt Ván Là Gì Và Nó 'lướt Ván' Kiểu Gì? - TravelMag
-
LƯỚT VÁN Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch
-
Nghĩa Của Từ đậu Ván Bằng Tiếng Anh
-
Lướt Ván, Phép Tịnh Tiến Thành Tiếng Anh, Câu Ví Dụ - Glosbe
-
Đi Quán ăn Nhiều Nhưng Chưa Chắc Bạn Biết Lý Do Vì Sao Người Ta Lại ...
-
Top 14 đậu Phụ Lướt Ván Nhiều Kinh Giới
-
Lướt Ván Trong Tiếng Anh Là Gì? - English Sticky
-
Top 14 đậu Lướt Ván Nhiều Kinh Giới
-
Đậu Phụ Lướt Ván - Hà Nội - Foody
-
Pho - Món "Đậu Ngọc Trinh Lướt Ván" | Facebook
-
Đậu Hũ Lướt Ván (Veggie Saigon) - | Free Ship Tại Nhà
-
5 Món ăn Tên Gọi Kỳ Quái đắt Khách ở Sài Gòn - Báo Lao động
-
Chơi Ván Trượt Tiếng Anh Là Gì