Hu, Hū: 12 Definitions
Có thể bạn quan tâm
- Introduction
- Image gallery
- In Various
- Egypt
- In Hinduism
- Vyakarana
- In Buddhism
- Chinese Buddhism
- Languages
- Sanskrit
- Prakrit
- Kannada
- Tamil
- Nepali
- Chinese
- See also
- Buy products
Introduction:
Hu means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, Jainism, Prakrit, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Images (photo gallery)
(+14 more images available)
In Various
Ancient Egyptian mythology, history and philosophy
[«previous (H) next»] — Hu in Egypt glossaryIn Egyptian mythology the creating word of the sun-god of Heliopolis, personified in the same god. With Sia he forms a primeval pair, both born from a drop of blood from the penis of Re, and together the personify the insight and wisdom of the sun-god. They also accompany him on his solar barque and help the bring order in chaos. When the pharaoh became a lone star, his companion was Hu.
![]()
The name of Hu in hieroglyphs.
Source: Pantheon: Egyptian MythologyEgypt was an ancient civilization ruled by pharaohs that left behind an extensive cultural heritage and mythology. The Egyptians build the Pyramids of Giza and various temples of great size. Located in North Africa, part of this civilization’s success is the effective use of the River Nile. Their religious pantheon included many Gods dispersed over various belief systems, philosophies and cults.
In Hinduism
Vyakarana (Sanskrit grammar)
[«previous (H) next»] — Hu in Vyakarana glossaryHū (हू).—The last of the spirant consonants, which is a glottal, voiced letter called also ऊष्म (ūṣma) or spirant of a partial contact, i. e. possessed of the properties कण्ठय, नादानुप्रदान, ऊष्म (kaṇṭhaya, nādānupradāna, ūṣma) and ईषत्स्पृष्टत्व (īṣatspṛṣṭatva). This letter has been given twice in the Paninian alphabet, viz. the Mahesvara Sutras, and the Bhasyakara has given the purpose of it, viz. the technical utility of being included among soft consonants along with semi-vowels, nasals and the fifth, the fourth, and the third class-consonants (हश् अश् (haś aś) etc.),as also among the hard consonants along with the fourth and the third class-letters and spirants (झल् (jhal),). The second letter हू (hū) in हल् (hal) appears, however, to have only a technical utility,as the purpose of its place there among spirants is served by the Jihvamuliya and the Upadhmaniya letters which are,in fact, the velar and the labial spirants respectively, besides the other three शू, षू (śū, ṣū) and सू (sū) .The Rk Pratisakhya calls ह (ha) as a chest sound. For details, see Mahabhasya on the Siva Sutra हयवरट् (hayavaraṭ) Varttikas 1, 2 and 3.
Source: Wikisource: A dictionary of Sanskrit grammar
Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.
In Buddhism
Chinese Buddhism
[«previous (H) next»] — Hu in Chinese Buddhism glossary1) 護 [hu]—The two protectors: the inner, oneself, by studying and following the Law; the outer, those who supply what is needful for one's body and mind, e. g. supporters.
2) 互 [hu]—Interlock, dovetail-mutual.
3) 呼 [hu]—Call; breathe out.
4) 忽 [hu]—Suddenly; hastily; a millionth.
5) 狐 [hu]—A fox; seems to be used also for a jackal.
6) 虎 [hu]—vyāghra, 弭也竭羅 [mi ye jie luo] a tiger.
7) 胡 [hu]—How? Why? Hun; Turk; random; hemp; long-lived; pepper, etc.; translit. go, hu.
8) 斛 [hu]—droṇa, a tub, or wooden vessel; a measure of capacity. A square wooden vessel, a bushel, a picul.
9) 湖 [hu]—A lake.
10) 瑚 [hu]—Coral.
11) 護 [hu]—To protect, guard, succour.
Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist TermsEnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
狐 [hu]—Fox—[Animal] Once, a person was reciting a Kshatriya text (剎利書 [sha li shu]) in the mountains. A wild fox (野 [ye]) lived nearby, intently listening to the recitation, and gained some understanding. It thought, "Since I understand this text, I am fit to be the king (王 [wang]) of all beasts (獸 [shou])." So it traveled about and met a thin fox (瘦 [shou]), which it intimidated into submission. Gradually, it subdued all other foxes, then all elephants (象 [xiang]), all tigers (虎 [hu]), and all lions (獅子 [shi zi]), thus becoming the king of beasts. It then had this thought: "Now that I am the king of beasts, I should marry a princess (王女 [wang nu]), ride a white elephant (白象 [bai xiang]), lead the multitude of beasts (群獸 [qun shou]), and besiege the city (城 [cheng]) of Gaya (迦夷城 [jia yi cheng])."
A wise minister (智臣 [zhi chen]) in the city advised the king: "Your Majesty, set a date for battle with the beasts and ask them for one wish: that the lions fight first, then roar. They will surely think we fear the lions, and instead make the lions roar first, then fight." The wild fox indeed made the lions roar first. When the wild fox heard this, its heart broke (心破 [xin po]), and it fell from the elephant to the ground and died. Thereupon, the multitude of beasts scattered and fled at once. See Vinaya of the Five Divisions (五分律 [wu fen lu]), and Fayuan Zhulin (法苑珠林 [fa yuan zhu lin]), Chapter 54.
The Mahāprajñāpāramitā-śāstra (智度論 [zhi du lun]), Chapter 14, speaks of a jackal (野干 [ye gan]) feigning death. Although its ears (耳 [er]) and tail (尾 [wei]) were cut off, it endured it, but when its life (命 [ming]) was about to be cut off, it was startled and fled.
There was a wild fox that went to a lion to beg for food (乞食 [qi shi]) and always received leftovers (殘餘 [can yu]). It happened that the lion was hungry (飢 [ji]), so it called the wild fox and swallowed it. Not yet dead, it cried out from its throat (咽 [yan]), "Master (大家 [da jia]), spare my life (活 [huo])!" The lion thought to itself, "I nourished you to make you fat (肥大 [fei da]) precisely for today (今日 [jin ri]). What more do you want?" See Jinglü Yixiang (經律異相 [jing lu yi xiang]), Chapter 47.
狐—【動物】昔有一人在山中誦剎利書,有一野狐住其傍,專心聽誦書,有所解。謂我解此書,足為諸獸中之王矣。於是遊行而遇瘦狐,威嚇之使之服從,展轉伏一切之狐,伏一切之象,伏一切之虎,伏一切之獅子,遂得為獸中之王。乃作此念我今為獸中之王,應得王女而婚,乘白象,率群獸,圍迦夷城。城中智臣白王言:王與獸期戰日,且索彼一願,願使獅子先戰後吼,彼必謂我畏獅子,使獅子先吼後戰。野狐果使獅子先吼,野狐聞之心破,由象上墜地死。於是群獸一時散走。見五分律,法苑珠林五十四。 智度論十四,說野干詐死,雖截其耳尾,亦忍之,及斷命,乃驚走。 有野狐往獅子所乞食,每得殘餘。適值獅子飢,便呼野狐取吞之。未死,於咽中呼言大家活我,獅子心念養汝使肥大,以備今日耳,汝復云何?見經律異相四十七。
[dòng wù] xī yǒu yī rén zài shān zhōng sòng shā lì shū, yǒu yī yě hú zhù qí bàng, zhuān xīn tīng sòng shū, yǒu suǒ jiě. wèi wǒ jiě cǐ shū, zú wèi zhū shòu zhōng zhī wáng yǐ. yú shì yóu xíng ér yù shòu hú, wēi xià zhī shǐ zhī fú cóng, zhǎn zhuǎn fú yī qiè zhī hú, fú yī qiè zhī xiàng, fú yī qiè zhī hǔ, fú yī qiè zhī shī zi, suì dé wèi shòu zhōng zhī wáng. nǎi zuò cǐ niàn wǒ jīn wèi shòu zhōng zhī wáng, yīng dé wáng nǚ ér hūn, chéng bái xiàng, lǜ qún shòu, wéi jiā yí chéng. chéng zhōng zhì chén bái wáng yán: wáng yǔ shòu qī zhàn rì, qiě suǒ bǐ yī yuàn, yuàn shǐ shī zi xiān zhàn hòu hǒu, bǐ bì wèi wǒ wèi shī zi, shǐ shī zi xiān hǒu hòu zhàn. yě hú guǒ shǐ shī zi xiān hǒu, yě hú wén zhī xīn pò, yóu xiàng shàng zhuì de sǐ. yú shì qún shòu yī shí sàn zǒu. jiàn wǔ fēn lǜ, fǎ yuàn zhū lín wǔ shí sì. zhì dù lùn shí sì, shuō yě gàn zhà sǐ, suī jié qí ěr wěi, yì rěn zhī, jí duàn mìng, nǎi jīng zǒu. yǒu yě hú wǎng shī zi suǒ qǐ shí, měi dé cán yú. shì zhí shī zi jī, biàn hū yě hú qǔ tūn zhī. wèi sǐ, yú yàn zhōng hū yán dà jiā huó wǒ, shī zi xīn niàn yǎng rǔ shǐ féi dà, yǐ bèi jīn rì ěr, rǔ fù yún hé? jiàn jīng lǜ yì xiāng sì shí qī.
[dong wu] xi you yi ren zai shan zhong song sha li shu, you yi ye hu zhu qi bang, zhuan xin ting song shu, you suo jie. wei wo jie ci shu, zu wei zhu shou zhong zhi wang yi. yu shi you xing er yu shou hu, wei xia zhi shi zhi fu cong, zhan zhuan fu yi qie zhi hu, fu yi qie zhi xiang, fu yi qie zhi hu, fu yi qie zhi shi zi, sui de wei shou zhong zhi wang. nai zuo ci nian wo jin wei shou zhong zhi wang, ying de wang nu er hun, cheng bai xiang, lu qun shou, wei jia yi cheng. cheng zhong zhi chen bai wang yan: wang yu shou qi zhan ri, qie suo bi yi yuan, yuan shi shi zi xian zhan hou hou, bi bi wei wo wei shi zi, shi shi zi xian hou hou zhan. ye hu guo shi shi zi xian hou, ye hu wen zhi xin po, you xiang shang zhui de si. yu shi qun shou yi shi san zou. jian wu fen lu, fa yuan zhu lin wu shi si. zhi du lun shi si, shuo ye gan zha si, sui jie qi er wei, yi ren zhi, ji duan ming, nai jing zou. you ye hu wang shi zi suo qi shi, mei de can yu. shi zhi shi zi ji, bian hu ye hu qu tun zhi. wei si, yu yan zhong hu yan da jia huo wo, shi zi xin nian yang ru shi fei da, yi bei jin ri er, ru fu yun he? jian jing lu yi xiang si shi qi.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
虎 [hu]—Tiger—[Analogy (譬喻 [pi yu])] Sanskrit calls it Vyāghra (弭也竭羅 [mi ye jie luo]), using it to illustrate the dreadfulness of impermanence (無常 [wu chang]). The Zhìdù Lùn (智度論 [zhi du lun]), Volume 19, states: "Uncontaminated wisdom (無漏智慧 [wu lou zhi hui]) constantly observes all impermanence. Because of observing impermanence, it does not give rise to attachment (愛 [ai]) and other fetters (結使 [jie shi]) and defilements. For example, just like a sheep (羊 [yang]) near a tiger, although it obtains good grass and delicious water, it cannot grow fat. Similarly, all noble ones (聖人 [sheng ren]), although they experience uncontaminated joy (無漏樂 [wu lou le]), because of the contemplation of impermanence and emptiness (空 [kong]), they do not give rise to defilement and attachment (染著 [ran zhe])."
虎—【譬喻】梵語曰弭也竭羅 Vyāghra,以譬無常之可畏。智度論十九曰:「無漏智慧常觀一切無常,觀無常故不生愛等諸結使。譬如羊近於虎,雖得好草美水而不能肥,如是諸聖人雖受無漏樂無常空觀故不生染著脂。」
[pì yù] fàn yǔ yuē mǐ yě jié luó Vyāghra, yǐ pì wú cháng zhī kě wèi. zhì dù lùn shí jiǔ yuē: “wú lòu zhì huì cháng guān yī qiè wú cháng, guān wú cháng gù bù shēng ài děng zhū jié shǐ. pì rú yáng jìn yú hǔ, suī dé hǎo cǎo měi shuǐ ér bù néng féi, rú shì zhū shèng rén suī shòu wú lòu lè wú cháng kōng guān gù bù shēng rǎn zhe zhī.”
[pi yu] fan yu yue mi ye jie luo Vyaghra, yi pi wu chang zhi ke wei. zhi du lun shi jiu yue: "wu lou zhi hui chang guan yi qie wu chang, guan wu chang gu bu sheng ai deng zhu jie shi. pi ru yang jin yu hu, sui de hao cao mei shui er bu neng fei, ru shi zhu sheng ren sui shou wu lou le wu chang kong guan gu bu sheng ran zhe zhi."
Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies1) 戶 t = 户 s = hù p refers to [noun] “door; dvāra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: dvāra, Japanese: ko (BCSD '戶 [hu]', p. 523; MW 'dvāra'; Unihan '戶 [hu]').
2) 斛 ts = hú p refers to [noun] “a wooden vessel; droṇa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: droṇa, Japanese: koku (BCSD '斛 [hu]', p. 579; MW 'droṇa'; SH '斛 [hu]', p. 352; Unihan '斛 [hu]')..
3) 虎 ts = hǔ p refers to [noun] “tiger; vyāghra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vyāghra, or: śārdūla, Japanese: ko, Tibetan: stag (BCSD '虎 [hu]', p. 1032; Mahāvyutpatti 'śārdūlaḥ'; MW 'vyāghra'; SH '虎 [hu]', p. 280; Unihan '虎 [hu]')..
4) 呼 ts = hū p refers to [verb] “to call; āhūta”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: āhūta, Japanese: ko (BCSD '呼 [hu]', p. 250; MW 'ha'; SH '呼 [hu]', p. 252; Unihan '呼 [hu]')..
5) 呼 ts = hū p refers to [phonetic] “ho”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ho (BCSD '呼 [hu]', p. 250; MW 'ho')..
6) 互 ts = hù p refers to [adverb] “mutually; anyonyam”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: anyonyam (BCSD '互 [hu]', p. 87; MW 'anyonyam')..
7) 忽 ts = hū p refers to [adjective] “immediate; samanantaram”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: samanantaram, Japanese: kotsu (BCSD '忽 [hu]', p. 470; MW 'samanantaram'; SH '忽 [hu]', p. 258; Unihan '忽 [hu]')..
8) 護 t = 护 s = hù p refers to [verb] “to protect; to guard”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: trāṇa, or: rakṣa, Japanese: go, or: ko, Tibetan: skyob pa (BCSD '護 [hu]', p. 1099; Mahāvyutpatti 'trāṇam'; MW 'trāṇa'; SH '護 [hu]', p. 484; Unihan '護 [hu]')..
9) 胡 ts = hú p refers to [noun] “non-Han people”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Japanese: ko, or: go (BCSD '胡 [hu]', p. 964; SH '胡 [hu]', p. 312; Unihan '胡 [hu]')..
Source: NTI Reader: Chinese-English Buddhist dictionaryChinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
Languages of India and abroad
Sanskrit dictionary
[«previous (H) next»] — Hu in Sanskrit glossaryHu (हु).—3 P. (juhoti, hutaḥ; pass. hūyate; caus. hāvayatite; desid. juhūṣati)
1) To offer or present (as oblation to fire); make an offering to or in honour of a deity (with acc.); sacrifice; यो मन्त्रपूतां तनुमप्यहौषीत् (yo mantrapūtāṃ tanumapyahauṣīt) R.13.45; जटाधरः सन् जुहूधीह पावकम् (jaṭādharaḥ san juhūdhīha pāvakam) Kirātārjunīya 1.44; हविर्जुहुधि पावकम् (havirjuhudhi pāvakam) Bk. 2.11; Manusmṛti 3.87; Y.1.99.
2) To perform a sacrifice.
3) To eat.
--- OR ---
Hū (हू).—ind.
1) An interjection of calling.
2) Of contempt.
3) Of pride.
4) Of grief (oh! ah! alas &c.).
--- OR ---
Hū (हू).—&c. See हुम् (hum); (a particle expressing anger); ... डूं मातर्, दैवतानि धिक् (ḍūṃ mātar, daivatāni dhik) Bhaṭṭikāvya 6.11.
Derivable forms: hūm (हूम्).
Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionaryHu (हु).—and hū, m.c. (= AMg. id.), rarely for khu (q.v.) = Sanskrit khalu, of course, etc.: ma hū Lalitavistara 141.3 (verse); mā hu 202.6 (verse). Prob. not contained in Rāṣṭrapālaparipṛcchā 58.18 (verse) jāhu, q.v.
--- OR ---
Hū (हू).—see hu.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit DictionaryHu (हु).—r. 3rd cl. (juhoti) 1. To sacrifice, to offer in oblation, (sometimes with the accusative of the deity honoured.) 2. To eat. 3. To take. 4. To please or satisfy. 5. To throw or cast.
--- OR ---
Hū (हू).—Ind. An interjection of calling, of contempt, of pride, and of grief or weeping.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English DictionaryHu (हु).—ii. 3, juhu, [Parasmaipada.] 1. To sacrifice, [Mānavadharmaśāstra] 4, 206. 2. To worship by oblations, [Mānavadharmaśāstra] 2, 156. huta, 1. Sacrificed, [Bhartṛhari, (ed. Bohlen.)] 2, 67. 2. One to whom is sacrificed, [Sāvitryupākhyāna] 1, 21. n. Oblation. Comp. A-huta, adj. not sacrificed (= japa), divine study, [Mānavadharmaśāstra] 3, 74. Ptcple. of the fut. pass. havya, Fit to be offered. n. 1. An offering to the gods, [Mānavadharmaśāstra] 1, 94; 95. 2. Clarified butter, [Kirātārjunīya] 1, 22. [Causal.] To cause to worship, [Rāmāyaṇa] 2, 25, 25.
— With ā ā, āhuta, Worshipped by sacrifices, [Lassen, Anthologia Sanskritica.] 100, 14 = [Rigveda.] vii. 15, 7. āhavanīya, m. (viz. agni), The sacrificial fire, [Mānavadharmaśāstra] 2, 231.
— With abhyud abhi -ud, To worship by sacrifices, [Raghuvaṃśa, (ed. Stenzler.)] 1, 53.
— With pra pra, prahuta, m. (viz. yajña), Sacrificial food offered to spirits, [Mānavadharmaśāstra] 3, 73. n. Offering to spirits. Comp. A-prahuta, adj. not sacrificed before, [Bhāgavata-Purāṇa, (ed. Burnouf.)] 5, 26, 18.
— Cf. [Gothic.] giutan; A. S. geotan; [Latin] fundere.
--- OR ---
Hū (हू).—an interjection of calling, of contempt, of pride, and of weeping.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Benfey Sanskrit-English DictionaryHu (हु).—juhoti juhute [participle] huta (q.v.) pour into the fire, cast into the fire, offer, sacrifice. [Causative] hāvayati cause to sacrifice or be sacrificed. [Desiderative] juhvaṣati wish to sacrifice. [Intensive] johavīti sacrifice repeatedly.
--- OR ---
Hū (हू).—(hvā), hvayati, hvayate, havate, huvate, huvati etc., [participle] hūta call (avase or ūtaye for help), call upon, invoke, summon, invite, challenge (yuddhe to fight). [Causative] hvāyayati & [Desiderative] juhūṣati (only —°). [Intensive] johavīti etc. call, invoke.
— ati call over. anu call again or back. abhi call near. ava call down or hither. ā call to or hither, invite, summon ([rarely] & [jurisprudence]); utter, recite; [Middle] challenge. [Causative] cause to invite or challenge. [Intensive] call near, invoke. upā [Middle] invite, summon, challenge. pratyā answer a call. samā convoke, assemble, invite, challenge. ud call forth, elicit. upa [Middle] (A.) call upon, summon or invite to ([accusative], [dative], or [locative]); call encouragingly to, approve, praise. paryupa & pratyupa call near. samupa convoke, assemble, invite; provoke, challenge. ni [Middle] call down, in, or near. nis call off. pra invoke. pratipra call to ([accusative]). prati invoke. vi [Middle] call hither and thither or emoulously, quarrel about ([accusative]); call off. sam [Middle] convoke.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary1) Hu (हु):—1. hu [class] 3. [Parasmaipada] ([Dhātupāṭha xxv, 1]) juhoti ([Vedic or Veda] and [Epic] also [Ātmanepada] juhute 3. [plural] pr. juh 3. [plural] pr. juhvati, te, [Ṛg-veda] etc. ; 2. sg. [imperative] juhudhi, [Brāhmaṇa] etc.; hoṣi, [Ṛg-veda]; p. [Parasmaipada] juhvat; [Ātmanepada] juhvāna [also with pass. sense]; 3. [plural] [imperfect tense] ajuhavuḥ, [ib.]; [perfect tense] [Parasmaipada] juhāva, juhuvuḥ, [Mahābhārata]; [Ātmanepada] juhuve, [Rāmāyaṇa]; juhve, juhure, [Ṛg-veda]; juhvire, [Brāhmaṇa]; juhavāṃ-cakāra, [ib.; Upaniṣad]; juhavām-āsa, [Vopadeva]; [Aorist] ahauṣīt, [Brāhmaṇa] etc.; Prec. hūyāt [grammar]; [future] hotā, [ib.]; hoṣyati, te, [Atharva-veda] etc.; [Conditional] ahoṣyat, [Brāhmaṇa]; [infinitive mood] hotum, tos, tavai, and [indeclinable participle] hutvā, [ib.] etc.),
—to sacrifice ([especially] pour butter into the fire), offer or present an oblation ([accusative] or [genitive case]) to ([dative case]) or in ([locative case]), sacrifice to, worship or honour ([accusative]) with ([instrumental case]), [Ṛg-veda] etc. etc.;
—to sprinkle on ([locative case]), [Yājñavalkya];
—to eat, [Vopadeva] :—[Passive voice] hūyate ([Aorist] ahāvi), to be offered or sacrificed, [Ṛg-veda] etc. etc.:—[Causal] hāvayati ([Aorist] ajūhavat), to cause to sacrifice or to be sacrificed or to be honoured with sacrifice, [Gṛhya-sūtra and śrauta-sūtra] etc.:—[Desiderative] juhūṣati, to wish to sacrifice, [Mahābhārata; Rāmāyaṇa] :—[Intensive] johavīti ([imperfect tense] ajohavīt or ajuhavīt, [Bhāgavata-purāṇa]), johūyate, johoti ([grammar]), to offer oblations repeatedly or abundantly.
2) cf. [Greek] χυ- in χέω (for χέϝω), χυλός, χυμός; [Latin] fūtis, ‘water-pot.’
3) 2. hu ind. an exclamation in huṃ hu, hūṃ hu etc., [Sarasvatī-kaṇṭhābharaṇa, by Bhoja]
4) Hū (हू):—1. hū weak form of √hve, p.1308.
5) 2. hū mfn. calling, invoking (See indra-, deva-, pitṛ-hū etc.)
6) 3. hū ind. an exclamation of contempt, grief etc. (hū hū, the yelling of a jackal, [Varāha-mihira’s Bṛhat-saṃhitā])
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary1) Hu (हु):—(ṛ) juhoti 3. a. To sacrifice; to eat; to take; to please; to throw.
2) Hū (हू):—interj. Of calling, contempt, pride or grief.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English DictionaryHu (हु):—
--- OR ---
Hu (हु):—2. = 1. hū, hvā in den particc. abhihuta angerufen [Kātyāyana’s Śrautasūtrāṇi 9, 13, 29.] āhuta angerufen: pṛthaṅnāmabhiḥ [Bhāgavatapurāṇa 5, 19, 26.] aufgefordert, eingeladen [4, 13, 30. 10, 65, 24.] anāhuta [4, 3, 13. 16.] [Rāmāyaṇa Gorresio 2, 67, 18.] samāhuta zusammengerufen [Bhāgavatapurāṇa ed. Bomb. 3, 3, 3. 10, 42, 38.]
--- OR ---
Hu (हु):—3. interj. huṃ hu muñca [Spr. (II) 7480.]
--- OR ---
Hū (हू):—1. rufen s. hvā .
--- OR ---
Hū (हू):—2. (= 1. hū) adj. in indra, deva, pitṛ, mitra, yāma, su, sumna .
--- OR ---
Hū (हू):—3. interj. āhvāne, avajñāyām, ahaṃkāre und śoke [Śabdakalpadruma] [?(nach ŚABDĀRTHAK.).] hū hū vom Geheul des Schakals [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 90, 1. 12.] Vgl. hūrava .
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger WörterbuchSanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Prakrit-English dictionary
[«previous (H) next»] — Hu in Prakrit glossaryHu (हु) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: Khalu.
Source: DDSA: Paia-sadda-mahannavo; a comprehensive Prakrit Hindi dictionaryPrakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.
Kannada-English dictionary
[«previous (H) next»] — Hu in Kannada glossaryHū (ಹೂ):—
1) [verb] to putforth a flower or flowers; to flower.
2) [verb] to become expanded; to spread out, unfold, enlarge, etc.
3) [verb] to be elated (from joy).
--- OR ---
Hū (ಹೂ):—
1) [noun] (gen.) a blossom of a plant; a flower.
2) [noun] a lotus flower.
3) [noun] an eye disease in which the crystalline lens or its capsule becomes opaque, causing partial or total blindness; cataract.
4) [noun] (fig.) that which is comfortable.
5) [noun] a picture drawn or painted (as on a paper, canvas, article, etc.).
6) [noun] anything that is soft (like a flower).
--- OR ---
Hū (ಹೂ):—[independent] an indeclinable used to express one’s consent.
Source: Alar: Kannada-English corpusKannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Tamil dictionary
[«previous (H) next»] — Hu in Tamil glossaryHu (ஹு) . The compound of ஹ் [h] and உ. [u.]
--- OR ---
Hū (ஹூ) . The compound of ஹ் [h] and ஊ. [u.]
Source: DDSA: University of Madras: Tamil LexiconTamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.
Nepali dictionary
[«previous (H) next»] — Hu in Nepali glossaryHū (हू):—n. 1. hooting (of an owl); 2. barking (of a dog);
Source: unoes: Nepali-English DictionaryNepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.
Chinese-English dictionary
[«previous (H) next»] — Hu in Chinese glossary EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鵠 [hú] [hu]—Noun The central target (中心目標 [zhong xin mu biao]) of an archery target (箭靶 [jian ba]). For example: '的 [de]' (gǔdì), '中 [zhong]' (zhònggǔ). From "Book of Rites (禮記 [li ji]) - Meaning of Archery (射義 [she yi])": "Therefore, each archer (射者 [she zhe]) shoots at his own (hú)."
鵠:[名] 箭靶的中心目標。如:「鵠的」、「中鵠」。《禮記.射義》:「故射者各射己之鵠。」
hú:[míng] jiàn bǎ de zhōng xīn mù biāo. rú: “hú de” ,, “zhōng hú” . < lǐ jì. shè yì>: “gù shè zhě gè shè jǐ zhī hú.”
hu:[ming] jian ba de zhong xin mu biao. ru: "hu de" ,, "zhong hu" . < li ji. she yi>: "gu she zhe ge she ji zhi hu."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
楛 [hù] [hu]—Adjective (形 [xing]) 1. Inferior and not sturdy (粗劣不堅固 [cu lie bu jian gu]). From "Xunzi (荀子 [xun zi]) · Discussion on Military Affairs (議兵 [yi bing])": "Those whose weapons (械用 [xie yong]) and armor (兵革 [bing ge]) are poor (窳 [yu]) and inconvenient (不便利 [bu bian li]) are weak (弱 [ruo])." Tang Dynasty (唐 [tang]), Yang Jing's (楊倞 [yang jing]) commentary (注 [zhu]): "Yǔ (窳 [yu]) means the tool is defective (器病 [qi bing]). Kǔ means shoddy and bad (濫惡 [lan e]), referring to not being sturdy (不堅固 [bu jian gu])." 2. Metaphorically refers to being improper/unjust (比喻不正當 [bi yu bu zheng dang]). From "Xunzi (荀子 [xun zi]) · Exhortation to Learning (勸學 [quan xue])": "Do not tell those who ask improper questions (問者 [wen zhe],勿告也 [wu gao ye]); do not ask those who tell improper things (告者 [gao zhe],勿問也 [wu wen ye]); do not listen to those who speak improper things (說者 [shuo zhe],勿聽也 [wu ting ye])." Tang Dynasty (唐 [tang]), Yang Jing's (楊倞 [yang jing]) commentary (注 [zhu]): "Kǔ is the same as kǔ (苦 [ku]), meaning bad/evil (惡 [e]). 'Asking kǔ (問 [wen])' means what is asked is not in accordance with ritual (禮義 [li yi])."
楛:[形] 1.粗劣不堅固。《荀子.議兵》:「械用兵革窳楛不便利者弱。」唐.楊倞.注:「窳,器病也。楛,濫惡,謂不堅固也。」 2.比喻不正當。《荀子.勸學》:「問楛者,勿告也;告楛者,勿問也;說楛者,勿聽也。」唐.楊倞.注:「楛與苦同,惡也。問楛,謂所問非禮義也。」
hù:[xíng] 1. cū liè bù jiān gù. < xún zi. yì bīng>: “xiè yòng bīng gé yǔ hù bù biàn lì zhě ruò.” táng. yáng jìng. zhù: “yǔ, qì bìng yě. hù, làn è, wèi bù jiān gù yě.” 2. bǐ yù bù zhèng dāng. < xún zi. quàn xué>: “wèn hù zhě, wù gào yě; gào hù zhě, wù wèn yě; shuō hù zhě, wù tīng yě.” táng. yáng jìng. zhù: “hù yǔ kǔ tóng, è yě. wèn hù, wèi suǒ wèn fēi lǐ yì yě.”
hu:[xing] 1. cu lie bu jian gu. < xun zi. yi bing>: "xie yong bing ge yu hu bu bian li zhe ruo." tang. yang jing. zhu: "yu, qi bing ye. hu, lan e, wei bu jian gu ye." 2. bi yu bu zheng dang. < xun zi. quan xue>: "wen hu zhe, wu gao ye; gao hu zhe, wu wen ye; shuo hu zhe, wu ting ye." tang. yang jing. zhu: "hu yu ku tong, e ye. wen hu, wei suo wen fei li yi ye."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
呼 [hū] [hu]—[動 [dong]] (Verb) 1. To exhale. The opposite of 吸 [xi] (xī) (to inhale). For example: 氣 [qi] (hū qì) (to exhale). From 莊子 [zhuang zi].刻意 [ke yi] (Zhuāngzi.Kèyì) (Zhuangzi, "Ke Yi"): "吹呴吸 [chui xu xi],吐故納新 [tu gu na xin],熊經鳥申 [xiong jing niao shen],為壽而已矣 [wei shou er yi yi]。" (To blow, to sigh, to inhale and exhale, to spit out the old and take in the new, to mimic the bear's gait and the bird's stretch, all for the sake of longevity.) From 唐 [tang].柳宗元 [liu zong yuan]〈捕蛇者說 [bu she zhe shuo]〉 (Táng.Liǔ Zōngyuán〈Bǔshézhě Shuō〉) (Tang Dynasty, Liu Zongyuan, "The Snake Catcher"): "觸風雨 [chu feng yu],犯寒暑 [fan han shu],噓毒癘 [xu du li],往往而死者相籍也 [wang wang er si zhe xiang ji ye]。" (Encountering wind and rain, enduring cold and heat, exhaling poisonous miasma, those who died often lay upon each other.) 2. To shout loudly. From 詩經 [shi jing].大雅 [da ya].蕩 [dang] (Shījīng.Dàyǎ.Dàng) (Classic of Poetry, "Daya," "Dang"): "式號式 [shi hao shi],俾晝作夜 [bi zhou zuo ye]。" (They shout and yell, making day into night.) From 文選 [wen xuan].李陵 [li ling].答蘇武書 [da su wu shu] (Wénxuǎn.Lǐ Líng.Dá Sū Wǔ Shū) (Selections of Literature, Li Ling, "Reply to Su Wu"): "振臂一 [zhen bi yi],創病皆起 [chuang bing jie qi]。" (With one shout and a wave of the arm, all the wounded and sick rose up.) 3. To call, to summon. For example: 朋引伴 [peng yin ban] (hū péng yǐn bàn) (to call friends and attract companions), 風喚雨 [feng huan yu] (hū fēng huàn yǔ) (to call wind and summon rain). From 史記 [shi ji].卷四十八 [juan si shi ba].陳涉世家 [chen she shi jia] (Shǐjì.Juǎn Sìshíbā.Chén Shè Shìjiā) (Records of the Grand Historian, Vol. 48, "House of Chen She"): "陳王出 [chen wang chu],遮道而涉 [zhe dao er she]。" (King Chen came out, blocked the road, and called She.) From 唐 [tang].顏仁郁 [yan ren yu]〈農家 [nong jia]〉詩 [shi] (Táng.Yán Rén Yù〈Nóngjiā〉Shī) (Tang Dynasty, Yan Renyu, "Farmer"): "夜半兒趁曉耕 [ye ban er chen xiao geng],羸牛無力漸艱行 [lei niu wu li jian jian xing]。" (At midnight, he calls his son to plow at dawn, but the emaciated ox, lacking strength, gradually struggles to walk.) 4. To call, to address as. From 唐 [tang].白居易 [bai ju yi].寄明州于駙馬使君三絕句之三 [ji ming zhou yu fu ma shi jun san jue ju zhi san] (Táng.Bái Jūyì.Jì Míngzhōu Yú Fùmǎ Shǐjūn Sān Juéjù Zhī Sān) (Tang Dynasty, Bai Juyi, "Three Quatrains Sent to Commissioner Yu, the Imperial Son-in-Law of Mingzhou," Part 3): "何郎小妓歌喉好 [he lang xiao ji ge hou hao],嚴老為一串珠 [yan lao wei yi chuan zhu]。" (He Lang's young courtesan had a good singing voice, and Old Yan called her "a string of pearls.") From 浮生六記 [fu sheng liu ji].卷一 [juan yi].閨房記樂 [gui fang ji le] (Fúshēng Liùjì.Juǎn Yī.Guīfáng Jìlè) (Six Chapters of a Floating Life, Vol. 1, "Joys of the Boudoir"): "自幼姊弟相 [zi you zi di xiang],故仍之曰淑姊 [gu reng zhi yue shu zi]。" (From childhood, siblings called each other, so I still called her Sister Shu.) [歎 [tan]] (Interjection) Expresses a sigh of exclamation. From 論語 [lun yu].八佾 [ba yi] (Lúnyǔ.Bāyì) (Analects, "Bayi"): "嗚 [wu]!曾謂泰山不如林放乎 [ceng wei tai shan bu ru lin fang hu]!" (Wū hū! Céng wèi Tàishān bù rú Lín Fàng hū!) (Alas! Could it be said that Mount Tai is not as good as Lin Fang?!) [擬 [ni]] (Onomatopoeia) Describes the sound of wind blowing. For example: 北風的吹 [bei feng de chui] (běi fēng hū hū de chuī) (The north wind blows huhu). [名 [ming]] (Noun) A surname. For example, in the 漢代 [han dai] (Hàn dài) (Han Dynasty) there was 子先 [zi xian] (Hū Zǐxiān).
呼:[動] 1.吐氣。與「吸」相對。如:「呼氣」。《莊子.刻意》:「吹呴呼吸,吐故納新,熊經鳥申,為壽而已矣。」唐.柳宗元〈捕蛇者說〉:「觸風雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者相籍也。」 2.大聲吶喊。《詩經.大雅.蕩》:「式號式呼,俾晝作夜。」《文選.李陵.答蘇武書》:「振臂一呼,創病皆起。」 3.招、喚。如:「呼朋引伴」、「呼風喚雨」。《史記.卷四十八.陳涉世家》:「陳王出,遮道而呼涉。」唐.顏仁郁〈農家〉詩:「夜半呼兒趁曉耕,羸牛無力漸艱行。」 4.稱、謂。唐.白居易.寄明州于駙馬使君三絕句之三:「何郎小妓歌喉好,嚴老呼為一串珠。」《浮生六記.卷一.閨房記樂》:「自幼姊弟相呼,故仍呼之曰淑姊。」 [歎] 表感嘆的語氣。《論語.八佾》:「嗚呼!曾謂泰山不如林放乎!」 [擬] 形容風吹動的聲音。如:「北風呼呼的吹。」 [名] 姓。如漢代有呼子先。
hū:[dòng] 1. tǔ qì. yǔ “xī” xiāng duì. rú: “hū qì” . < zhuāng zi. kè yì>: “chuī xǔ hū xī, tǔ gù nà xīn, xióng jīng niǎo shēn, wèi shòu ér yǐ yǐ.” táng. liǔ zōng yuán 〈bǔ shé zhě shuō〉: “chù fēng yǔ, fàn hán shǔ, hū xū dú lì, wǎng wǎng ér sǐ zhě xiāng jí yě.” 2. dà shēng nà hǎn. < shī jīng. dà yǎ. dàng>: “shì hào shì hū, bǐ zhòu zuò yè.” < wén xuǎn. lǐ líng. dá sū wǔ shū>: “zhèn bì yī hū, chuàng bìng jiē qǐ.” 3. zhāo,, huàn. rú: “hū péng yǐn bàn” ,, “hū fēng huàn yǔ” . < shǐ jì. juǎn sì shí bā. chén shè shì jiā>: “chén wáng chū, zhē dào ér hū shè.” táng. yán rén yù 〈nóng jiā〉 shī: “yè bàn hū ér chèn xiǎo gēng, léi niú wú lì jiàn jiān xíng.” 4. chēng,, wèi. táng. bái jū yì. jì míng zhōu yú fù mǎ shǐ jūn sān jué jù zhī sān: “hé láng xiǎo jì gē hóu hǎo, yán lǎo hū wèi yī chuàn zhū.” < fú shēng liù jì. juǎn yī. guī fáng jì lè>: “zì yòu zǐ dì xiāng hū, gù réng hū zhī yuē shū zǐ.” [tàn] biǎo gǎn tàn de yǔ qì. < lùn yǔ. bā yì>: “wū hū! céng wèi tài shān bù rú lín fàng hū! ” [nǐ] xíng róng fēng chuī dòng de shēng yīn. rú: “běi fēng hū hū de chuī.” [míng] xìng. rú hàn dài yǒu hū zi xiān.
hu:[dong] 1. tu qi. yu "xi" xiang dui. ru: "hu qi" . < zhuang zi. ke yi>: "chui xu hu xi, tu gu na xin, xiong jing niao shen, wei shou er yi yi." tang. liu zong yuan : "chu feng yu, fan han shu, hu xu du li, wang wang er si zhe xiang ji ye." 2. da sheng na han. < shi jing. da ya. dang>: "shi hao shi hu, bi zhou zuo ye." < wen xuan. li ling. da su wu shu>: "zhen bi yi hu, chuang bing jie qi." 3. zhao,, huan. ru: "hu peng yin ban" ,, "hu feng huan yu" . < shi ji. juan si shi ba. chen she shi jia>: "chen wang chu, zhe dao er hu she." tang. yan ren yu shi: "ye ban hu er chen xiao geng, lei niu wu li jian jian xing." 4. cheng,, wei. tang. bai ju yi. ji ming zhou yu fu ma shi jun san jue ju zhi san: "he lang xiao ji ge hou hao, yan lao hu wei yi chuan zhu." < fu sheng liu ji. juan yi. gui fang ji le>: "zi you zi di xiang hu, gu reng hu zhi yue shu zi." [tan] biao gan tan de yu qi. < lun yu. ba yi>: "wu hu! ceng wei tai shan bu ru lin fang hu! " [ni] xing rong feng chui dong de sheng yin. ru: "bei feng hu hu de chui." [ming] xing. ru han dai you hu zi xian.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
嘑 [hū] [hu]—Verb To shout loudly; to call out loudly. Same as 呼 [hu] (hū). From 新唐書 [xin tang shu] (New Book of Tang), Volume 209, 酷吏傳 [ku li chuan] (Biography of Cruel Officials), 姚紹之傳 [yao shao zhi chuan] (Biography of Yao Shaozhi): "The 囚 [qiu] (prisoner) (shouted), saying: 'The 宰相 [zai xiang] (prime minister) is allied with 三思 [san si] (San Si).'"
嘑:[動] 大聲叫喚。同「呼」。《新唐書.卷二○九.酷吏傳.姚紹之傳》:「囚嘑曰:『宰相有附三思者。』」
hū:[dòng] dà shēng jiào huàn. tóng “hū” . < xīn táng shū. juǎn èr○jiǔ. kù lì chuán. yáo shào zhī chuán>: “qiú hū yuē: ‘zǎi xiāng yǒu fù sān sī zhě.’ ”
hu:[dong] da sheng jiao huan. tong "hu" . < xin tang shu. juan er○jiu. ku li chuan. yao shao zhi chuan>: "qiu hu yue: 'zai xiang you fu san si zhe.' "
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
歑 [hū] [hu]—[Verb] To exhale. Interchangeable with 呼 [hu] (hū). From the Yu Pian (玉篇 [yu pian]), Qiàn Radical (欠部 [qian bu]): "(xū) means to emit breath (出氣息 [chu qi xi])."
歑:[動] 吐氣。通「呼」。《玉篇.欠部》:「歑,出氣息也。」
hū:[dòng] tǔ qì. tōng “hū” . < yù piān. qiàn bù>: “hū, chū qì xī yě.”
hu:[dong] tu qi. tong "hu" . < yu pian. qian bu>: "hu, chu qi xi ye."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
虍 [hū] [hu]—1. The stripes (花紋 [hua wen]) on a tiger's (老虎 [lao hu]) body. From Shuowen Jiezi (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), Hū radical section (部 [bu]): "Hū, tiger stripes (虎文 [hu wen])." 2. One of the 214 radicals (部首 [bu shou]).
虍:[名] 1.老虎身上的花紋。《說文解字.虍部》:「虍,虎文也。」 2.二一四部首之一。
hū:[míng] 1. lǎo hǔ shēn shàng de huā wén. < shuō wén jiě zì. hū bù>: “hū, hǔ wén yě.” 2. èr yī sì bù shǒu zhī yī.
hu:[ming] 1. lao hu shen shang de hua wen. < shuo wen jie zi. hu bu>: "hu, hu wen ye." 2. er yi si bu shou zhi yi.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
虎 [hǔ] [hu]—See the entry for "馬馬 [ma ma]".
虎:參見「馬馬虎虎」條。
hǔ: cān jiàn “mǎ mǎ hǔ hǔ” tiáo.
hu: can jian "ma ma hu hu" tiao.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
昒 [hū] [hu]—[Adjective] The sky is about to brighten but has not yet brightened. 《玉篇 [yu pian]》 (Yùpiān), Radical 日部 [ri bu] (Rì Bù): "(hū), the light of dawn." 《集韻 [ji yun]》 (Jíyùn), Entering Tone (入聲 [ru sheng]), 勿韻 [wu yun] (Wù Yùn): "(hū), not yet bright."
昒:[形] 天色將明而未明。《玉篇.日部》:「昒,旦明也。」《集韻.入聲.勿韻》:「昒,未明也。」
hū:[xíng] tiān sè jiāng míng ér wèi míng. < yù piān. rì bù>: “hū, dàn míng yě.” < jí yùn. rù shēng. wù yùn>: “hū, wèi míng yě.”
hu:[xing] tian se jiang ming er wei ming. < yu pian. ri bu>: "hu, dan ming ye." < ji yun. ru sheng. wu yun>: "hu, wei ming ye."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
淴 [hū] [hu]—(Adjective) Water flows rapidly. From Guo Pu's (郭璞 [guo pu]) "Jiang Fu" (江賦 [jiang fu]) in "Wen Xuan" (文選 [wen xuan]): "潏湟泱 [yu huang yang]." Li Shan (李善 [li shan]) of the Tang Dynasty (唐 [tang]) noted: "Both describe the appearance of rapidly flowing water."
淴:[形] 水流急速。《文選.郭璞.江賦》:「潏湟淴泱。」唐.李善.注:「皆水流漂疾之貌。」
hū:[xíng] shuǐ liú jí sù. < wén xuǎn. guō pú. jiāng fù>: “yù huáng hū yāng.” táng. lǐ shàn. zhù: “jiē shuǐ liú piào jí zhī mào.”
hu:[xing] shui liu ji su. < wen xuan. guo pu. jiang fu>: "yu huang hu yang." tang. li shan. zhu: "jie shui liu piao ji zhi mao."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
糊 [hú] [hu]—[Verb] To seal or close by sticking/gluing (黏合封閉 [nian he feng bi]). For example: to patch a hole (窟窿 [ku long]), or to seal this crack with a piece of paper (拿一張紙把這條縫上 [na yi zhang zhi ba zhe tiao feng shang]).
糊:[動] 黏合封閉。如:「糊窟窿」、「拿一張紙把這條縫糊上。」
hú:[dòng] nián hé fēng bì. rú: “hú kū lóng” ,, “ná yī zhāng zhǐ bǎ zhè tiáo fèng hú shàng.”
hu:[dong] nian he feng bi. ru: "hu ku long" ,, "na yi zhang zhi ba zhe tiao feng hu shang."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
膴 [hū] [hu]—[名 [ming]] 1. Boneless dried meat. According to Shuowen Jiezi 《說文解字 [shuo wen jie zi]》, Meat Radical Section 肉部 [rou bu]: "(wú), is boneless cured meat (無骨腊也 [wu gu la ye])." From Rites of Zhou 《周禮 [zhou li]》, Heavenly Offices 天官 [tian guan], Làyrén 腊人 [la ren] (Cured Meat Officer): "For all sacrifices, provide dried bean curd (豆脯 [dou pu]), and offer dried meat (脯 [pu]), (wú), and pàng 胖 [pang] (dried meat slices), all cured meats (腊物 [la wu])." 2. Rule; principle. From Classic of Poetry 《詩經 [shi jing]》, Minor Odes of the Kingdom 小雅 [xiao ya], Xiaomin 小旻 [xiao min]: "Though the people have no (wú), some are wise, some are scheming (民雖靡 [min sui mi],或哲或謀 [huo zhe huo mou])." Zheng Xuan's 鄭玄 [zheng xuan] annotation (箋 [jian]) from the Han Dynasty 漢 [han] states: "(wú), means 'law' (法也 [fa ye])."
膴:[名] 1.去骨的乾肉。《說文解字.肉部》:「膴,無骨腊也。」《周禮.天官.腊人》:「凡祭祀共豆脯,薦脯、膴、胖凡腊物。」 2.法則。《詩經.小雅.小旻》:「民雖靡膴,或哲或謀。」漢.鄭玄.箋:「膴,法也。」
hū:[míng] 1. qù gǔ de gān ròu. < shuō wén jiě zì. ròu bù>: “hū, wú gǔ là yě.” < zhōu lǐ. tiān guān. là rén>: “fán jì sì gòng dòu pú, jiàn pú,, hū,, pàng fán là wù.” 2. fǎ zé. < shī jīng. xiǎo yǎ. xiǎo mín>: “mín suī mí hū, huò zhé huò móu.” hàn. zhèng xuán. jiān: “hū, fǎ yě.”
hu:[ming] 1. qu gu de gan rou. < shuo wen jie zi. rou bu>: "hu, wu gu la ye." < zhou li. tian guan. la ren>: "fan ji si gong dou pu, jian pu,, hu,, pang fan la wu." 2. fa ze. < shi jing. xiao ya. xiao min>: "min sui mi hu, huo zhe huo mou." han. zheng xuan. jian: "hu, fa ye."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
囫 [hú] [hu]—See the entry for '圇 [lun]' (húlún).
