Hud Suresi 47. Ayet - Açık Kuran
Có thể bạn quan tâm
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
"Rabb'im! Bilmediğim bir şeyi Sen'den istemekten Sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum." dedi.
قَالَ رَبِّ اِنّ۪ٓي اَعُوذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ ل۪ي بِه۪ عِلْمٌۜ وَاِلَّا تَغْفِرْ ل۪ي وَتَرْحَمْن۪ٓي اَكُنْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَKale rabbi inni euzu bike en es'eleke ma leyse li bihi ilm, ve illa tagfirli ve terhamni ekun minel hasirin.Kelimeler
| # | kelime | anlam | kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قول |
| 2 | rabbi | Rabbim | ربب |
| 3 | inni | muhakkak ben | |
| 4 | euzu | sığınırım | عوذ |
| 5 | bike | sana | |
| 6 | en | ||
| 7 | eseleke | senden istemekten | سال |
| 8 | ma | bir şeyi | |
| 9 | leyse | olmayan | ليس |
| 10 | li | benim | |
| 11 | bihi | hakkında | |
| 12 | ilmun | bilgim | علم |
| 13 | ve illa | eğer | |
| 14 | tegfir | bağışlamazsan | غفر |
| 15 | li | beni | |
| 16 | ve terhamni | ve bana rahmet etmezsen | رحم |
| 17 | ekun | olurum | كون |
| 18 | mine | -dan | |
| 19 | l-hasirine | hüsrana uğrayanlar- | خسر |
Çeviriler
Seç ve Sırala
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Nuh,"Rabbim! Doğrusu, hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmezsen ve bana merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum." dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Nuh) şöyle demişti: "Rabbim! Senden hakkında bilgim olmayanı istemekten sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve merhamet etmezsen kaybedenlerden olurum!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Efendim, bilgim olmayan bir konuda sana yalvardığım için sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana acımazsan kaybedenlerden olurum."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'im! Bilmediğim bir şeyi Sen'den istemekten Sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum." dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh dedi ki: "Rabbim! Bilmediğim şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana ikramda bulunmazsan kaybedenlerden olurum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendim!" dedi; "Hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten Sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana acımazsan, yitime uğrayanlar arasında olurum!"*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Nuh) "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan bir şey istemekten sana sığınırım! Eğer beni bağışlamaz ve bana merhamat etmezsen, büsbütün kaybedenlerden olurum!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nuh dedi: "Rabbim! Hakkında bilgim olmayan şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni affetmez, bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve eğer beni bağışlamaz ve beni esirgemezsen, hüsrana uğrayanlardan olurum."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nuh: "Ey Rabbim, senden bilmediğim şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer sen, beni bağışlamaz ve bana merhamet etmezsen hüsrana düşenlerden olurum!" dedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ey Rabbim!" dedi (Nuh), "Senden, hakkında bilgi sahibi olmadığım herhangi bir şey istemekten Sana sığınırım! Çünkü, beni bağışlamaz, beni acıyıp esirgemezsen, şüphesiz, kaybedenlerden olurum!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nuh, "Rabbim! Şüphesiz ben senden hakkında bilgim olmayan şeyi istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana acımazsan, şüphesiz ziyana uğrayanlardan olurum" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya rabb! dedi: senden bilmediğim şey'i istemekten sana sığınırım, sen bana mağrifetini reva, rahmetini ata kılmazsan ben husrana düşenlerden olurum
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Nuh) dedi ki: "Rabbim, bilmediğim bir şeyi senden istemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz, bana acımazsan ziyana uğrayanlardan olurum!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, bilgim olmayan şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Ve eğer beni bağışlamaz ve beni esirgemezsen, hüsrana uğrayanlardan olurum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Nuh) "Ey Rabbim, dedi, ben bilgimin olmadığı şey'i Senden istemekden Sana sığınırım. Eğer beni yarlığamazsan, beni esirgemezsen husrane düşmüşlerden olurum".
İbni Kesir
Rabbım; bilmediğim şeyi Senden istemekten Sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve yarlıgamazsan; hüsrana uğrayanlardan olurum, dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Rabbim, bilmediğim şeyi senden dilemekten sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve bana acımazsan hüsrana uğrayanlardan olurum, dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nuh) dedi ki: "Rabbim! Bilgisine sahip olmadığım (içyüzünü bilmediğim) şeyi senden istemekten sana sığınırım! Beni bağışlamaz ve bana rahmet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum. "
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Rabbim, bilgim olmayan bir konuda sana yalvardığım için sana sığınırım. Beni bağışlamaz ve bana acımazsan kaybedenlerden olurum.'
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'im! Bilmediğim bir şeyi Sen'den istemekten Sana sığınırım. Eğer beni bağışlamaz ve merhamet etmezsen hüsrana uğrayanlardan olurum." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, I seek refuge with You that I would ask You what I did not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “My Lord, in Thee do I seek refuge lest I ask of Thee that whereof I have no knowledge; and save Thou forgive me, and have mercy on me, I will be among the losers.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, I seek refuge with You from asking You for anything about which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I will be among the lost.’
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the losers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My Lord, I seek refuge with You from asking You what I do not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My Lord, I seek refuge with You that I would ask You what I did not have knowledge of. If You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"
Từ khóa » Hud Suresi 47. Ayet Tefsiri
-
Hûd Sûresi 45-47. Ayeti Ve Tefsiri - Kuran Ve Meali
-
Hûd Suresi 47. Ayeti Ve Meali
-
Https://kuran..tr/tefsir/Hûd-suresi/151...
-
Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Ve Meali Hud Suresi 47 Ayeti Kerime ...
-
Hûd Suresi 47. Ayet Meali - Namaz Zamanı
-
Hûd Suresi 47. Ayet Meali, Arapça Yazılışı, Anlamı Ve Tefsiri
-
45 VE 47.AYETLER-HUD SÛRESİ TEFSİRİ(11.SÛRE)
-
HUD SURESİ 47. AYETİ KERİMENİN TEFSİRİ- A. METİN SARUHAN
-
Hûd Suresi 47 Ayet Arapça Metni Arapça Kelime Meali – