Hud Suresi 41. Ayet - Açık Kuran
Có thể bạn quan tâm
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
"Haydi, binin." dedi. "Onun gitmesi de durması da Allah'ın adıyladır. Elbette Rabb'im Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
وَقَالَ ارْكَبُوا ف۪يهَا بِسْمِ اللّٰهِ مَجْرٰۭۙيهَا وَمُرْسٰيهَاۜ اِنَّ رَبّ۪ي لَغَفُورٌ رَح۪يمٌVe kalerkebu fiha bismillahi mecraha ve mursaha, inne rabbi le gafurun rahim.Kelimeler
| # | kelime | anlam | kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi ki | قول |
| 2 | rkebu | haydi binin | ركب |
| 3 | fiha | ona | |
| 4 | bismi | adıyladır | سمو |
| 5 | llahi | Allah'ın | |
| 6 | mecraha | yüzmesi de | جري |
| 7 | ve mursaha | ve durması da | رسو |
| 8 | inne | şüphesiz | |
| 9 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 10 | legafurun | bağışlayıcıdır | غفر |
| 11 | rahimun | rahmet edicidir | رحم |
Çeviriler
Seç ve Sırala
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh,"Gemiye binin, onun yürümesi ve durması Allah'ın adıyladır; doğrusu, Rabbim bağışlayandır;merhamet edendir" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh) şöyle demişti: "Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi*de durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayandır, çok merhametlidir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Gemiye binin. Akması ve durması ALLAH'ın adıyladır. Efendim çok Bağışlayandır, Rahimdir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Haydi, binin." dedi. "Onun gitmesi de durması da Allah'ın adıyladır. Elbette Rabb'im Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir."
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki: "Haydi binin. Geminin akıp gitmesi de demir atması da Bismillah ile* olacaktır. Şüphesiz benim Rabbim çok bağışlayan ve ikramı bol olandır*."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ona binin! Akıp gitmesi de demir atması da Allah'ın İsmiyle olur. Kuşkusuz, benim Efendim, Sınırsız Bağışlayandır; Merhametlidir!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda (Nuh) "Haydi, ona binin!" talimatını verdi; "yol alması da, demir atması da Allah'ın adıyla olsun: gerçek şu ki, benim Rabbim elbette tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh dedi: "Binin içine! Onun akıp gitmesi de demir atması da Allah'ın adıyladır. Benim Rabbim elbette ki Gafur'dur, Rahim'dir."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Binin içine, yürümesi de durması da Allah' ın adıyladır. Şüphe yok ki, Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir." dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böylece (kendisini izleyenlere Nuh): "Haydi, binin artık," dedi, "yürümesi de, demir atması da Allah adıyla olan bu gemiye! Doğrusu, benim Rabbim gerçekten bağışlayıcıdır, esirgeyicidir!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Nuh), "Binin ona. Onun yüzüp gitmesi de durması da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim çok bağışlayandır, çok merhamet edendir." dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
binin içine, Allahın ismile mecrasında da mürsasında da, hakıkat rabbım şüphesiz bir gafuri rahimdir
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Haydi, gemiye binin, dedi. Onun akıp gitmesi de durması da Allah'ın adıyledir. Rabbim, elbette bağışlayandır, esirgeyendir!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de demir atması (durması) da Tanrı'nın adıyladır. Şüphesiz, benim rabbim bağışlayandır, esirgeyendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Nuh) dedi ki: "Binin içerisine. Onun akması da, durması da Allahın adıyladır. Seksiz şübhesiz Rabbim çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir".
İbni Kesir
Nuh dedi ki: Ona binin, onun akıp gitmesi de durması da Allah'ın adıyladır. Rabbım muhakkak Gafur ve Rahim'dir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ona binin, Onun yürümesi ve durması Allah'ın adıyladır. Şüphesiz Rabbim, bağışlayan ve merhamet edendir, dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dedi ki: "Binin onun içine! Onun akıp gitmesi de durması da ismi Allah olan olaraktır! Muhakkak ki benim Rabbim, elbette Ğafur'dur, Rahıym'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Gemiye binin. Akması ve durması ALLAH'ın adıyladır. Rabbim çok Bağışlayandır, Rahimdir.'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Haydi, binin." dedi. Onun gitmesi de durması da Allah'ın adıyladır. Elbette Rabb'im Çok Bağışlayıcı'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Progressive Muslims
He said: "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he said: “Embark therein! In the name of God be her passage and her anchorage. My Lord is forgiving and merciful.”
Aisha Bewley
He said, ‘Embark in it. In the name of Allah be its voyage and its landing! Truly my Lord is Ever-Forgiving, Most Merciful.’
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Come on board. In the name of GOD shall be its sailing, and its mooring. My Lord is Forgiver, Most Merciful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he said: "Ride in it, in the name of God shall be its running and its anchorage. My Lord is Forgiving, Merciful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Climb inside, in the name of God shall be its sailing and its anchorage. My Lord is Forgiving, Compassionate."
Từ khóa » Hud Suresi 41.ayet Kelime Meali
-
Hûd Suresi 41 Ayet Arapça Metni Arapça Kelime Meali – Anlamı Tefsiri
-
41 - Diyanet Kuran Portalı
-
"HÛD Suresi 41. Ayet-i Kerime Meali" - KuranIndir.Com, Size Kelime ...
-
Hûd Suresi 41. Ayeti Ve Meali
-
Hûd Suresi 41. Ayet Meali, Arapça Yazılışı, Anlamı Ve Tefsiri
-
Hud Suresi, 41. Ayet Meali (11:41) - Kur'an Ayetleri
-
Hud Suresi 41 Ayet - YouTube
-
Hud Suresi - Kelime Meali
-
Hûd Suresi 41. Ayet Türkçe Meali Ve Arapça Okunuşu - İnsan Dergisi
-
HÛD (kelime Anlamlı) – Tevhid-i Kuran Meali
-
Hud Suresi Meali - Süleymaniye Vakfı
-
Hud 41 Mealleri
-
Hud Suresi - DİYANET MEALİ TÜRKÇE