囫:參見「囫圇」條。
hú: cān jiàn “hú lún” tiáo.
hu: can jian "hu lun" tiao.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
胡 [hú] [hu]—[名 [ming]] (Noun) 1. A general term for ancient northern and western peoples. For example: "五亂華 [wu luan hua]" (Wǔhú Luànhuá) (The Five Barbarians Uprising). From Song Dynasty (宋 [song]) by Yue Fei (岳飛 [yue fei]), "滿江紅 [man jiang hong].怒髮衝冠 [nu fa chong guan]" (Mǎnjiānghóng: Nùfà Chōngguān) (Man Jiang Hong: Wrathful Hair Rises to the Helmet) poem: "壯志饑餐虜肉 [zhuang zhi ji can lu rou],笑談渴飲匈奴血 [xiao tan ke yin xiong nu xue]。" (With grand ambition, I will feast on the flesh of the barbarians (虜 [lu]), and in jest, drink the blood of the Xiongnu (匈奴 [xiong nu]).) 2. A surname. For example, there was Hu Yinglin (應麟 [ying lin]) in the Ming Dynasty (明代 [ming dai]). [形 [xing]] (Adjective) 1. From the Hu ethnic group or foreign. For example: "琴 [qin]" (húqín) (Huqin, a type of stringed instrument), "桃 [tao]" (hútáo) (walnut), "椒 [jiao]" (hújiāo) (pepper). From Xuxia Hanshu Zhi (續漢書志 [xu han shu zhi]), Chapter 13, Wuxing Zhi (五行志 [wu xing zhi]) 1: "靈帝好服 [ling di hao fu]、帳 [zhang]、床 [chuang]、坐 [zuo]、飯 [fan]、空侯 [kong hou]、笛 [di]、舞 [wu],京都貴戚皆競為之 [jing dou gui qi jie jing wei zhi]。" (Emperor Ling (靈帝 [ling di]) was fond of Hu clothing, Hu tents, Hu beds, Hu sitting postures, Hu food, Hu Konghou (空侯 [kong hou]) (a harp-like instrument), Hu flutes, and Hu dances. All the nobles and relatives in the capital competed to adopt them.) From Jin Dynasty (晉 [jin]) by Gan Bao (干寶 [gan bao]), Soushen Ji (搜神記 [sou shen ji]), Volume 2: "晉永嘉中 [jin yong jia zhong],有天竺人 [you tian zhu ren],來渡江南 [lai du jiang nan]。" (During the Yongjia (永嘉 [yong jia]) period of the Jin (晉 [jin]) Dynasty, there was a Hu person from Tianzhu (天竺 [tian zhu]) (ancient India) who came and crossed south of the Yangtze River.) 2. Long-lasting; distant. From Yili (儀禮 [yi li]), Shi Guanli (士冠禮 [shi guan li]) (Ceremony of the Cap for a Scholar): "眉壽萬年 [mei shou wan nian],永受福 [yong shou fu]。" (May you live a long life of ten thousand years, and forever receive lasting blessings.) [副 [fu]] (Adverb) 1. Arbitrarily, casually. For example: "鬧 [nao]" (húnào) (to make trouble; to fool around), "說 [shuo]" (húshuō) (to talk nonsense), "作非為 [zuo fei wei]" (húzuòfēiwéi) (to act recklessly; to run amok), "言亂語 [yan luan yu]" (húyánluànyǔ) (to babble; to talk gibberish). 2. Why, for what reason, how. From Shijing (詩經 [shi jing]), Beifeng (邶風 [bei feng]), "Shiwei" (式微 [shi wei]): "式微式微 [shi wei shi wei],不歸 [bu gui]?" (Fading, fading, why do you not return?) From Hanshu (漢書 [han shu]), Volume 64B, "Wang Bao Zhuan" (王襃傳 [wang bao chuan]): "其得意若此 [qi de yi ruo ci],則禁不止 [ze jin bu zhi]?" (If he is so pleased, then why does he not stop the prohibitions?) [代 [dai]] (Pronoun) What. From Hanshu (漢書 [han shu]), Volume 39, "Xiao He Zhuan" (蕭何傳 [xiao he chuan]): "相國大罪 [xiang guo da zui]?陛下繫之暴也 [bi xia xi zhi bao ye]?" (What great crime did the Chancellor (相國 [xiang guo]) commit? Was Your Majesty's imprisonment of him tyrannical?)
胡:[名] 1.古代北方和西方諸民族的通稱。如:「五胡亂華」。宋.岳飛〈滿江紅.怒髮衝冠〉詞:「壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。」 2.姓。如明代有胡應麟。 [形] 1.來自胡族或外國的。如:「胡琴」、「胡桃」、「胡椒」。《續漢書志.第一三.五行志一》:「靈帝好胡服、胡帳、胡床、胡坐、胡飯、胡空侯、胡笛、胡舞,京都貴戚皆競為之。」晉.干寶《搜神記》卷二:「晉永嘉中,有天竺胡人,來渡江南。」 2.長遠的。《儀禮.士冠禮》:「眉壽萬年,永受胡福。」 [副] 1.任意、隨便。如:「胡鬧」、「胡說」、「胡作非為」、「胡言亂語」。 2.何故、為何、怎麼。《詩經.邶風.式微》:「式微式微,胡不歸?」《漢書.卷六四下.王襃傳》:「其得意若此,則胡禁不止?」 [代] 什麼。《漢書.卷三九.蕭何傳》:「相國胡大罪?陛下繫之暴也?」
hú:[míng] 1. gǔ dài běi fāng hé xī fāng zhū mín zú de tōng chēng. rú: “wǔ hú luàn huá” . sòng. yuè fēi 〈mǎn jiāng hóng. nù fà chōng guān〉 cí: “zhuàng zhì jī cān hú lǔ ròu, xiào tán kě yǐn xiōng nú xuè.” 2. xìng. rú míng dài yǒu hú yīng lín. [xíng] 1. lái zì hú zú huò wài guó de. rú: “hú qín” ,, “hú táo” ,, “hú jiāo” . < xù hàn shū zhì. dì yī sān. wǔ xíng zhì yī>: “líng dì hǎo hú fú,, hú zhàng,, hú chuáng,, hú zuò,, hú fàn,, hú kōng hóu,, hú dí,, hú wǔ, jīng dōu guì qī jiē jìng wèi zhī.” jìn. gàn bǎo < sōu shén jì> juǎn èr: “jìn yǒng jiā zhōng, yǒu tiān zhú hú rén, lái dù jiāng nán.” 2. zhǎng yuǎn de. < yí lǐ. shì guān lǐ>: “méi shòu wàn nián, yǒng shòu hú fú.” [fù] 1. rèn yì,, suí biàn. rú: “hú nào” ,, “hú shuō” ,, “hú zuò fēi wèi” ,, “hú yán luàn yǔ” . 2. hé gù,, wèi hé,, zěn me. < shī jīng. bèi fēng. shì wēi>: “shì wēi shì wēi, hú bù guī?” < hàn shū. juǎn liù sì xià. wáng bāo chuán>: “qí dé yì ruò cǐ, zé hú jìn bù zhǐ?” [dài] shén me. < hàn shū. juǎn sān jiǔ. xiāo hé chuán>: “xiāng guó hú dà zuì? bì xià xì zhī bào yě?”
hu:[ming] 1. gu dai bei fang he xi fang zhu min zu de tong cheng. ru: "wu hu luan hua" . song. yue fei ci: "zhuang zhi ji can hu lu rou, xiao tan ke yin xiong nu xue." 2. xing. ru ming dai you hu ying lin. [xing] 1. lai zi hu zu huo wai guo de. ru: "hu qin" ,, "hu tao" ,, "hu jiao" . < xu han shu zhi. di yi san. wu xing zhi yi>: "ling di hao hu fu,, hu zhang,, hu chuang,, hu zuo,, hu fan,, hu kong hou,, hu di,, hu wu, jing dou gui qi jie jing wei zhi." jin. gan bao < sou shen ji> juan er: "jin yong jia zhong, you tian zhu hu ren, lai du jiang nan." 2. zhang yuan de. < yi li. shi guan li>: "mei shou wan nian, yong shou hu fu." [fu] 1. ren yi,, sui bian. ru: "hu nao" ,, "hu shuo" ,, "hu zuo fei wei" ,, "hu yan luan yu" . 2. he gu,, wei he,, zen me. < shi jing. bei feng. shi wei>: "shi wei shi wei, hu bu gui?" < han shu. juan liu si xia. wang bao chuan>: "qi de yi ruo ci, ze hu jin bu zhi?" [dai] shen me. < han shu. juan san jiu. xiao he chuan>: "xiang guo hu da zui? bi xia xi zhi bao ye?"
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
湖 [hú] [hu]—[Noun] 1. A place surrounded by land where large bodies of water converge. Such as: Taihu Lake (太 [tai]), Dongting Lake (洞庭 [dong ting]), Poyang Lake (鄱陽 [po yang]), and the Three Rivers and Five Lakes (三江五 [san jiang wu]). 2. A surname. Such as Hu Mu (沐 [mu]) during the Song Dynasty (宋代 [song dai]).
湖:[名] 1.被陸地包圍,匯集大水的地方。如:「太湖」、「洞庭湖」、「鄱陽湖」、「三江五湖」。 2.姓。如宋代有湖沐。
hú:[míng] 1. bèi lù de bāo wéi, huì jí dà shuǐ de de fāng. rú: “tài hú” ,, “dòng tíng hú” ,, “pó yáng hú” ,, “sān jiāng wǔ hú” . 2. xìng. rú sòng dài yǒu hú mù.
hu:[ming] 1. bei lu de bao wei, hui ji da shui de de fang. ru: "tai hu" ,, "dong ting hu" ,, "po yang hu" ,, "san jiang wu hu" . 2. xing. ru song dai you hu mu.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
瑚 [hú] [hu]—1. See the entry for "coral" (珊 [shan]). 2. An ancient ritual vessel (禮器 [li qi]) used in ancestral temple (宗廟 [zong miao]) sacrifices (祭祀 [ji si]) to hold millet and panicled millet (黍稷 [shu ji]). The Yupian (玉篇 [yu pian]), Jade Radical (玉部 [yu bu]) states: "Hu, the Analects Commentary (論語注 [lun yu zhu]) says: 'Húlian (璉 [lian]) are vessels for millet and panicled millet (黍稷 [shu ji]). In the Xia (夏 [xia]) dynasty, it was called Hu; in the Yin (殷 [yin]) dynasty, it was called Lian (璉 [lian]).'"
瑚:[名] 1.參見「珊瑚」條。 2.古代宗廟祭祀時盛黍稷的禮器。《玉篇.玉部》:「瑚,《論語注》云:『瑚璉,黍稷之器。夏曰瑚,殷曰璉。』」
hú:[míng] 1. cān jiàn “shān hú” tiáo. 2. gǔ dài zōng miào jì sì shí shèng shǔ jì de lǐ qì. < yù piān. yù bù>: “hú, < lùn yǔ zhù> yún: ‘hú liǎn, shǔ jì zhī qì. xià yuē hú, yīn yuē liǎn.’ ”
hu:[ming] 1. can jian "shan hu" tiao. 2. gu dai zong miao ji si shi sheng shu ji de li qi. < yu pian. yu bu>: "hu, < lun yu zhu> yun: 'hu lian, shu ji zhi qi. xia yue hu, yin yue lian.' "
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
葫 [hú] [hu]—Noun Plant name: (1) An ancient name for 大蒜 [da suan] (garlic), belonging to 百合科蔥屬 [bai he ke cong shu] (Lily family, Allium genus). See entry 大蒜 [da suan] (garlic). (2) See entry 蘆 [lu] (calabash/gourd).
葫:[名] 植物名:(1)百合科蔥屬,「大蒜」之古稱。參見「大蒜」條。(2)參見「葫蘆」條。
hú:[míng] zhí wù míng:(1) bǎi hé kē cōng shǔ, “dà suàn” zhī gǔ chēng. cān jiàn “dà suàn” tiáo.(2) cān jiàn “hú lú” tiáo.
hu:[ming] zhi wu ming:(1) bai he ke cong shu, "da suan" zhi gu cheng. can jian "da suan" tiao.(2) can jian "hu lu" tiao.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
蝴 [hú] [hu]—See the entry for '蝶 [die]' (butterfly).
蝴:參見「蝴蝶」條。
hú: cān jiàn “hú dié” tiáo.
hu: can jian "hu die" tiao.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
醐 [hú] [hu]—See the entry for '醍 [ti]'.
醐:參見「醍醐」條。
hú: cān jiàn “tí hú” tiáo.
hu: can jian "ti hu" tiao.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鬍 [hú] [hu]—Hair growing around the mouth. Such as: 鬚 [xu] (húxū), 絡腮 [luo sai](luòsāihú).
鬍:[名] 長在嘴邊的毛。如:「鬍鬚」、「絡腮鬍」。
hú:[míng] zhǎng zài zuǐ biān de máo. rú: “hú xū” ,, “luò sāi hú” .
hu:[ming] zhang zai zui bian de mao. ru: "hu xu" ,, "luo sai hu" .
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
槲 [hú] [hu]—Plant name. A deciduous tree (落葉喬木 [luo ye qiao mu]) belonging to the genus Quercus (麻櫟屬 [ma li shu]) in the family Fagaceae (殼斗科 [ke dou ke]). Its branches (枝椏 [zhi ya]) are stout and densely covered with yellowish-brown short hairs. The leaves (葉 [ye]) are obovate (倒卵形 [dao luan xing]) with wavy coarse serrated margins (波狀粗鋸齒緣 [bo zhuang cu ju chi yuan]), and both surfaces are covered with soft hairs (軟毛 [ruan mao]) or stellate hairs (星狀毛 [xing zhuang mao]). The catkin inflorescence (柔荑花序 [rou ti hua xu]) is spike-like (穗狀 [sui zhuang]) and pendulous, with yellowish-green flowers (花黃綠色 [hua huang lu se]). The nuts (堅果 [jian guo]) are ovoid (卵形 [luan xing]) and smooth; the cupule (殼斗 [ke dou]) is bowl-shaped (碗狀 [wan zhuang]), enclosing half of the nut, and the bracts (苞片 [bao pian]) are flat. The wood material (材質 [cai zhi]) is hard and can be used for making tools (器具 [qi ju]) and railway sleepers (枕木 [zhen mu]); its leaves (葉子 [ye zi]) can be used to feed tussah silkworms (柞蠶 [zha can]). Also known as "檞樹 [jie shu]".
槲:[名] 植物名。殼斗科麻櫟屬,落葉喬木。枝椏粗壯,密被黃褐色短毛。葉倒卵形,波狀粗鋸齒緣,兩面被有軟毛或星狀毛。柔荑花序穗狀,下垂,花黃綠色。堅果卵形,平滑,殼斗碗狀,包被堅果之一半,苞片扁平。材質堅硬,可供製器具及枕木;葉子可飼養柞蠶。也稱為「檞樹」。
hú:[míng] zhí wù míng. ké dòu kē má lì shǔ, luò yè qiáo mù. zhī yā cū zhuàng, mì bèi huáng hè sè duǎn máo. yè dào luǎn xíng, bō zhuàng cū jù chǐ yuán, liǎng miàn bèi yǒu ruǎn máo huò xīng zhuàng máo. róu tí huā xù suì zhuàng, xià chuí, huā huáng lǜ sè. jiān guǒ luǎn xíng, píng huá, ké dòu wǎn zhuàng, bāo bèi jiān guǒ zhī yī bàn, bāo piàn biǎn píng. cái zhì jiān yìng, kě gōng zhì qì jù jí zhěn mù; yè zi kě sì yǎng zhà cán. yě chēng wèi “jiě shù” .
hu:[ming] zhi wu ming. ke dou ke ma li shu, luo ye qiao mu. zhi ya cu zhuang, mi bei huang he se duan mao. ye dao luan xing, bo zhuang cu ju chi yuan, liang mian bei you ruan mao huo xing zhuang mao. rou ti hua xu sui zhuang, xia chui, hua huang lu se. jian guo luan xing, ping hua, ke dou wan zhuang, bao bei jian guo zhi yi ban, bao pian bian ping. cai zhi jian ying, ke gong zhi qi ju ji zhen mu; ye zi ke si yang zha can. ye cheng wei "jie shu" .
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
縠 [hú] [hu]—[Noun] 1. Crêpe, gauze (縐紗 [zhou sha]). From Selected Writings (《文選 [wen xuan]》) by Song Yu (宋玉 [song yu]), "Goddess Fu" (〈神女賦 [shen nu fu]〉): "She moved with a slow gait, her misty gauze (霧 [wu]) fluttering (動霧以徐步兮 [dong wu yi xu bu xi]), and a rustling sound (珊珊 [shan shan]) came from her brushing against the steps (拂墀聲之珊珊 [fu chi sheng zhi shan shan])." 2. A metaphor for ripples (波紋 [bo wen]). From Su Shi (蘇軾 [su shi])'s ci poem "Immortal at the River" (〈臨江仙 [lin jiang xian].夜飲東坡醒復醉 [ye yin dong po xing fu zui]〉) from the Song (宋 [song]) Dynasty: "I have long regretted that this body (此身 [ci shen]) is not my own (非我有 [fei wo you]), when will I forget the bustling worldly pursuits (營營 [ying ying])? Late at night (夜闌 [ye lan]), the wind (風 [feng]) is still (靜 [jing]), and the ripple patterns (紋 [wen]) are flat (平 [ping])."
縠:[名] 1.縐紗。《文選.宋玉.神女賦》:「動霧縠以徐步兮,拂墀聲之珊珊。」 2.比喻波紋。宋.蘇軾〈臨江仙.夜飲東坡醒復醉〉詞:「長恨此身非我有,何時忘卻營營?夜闌風靜縠紋平。」
hú:[míng] 1. zhòu shā. < wén xuǎn. sòng yù. shén nǚ fù>: “dòng wù hú yǐ xú bù xī, fú chí shēng zhī shān shān.” 2. bǐ yù bō wén. sòng. sū shì 〈lín jiāng xiān. yè yǐn dōng pō xǐng fù zuì〉 cí: “zhǎng hèn cǐ shēn fēi wǒ yǒu, hé shí wàng què yíng yíng? yè lán fēng jìng hú wén píng.”
hu:[ming] 1. zhou sha. < wen xuan. song yu. shen nu fu>: "dong wu hu yi xu bu xi, fu chi sheng zhi shan shan." 2. bi yu bo wen. song. su shi ci: "zhang hen ci shen fei wo you, he shi wang que ying ying? ye lan feng jing hu wen ping."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
唬 [hǔ] [hu]—[Verb] To bluster to intimidate others. E.g., "嚇 [xia]" (xiàhu).
唬:[動] 虛張聲勢來威嚇別人。如:「嚇唬」。
hǔ:[dòng] xū zhāng shēng shì lái wēi xià bié rén. rú: “xià hǔ” .
hu:[dong] xu zhang sheng shi lai wei xia bie ren. ru: "xia hu" .
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
琥 [hǔ] [hu]—[Noun] 1. An ancient (古代 [gu dai]) jade (玉製 [yu zhi]) token (信物 [xin wu]) used for dispatching troops (發兵 [fa bing]). Shuowen Jiezi (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), Jade Section (玉部 [yu bu]): "The character (hǔ) refers to an auspicious jade (瑞玉 [rui yu]) used for dispatching troops (發兵 [fa bing])." 2. An ancient (古代 [gu dai]) tiger-shaped (虎形 [hu xing]) jade object (玉器 [yu qi]) used for worshipping gods (祭神 [ji shen]). Rites of Zhou (《周禮 [zhou li]》), Spring Officials (春官 [chun guan]), Grand Master of Rites (大宗伯 [da zong bo]): "Six jade objects (玉作六器 [yu zuo liu qi]) were made to worship Heaven, Earth, and the four directions (天地四方 [tian de si fang])... the white (báihǔ) was used to worship the West (西方 [xi fang])."
琥:[名] 1.古代發兵所用的玉製信物。《說文解字.玉部》:「琥,發兵瑞玉。」 2.古代祭神用的虎形玉器。《周禮.春官.大宗伯》:「以玉作六器,以禮天地四方……以白琥禮西方。」
hǔ:[míng] 1. gǔ dài fā bīng suǒ yòng de yù zhì xìn wù. < shuō wén jiě zì. yù bù>: “hǔ, fā bīng ruì yù.” 2. gǔ dài jì shén yòng de hǔ xíng yù qì. < zhōu lǐ. chūn guān. dà zōng bó>: “yǐ yù zuò liù qì, yǐ lǐ tiān de sì fāng……yǐ bái hǔ lǐ xī fāng.”
hu:[ming] 1. gu dai fa bing suo yong de yu zhi xin wu. < shuo wen jie zi. yu bu>: "hu, fa bing rui yu." 2. gu dai ji shen yong de hu xing yu qi. < zhou li. chun guan. da zong bo>: "yi yu zuo liu qi, yi li tian de si fang......yi bai hu li xi fang."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
冱 [hù] [hu]—[動 [dong]] Cold air congeals/freezes. In Guangyun (廣韻 [guang yun]), Qu Tone (去聲 [qu sheng]), Mu Rhyme (暮韻 [mu yun]): "(hù) means cold congealment/freezing." In Old Book of Tang (舊唐書 [jiu tang shu]), Volume 30, Treatise on Music 3 (音樂志三 [yin le zhi san]): "Forests of fire (火林 [huo lin]) with sleet and snow (霰雪 [san xue]), hot springs (湯泉 [tang quan]) congeal/freeze." [形 [xing]] Congealed, frozen. In Old Book of Tang (舊唐書 [jiu tang shu]), Volume 30, Treatise on Music 3 (音樂志三 [yin le zhi san]): "Cold mist (寒雰 [han fen]) recedes/dims its appearance (斂色 [lian se]), congealed/frozen springs (泉 [quan]) congeal and drip (凝漏 [ning lou])."
冱:[動] 寒氣凝結。《廣韻.去聲.暮韻》:「冱,寒凝。」《舊唐書.卷三○.音樂志三》:「火林霰雪,湯泉凝冱。」 [形] 凝結的、凍結的。《舊唐書.卷三○.音樂志三》:「寒雰斂色,冱泉凝漏。」
hù:[dòng] hán qì níng jié. < guǎng yùn. qù shēng. mù yùn>: “hù, hán níng.” < jiù táng shū. juǎn sān○. yīn lè zhì sān>: “huǒ lín sǎn xuě, tāng quán níng hù.” [xíng] níng jié de,, dòng jié de. < jiù táng shū. juǎn sān○. yīn lè zhì sān>: “hán fēn liǎn sè, hù quán níng lòu.”
hu:[dong] han qi ning jie. < guang yun. qu sheng. mu yun>: "hu, han ning." < jiu tang shu. juan san○. yin le zhi san>: "huo lin san xue, tang quan ning hu." [xing] ning jie de,, dong jie de. < jiu tang shu. juan san○. yin le zhi san>: "han fen lian se, hu quan ning lou."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
沍 [hù] [hu]—[動 [dong]] (dòng) Verb 1. To congeal, to freeze. 凝結 [ning jie] (níngjié), 凍結 [dong jie] (dòngjié). From 《管子 [guan zi].內業 [nei ye]》 (Guǎnzi. Nèiyè): "Great absorption (大攝 [da she]), bones wither (骨枯 [gu ku]) and blood (血 [xue]) congeals." From 《文選 [wen xuan].張衡 [zhang heng].思玄賦 [si xuan fu]》 (Wénxuǎn. Zhāng Héng. Sīxuán Fù): "Walking (行 [xing]) on the deep, accumulated ice (積冰之磑磑兮 [ji bing zhi wei wei xi]), the clear spring (清泉 [qing quan]) freezes and does not flow (不流 [bu liu])." 2. To block, to be closed off. 閉塞 [bi sai] (bìsè). From Yuan (元 [yuan]) Dynasty, Zhang Yanghao's (張養浩 [zhang yang hao]) poem (詩 [shi]) "On the Road to Shangdu" (上都道中 [shang dou dao zhong]): "Extremely desolate (窮 [qiong]) and closed off, only (惟 [wei]) the desert (沙漠 [sha mo]); what I heard in the past (昔聞 [xi wen]), I now truly believe (今信然 [jin xin ran])."
沍:[動] 1.凝結、凍結。《管子.內業》:「大攝,骨枯而血沍。」《文選.張衡.思玄賦》:「行積冰之磑磑兮,清泉沍而不流。」 2.閉塞。元.張養浩〈上都道中〉詩:「窮沍惟沙漠,昔聞今信然。」
hù:[dòng] 1. níng jié,, dòng jié. < guǎn zi. nèi yè>: “dà shè, gǔ kū ér xuè hù.” < wén xuǎn. zhāng héng. sī xuán fù>: “xíng jī bīng zhī wéi wéi xī, qīng quán hù ér bù liú.” 2. bì sāi. yuán. zhāng yǎng hào 〈shàng dōu dào zhōng〉 shī: “qióng hù wéi shā mò, xī wén jīn xìn rán.”
hu:[dong] 1. ning jie,, dong jie. < guan zi. nei ye>: "da she, gu ku er xue hu." < wen xuan. zhang heng. si xuan fu>: "xing ji bing zhi wei wei xi, qing quan hu er bu liu." 2. bi sai. yuan. zhang yang hao shi: "qiong hu wei sha mo, xi wen jin xin ran."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
戶 [hù] [hu]—[Noun] 1. A single door is called "" (hù). It also refers to the entrance/exit of a house. For example: "小心門 [xiao xin men]" (xiǎoxīn ménhù - be careful of the entrance/exit; guard your house), "夜不閉 [ye bu bi]" (yè bù bì hù - doors are not locked at night). From Yuan Dynasty, Wang Shifu's (王實甫 [wang shi fu]) "The Romance of the Western Chamber" (西廂記 [xi xiang ji]), Act 3, Scene 2: "Waiting for the moon under the west chamber, the door half-open to welcome the wind." 2. Household, family. For example: "住 [zhu]" (zhùhù - resident, household), "用 [yong]" (yònghù - user), "訂 [ding]" (dìnghù - subscriber), "千家萬 [qian jia wan]" (qiānjiā wànhù - thousands of households). 3. Family status, social standing of a family. For example: "門當對 [men dang dui]" (méndāng hùduì - well-matched in social status for marriage). 4. An individual or group related to accounts/finances. For example: "開 [kai]" (kāihù - open an account), "帳 [zhang]" (zhànghù - account), "存 [cun]" (cúnhù - depositor). 5. Measure word. A unit for counting the number of households. For example: "一人家 [yi ren jia]" (yī hù rénjiā - one household), "五百住家 [wu bai zhu jia]" (wǔbǎi hù zhùjiā - five hundred households). 6. A surname. For example, in the Han Dynasty, there was Hu Zun (尊 [zun]). 7. One of the 214 Kangxi radicals.
戶:[名] 1.一扇門稱為「戶」。亦指房屋的出入口。如:「小心門戶」、「夜不閉戶」。元.王實甫《西廂記.第三本.第二折》:「待月西廂下,迎風戶半開。」 2.住家、人家。如:「住戶」、「用戶」、「訂戶」、「千家萬戶」。 3.門第,家族的身分地位。如:「門當戶對」。 4.與帳務有關的個人或團體。如:「開戶」、「帳戶」、「存戶」。 5.量詞。計算住家數量的單位。如:「一戶人家」、「五百戶住家」。 6.姓。如漢代有戶尊。 7.二一四部首之一。
hù:[míng] 1. yī shàn mén chēng wèi “hù” . yì zhǐ fáng wū de chū rù kǒu. rú: “xiǎo xīn mén hù” ,, “yè bù bì hù” . yuán. wáng shí fǔ < xī xiāng jì. dì sān běn. dì èr zhé>: “dài yuè xī xiāng xià, yíng fēng hù bàn kāi.” 2. zhù jiā,, rén jiā. rú: “zhù hù” ,, “yòng hù” ,, “dìng hù” ,, “qiān jiā wàn hù” . 3. mén dì, jiā zú de shēn fēn de wèi. rú: “mén dāng hù duì” . 4. yǔ zhàng wù yǒu guān de gè rén huò tuán tǐ. rú: “kāi hù” ,, “zhàng hù” ,, “cún hù” . 5. liàng cí. jì suàn zhù jiā shù liàng de dān wèi. rú: “yī hù rén jiā” ,, “wǔ bǎi hù zhù jiā” . 6. xìng. rú hàn dài yǒu hù zūn. 7. èr yī sì bù shǒu zhī yī.
hu:[ming] 1. yi shan men cheng wei "hu" . yi zhi fang wu de chu ru kou. ru: "xiao xin men hu" ,, "ye bu bi hu" . yuan. wang shi fu < xi xiang ji. di san ben. di er zhe>: "dai yue xi xiang xia, ying feng hu ban kai." 2. zhu jia,, ren jia. ru: "zhu hu" ,, "yong hu" ,, "ding hu" ,, "qian jia wan hu" . 3. men di, jia zu de shen fen de wei. ru: "men dang hu dui" . 4. yu zhang wu you guan de ge ren huo tuan ti. ru: "kai hu" ,, "zhang hu" ,, "cun hu" . 5. liang ci. ji suan zhu jia shu liang de dan wei. ru: "yi hu ren jia" ,, "wu bai hu zhu jia" . 6. xing. ru han dai you hu zun. 7. er yi si bu shou zhi yi.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
扈 [hù] [hu]—[Noun] 1. Name of a state. Namely, `有 [you]` (Youhu). Its old site is approximately in present-day Huxian County (`鄠縣 [hu xian]`), Shaanxi Province (`陝西省 [shan xi sheng]`), mainland China (`大陸地區 [da lu de qu]`). 2. Retinue, attendants. See the entry for `從 [cong]` (hùcóng). 3. Surname. For example, `雲 [yun]` (Hù Yún) in the Han Dynasty (`漢代 [han dai]`). [Verb] To follow, to accompany. From Su Shi's (`蘇軾 [su shi]`) poem "Responding to Three Officials in the Imperial Secretariat" (`〈和三舍人省上 [he san she ren sheng shang]〉詩 [shi]`) during the Song Dynasty (`宋 [song]`): "Tomorrow, officials with their hats will be seen in abundance, together accompanying (``) the emerald palanquin to pay respects to Xuanguang (`宣光 [xuan guang]`)." [Adjective] Arrogant and rude, overbearing. See the entry for `跋 [ba]` (báhù).
扈:[名] 1.國名。即有扈。故址約在今大陸地區陝西省鄠縣。 2.隨從人員。參見「扈從」條。 3.姓。如漢代有扈雲。 [動] 跟從、跟隨。宋.蘇軾〈和三舍人省上〉詩:「明朝冠蓋蔚相望,共扈翠輦朝宣光。」 [形] 強橫無禮。參見「跋扈」條。
hù:[míng] 1. guó míng. jí yǒu hù. gù zhǐ yuē zài jīn dà lù de qū shǎn xī shěng hù xiàn. 2. suí cóng rén yuán. cān jiàn “hù cóng” tiáo. 3. xìng. rú hàn dài yǒu hù yún. [dòng] gēn cóng,, gēn suí. sòng. sū shì 〈hé sān shě rén shěng shàng〉 shī: “míng cháo guān gài wèi xiāng wàng, gòng hù cuì niǎn cháo xuān guāng.” [xíng] qiáng héng wú lǐ. cān jiàn “bá hù” tiáo.
hu:[ming] 1. guo ming. ji you hu. gu zhi yue zai jin da lu de qu shan xi sheng hu xian. 2. sui cong ren yuan. can jian "hu cong" tiao. 3. xing. ru han dai you hu yun. [dong] gen cong,, gen sui. song. su shi shi: "ming chao guan gai wei xiang wang, gong hu cui nian chao xuan guang." [xing] qiang heng wu li. can jian "ba hu" tiao.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
怙 [hù] [hu]—Verb To rely on, to depend on. For example: "無所依 [wu suo yi]" (wú suǒ yī hù) (having nothing to rely on). From Liu Zongyuan's (柳宗元 [liu zong yuan]) "Discourse on Feudalism" (封建論 [feng jian lun]) in the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "大逆未彰 [da ni wei zhang]" (dà nì wèi zhāng) (Great treason not yet manifest), "姦利浚財 [jian li jun cai]" (jiān lì jùn cái) (corrupt gains drain wealth), "勢作威 [shi zuo wei]" (hù shì zuò wēi) (relying on power to act tyrannically). Noun Father. For example: "年少失 [nian shao shi]" (nián shào shī hù) (to lose one's father at a young age). From Bai Juyi's (白居易 [bai ju yi]) "Writing Sent to My Fifteenth Brother in Wujiang" (寄烏江十五兄文 [ji wu jiang shi wu xiong wen]) in the Tang (唐 [tang]) Dynasty: "孩失其 [hai shi qi]" (hái shī qí hù) (The child lost their father), "幼喪所親 [you sang suo qin]" (yòu sàng suǒ qīn) (as a youth, lost loved ones); "旁無弟兄 [pang wu di xiong]" (páng wú dì xiōng) (with no brothers or sisters beside them), "藐然一身 [miao ran yi shen]" (miǎo rán yī shēn) (utterly alone).
怙:[動] 憑恃、倚靠。如:「無所依怙」。唐.柳宗元〈封建論〉:「大逆未彰,姦利浚財,怙勢作威。」 [名] 父親。如:「年少失怙」。唐.白居易〈寄烏江十五兄文〉:「孩失其怙,幼喪所親;旁無弟兄,藐然一身。」
hù:[dòng] píng shì,, yǐ kào. rú: “wú suǒ yī hù” . táng. liǔ zōng yuán 〈fēng jiàn lùn〉: “dà nì wèi zhāng, jiān lì jùn cái, hù shì zuò wēi.” [míng] fù qīn. rú: “nián shǎo shī hù” . táng. bái jū yì 〈jì wū jiāng shí wǔ xiōng wén〉: “hái shī qí hù, yòu sàng suǒ qīn; páng wú dì xiōng, miǎo rán yī shēn.”
hu:[dong] ping shi,, yi kao. ru: "wu suo yi hu" . tang. liu zong yuan : "da ni wei zhang, jian li jun cai, hu shi zuo wei." [ming] fu qin. ru: "nian shao shi hu" . tang. bai ju yi : "hai shi qi hu, you sang suo qin; pang wu di xiong, miao ran yi shen."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
笏 [hù] [hu]—[Noun] A tablet held by ancient (古代 [gu dai]) ministers (大臣 [da chen]) when having an audience (朝見 [chao jian]) with the monarch (君主 [jun zhu]), made of jade (玉 [yu]), ivory (象牙 [xiang ya]), or bamboo (竹 [zhu]). For example: "jade (玉 [yu])" and "ivory (象 [xiang])". The Book of Rites (禮記 [li ji]), "Yuzao (玉藻 [yu zao])" chapter: "Whenever there is pointing or drawing in front of the monarch (君 [jun]), use the ; when receiving orders in front of the monarch (君 [jun]), then write on the ." Tang (唐 [tang]) Dynasty poet Cen Shen (岑參 [cen can])'s poem "Written in a Boat on the Way Back East from Qianwei to Nixi (東歸發犍為至泥溪舟中作 [dong gui fa jian wei zhi ni xi zhou zhong zuo])": "When the sun rises, pay homage to the emperor (聖人 [sheng ren]), holding the respectfully, accompanying the multitude of officials (群公 [qun gong])."
笏:[名] 古代大臣朝見君主時所執的手板,用玉、象牙或竹製成。如:「玉笏」、「象笏」。《禮記.玉藻》:「凡有指畫於君前,用笏;造受命於君前,則書於笏。」唐.岑參〈東歸發犍為至泥溪舟中作〉詩:「日出朝聖人,端笏陪群公。」
hù:[míng] gǔ dài dà chén cháo jiàn jūn zhǔ shí suǒ zhí de shǒu bǎn, yòng yù,, xiàng yá huò zhú zhì chéng. rú: “yù hù” ,, “xiàng hù” . < lǐ jì. yù zǎo>: “fán yǒu zhǐ huà yú jūn qián, yòng hù; zào shòu mìng yú jūn qián, zé shū yú hù.” táng. cén cān 〈dōng guī fā jiān wèi zhì ní xī zhōu zhōng zuò〉 shī: “rì chū cháo shèng rén, duān hù péi qún gōng.”
hu:[ming] gu dai da chen chao jian jun zhu shi suo zhi de shou ban, yong yu,, xiang ya huo zhu zhi cheng. ru: "yu hu" ,, "xiang hu" . < li ji. yu zao>: "fan you zhi hua yu jun qian, yong hu; zao shou ming yu jun qian, ze shu yu hu." tang. cen can shi: "ri chu chao sheng ren, duan hu pei qun gong."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
嫮 [hù] [hu]—Adjective Beautiful. Same as 嫭 [hu]. From "The Great Summons" (大招 [da zhao]) by Qu Yuan (屈原 [qu yuan]) in "Songs of Chu" (楚辭 [chu ci]): "With beautiful eyes (目 [mu]) that are apt to smile (宜笑 [yi xiao]), and long, slender moth-like eyebrows (娥眉曼只 [e mei man zhi])."
嫮:[形] 美好。同「嫭」。《楚辭.屈原.大招》:「嫮目宜笑,娥眉曼只。」
hù:[xíng] měi hǎo. tóng “hù” . < chǔ cí. qū yuán. dà zhāo>: “hù mù yí xiào, é méi màn zhǐ.”
hu:[xing] mei hao. tong "hu" . < chu ci. qu yuan. da zhao>: "hu mu yi xiao, e mei man zhi."
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
糊 [hú] [hu]—See the 弄 [nong] entry.
糊:參見「糊弄」條。
hú: cān jiàn “hú nòng” tiáo.
hu: can jian "hu nong" tiao.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
虖 [hū] [hu]—Variant characters of '乎 [hu]' (乎 [hu]).
虖:「乎」的異體字。
hū: “hū” de yì tǐ zì.
hu: "hu" de yi ti zi.
EnglishChineseLatinPlain[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
户 [hù] [hu]—Variant characters of 「戶 [hu]」.
户:「戶」的異體字。
hù: “hù” de yì tǐ zì.
hu: "hu" de yi ti zi.
Source: moedict.tw: Mengdian Mandarin Chinese Dictionary1) 呼 [hū] refers to: “call”.
呼 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 一喝; 喚; 稱呼; 訶婆; 呼來.
[Sanskrit] śabdaya (den.).; śabdāpayatha.
[Vietnamese] hô.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] コ / ko.
2) 瑚 [hú] refers to: “coral”.
瑚 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 牟娑羅; 珊; 珊明; 硨磲; 訛轉; 謨薩羅; 馬瑙.
[Vietnamese] hô.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] コ / ko.
3) 怙 [hù] refers to: “depend on”.
怙 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 依靠; 恃.
[Tibetan] rten.
[Vietnamese] hỗ.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] ゴ / go.
4) 惚 [hū] refers to: “dimly”.
惚 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hốt.
[Korean] 홀 / hol.
[Japanese] コツ / kotsu.
5) 狐 [hú] refers to: “fox”.
狐 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 野狐.
[Sanskrit] lomāśī.
[Vietnamese] hồ.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] キツネ / kitsune.
6) 鵠 [hú] refers to: “goose”.
鵠 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 恆亙婆; 賀捺娑; 鵝.
[Vietnamese] hộc.
[Korean] 곡 / gok.
[Japanese] コク / koku.
7) 護 [hù] refers to: (1) “hanker after”; (2) “protect”.
護 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 保; 守護; 將護; 攝護; 防; 防護; 隨守護; 隨護; 常護; 寶護; 防慮; 制止; 勸止; 捨離; 斷; 止; 遮; 除; 救攝; 擁護; 戒; 不遮; 優畢捨; 憂畢叉; 所待; 捨; 捨受; 捨心; 捨根; 捨滅; 捨無量心; 棄捨; 相待; 相空; 行捨; 觀; 護; 除捨; 勤守護; 救護; 營護; 能守護; 衞護; 護持; 防守; 樂; 習; 自性.
[Sanskrit] anurakṣa; anurakṣaṇā; anurakṣin; anurakṣita; anurakṣā; dhanāyati; nivārayati; paritrāyaṇa; pratīcchanatā; rakṣāvaraṇa-gupti; saṃdhāraṇatā; saṃvara-pariśodhana; svārakṣita; upekṣā; upekṣā; ārakṣā; śila.
[Tibetan] 'chums pa; nye bar chags par gyur pa.
[Vietnamese] hộ.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] ゴ / go.
8) 胡 [hú] refers to: “how? why?”.
胡 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hồ.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] コ / ナンゾ.
9) 忽 [hū] refers to: “instantly”.
忽 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 三摩難呾囉; 次第; 爾時; 適.
[Sanskrit] samanantaram.
[Vietnamese] hốt.
[Korean] 홀 / hol.
[Japanese] コツ / kotsu.
10) 湖 [hú] refers to: “lake”.
湖 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hồ.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] コ / ko.
11) 互 [hù] refers to: “mutually”.
互 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 互爲; 共相; 更相; 相互; 迭相.
[Tibetan] gcig la gcig.
[Vietnamese] hỗ.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] ゴ / go.
12) 虎 [hǔ] refers to: “tiger”.
虎 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 大蟲; 弭也竭羅.
[Tibetan] stag.
[Vietnamese] hổ.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] トラ / tora.
13) 斛 [hú] refers to: “tub”.
斛 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 桶.
[Vietnamese] hộc.
[Korean] 곡 / gok.
[Japanese] コク / koku.
14) 縠 [hú] refers to: “veil”.
縠 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 極覆.
[Vietnamese] hộc.
[Korean] 곡 / gok.
[Japanese] ゴク / goku.
15) 乎 [hū] refers to: “what? how?”.
乎 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hồ.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] カ / ka.
16) 弧 [hú] refers to: “bow”.
弧 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hồ.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] コ / ko.
17) 戶 [hù] refers to: “door”.
戶 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hộ.
[Korean] 호 / ho.
[Japanese] コ / ko.
18) 笏 [hù] refers to: “scepter”.
笏 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] hốt.
[Korean] 홀 / hol.
[Japanese] コツ / kotsu.
Source: DILA Glossaries: Digital Dictionary of BuddhismChinese language.
See also (Relevant definitions)
Starts with (+30): Hu ba, Hu bei da ji, Hu bei dang gui, Hu bei feng xian hua, Hu bei jin su lan, Hu chang, Hu chieh, Hu cinska, Hu cong, Hu dai, Hu Gadarn, Hu hsu tsao, Hu ji sheng, Hu katayx, Hu kratai, Hu las nhor, Hu lebe lun, Hu lu, Hu lu ba, Hu lu cha.
Full-text (+14793): Hum, Humkara, Huhu, Hu Shi, Hu lu, Yu hu, Shi hu, Bihu, Hu jiao, Hu zi, Ti hu, Hu wei, Ahu, Hu lin, Yihu, Jing hu, Hu tong, Jiang hu, Hu chi, Yong hu.
Relevant text
Search found 241 books and stories containing Hu, Hoo, Hū, Hù, Hú, Hǔ, Hủ, Hư, 乎, 乕, 乥, 互, 冱, 呼, 唬, 唿, 嗀, 嘑, 囫, 壶, 壺, 媩, 嫭, 嫮, 岵, 幠, 弧, 忽, 怙, 惚, 戯, 戶, 户, 戸, 戽, 扈, 抇, 护, 搰, 斛, 昒, 曶, 枑, 楛, 槲, 歑, 沍, 沪, 浒, 淴, 湖, 滬, 滸, 滹, 烀, 煳, 狐, 猢, 琥, 瑚, 瓠, 祜, 笏, 糊, 縠, 胡, 膴, 芐, 葫, 虍, 虎, 虖, 蝴, 衚, 觳, 謼, 護, 軤, 轷, 鄠, 醐, 韄, 頀, 餬, 鬍, 鱯, 鳠, 鵠, 鶘, 鶦, 鸌, 鹕, 鹱, 䊀; (plurals include: Hoos). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Sutta 51: The Sparrow King Sutra < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
Chapter 72: Preparing for Battle < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Sutta 25: The (Householder), the Tortoise, and the Four Essential Truths < [Part 152 - Discourse of the Collection of the Six Perfections]
+ 758 more chapters / show preview
Agni Purana (by N. Gangadharan)
Chapter 133 - Different traits in infants and combinations indicating success in battle
Chapter 83 - Mode of spiritual initiation that removes one’s bondage (nirvāṇa-dīkṣā)
Chapter 74 - Mode of worshipping Śiva (śivapūjā)
+ 49 more chapters / show preview
Guhyagarbha Tantra (with Commentary) (by Gyurme Dorje)
Text 15.19 (Commentary) < [Chapter 15 (Text and Commentary)]
Text 16.2 (Commentary) < [Chapter 16 (Text and Commentary)]
Chapter 15 - Cloud-like Emanation of the Natural Maṇḍala of Wrathful Deities < [Chapter 15 (Text and Commentary)]
+ 62 more chapters / show preview
Karandavyuha Sutra (by Mithun Howladar)
Introduction
Abstract
Part 3 - Significance of the [Oṃ Maṇi Padme Hūṃ] Mantra < [Appendix 3 - Six-Syllabled Mantra]
+ 11 more chapters / show preview
Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana (by Gaurapada Dāsa)
Text 10.181 < [Chapter 10 - Ornaments of Meaning]
Text 10.76 < [Chapter 10 - Ornaments of Meaning]
Text 10.217 < [Chapter 10 - Ornaments of Meaning]
show preview
Narada Purana (English translation) (by G. V. Tagare)
Chapter 85 - Yakṣiṇīmantra-nirūpaṇa—The mantras of Yakṣiṇī < [Part 3 - Pūrva-bhāga: Tṛtīya-pāda]
Chapter 64 - Procedure of Initiation < [Part 3 - Pūrva-bhāga: Tṛtīya-pāda]
Chapter 76 - Kārttavīrya Māhātmya Kathana < [Part 3 - Pūrva-bhāga: Tṛtīya-pāda]
+ 22 more chapters / show preview
Click here for all 241 books
Related products
The Thirumanthiram (Translation and Commentary)
Info Buy now
Item last updated: 24 December, 2025Từ khóa » Hu Etymology
-
Hu (mythology) - Wikipedia
-
Hu - Wiktionary
-
Hu Definition & Meaning - Merriam-Webster
-
Hu Etymology In English
-
Prefix (hu) As A Cognate Morpheme In Old English And Avestan
-
Bat Origin Of Human Coronaviruses | Virology Journal | Full Text
-
Origin And Cross-species Transmission Of Bat Coronaviruses In China
-
Origin Of Anisotropic Negative Poisson's Ratio In Graphene
-
Human | Etymology, Origin And Meaning Of Human By Etymonline
-
Hu: Name Meaning, Origin, Popularity, & Inspiration - FamilyEducation
-
Hu: Name Meaning And Origin - SheKnows
-
Hounsfield Unit | Radiology Reference Article
-
Unraveling The High-Activity Origin Of Single-Atom Iron Catalysts For ...
-
Origin Of Terminology - Dr. Zhiwen Hu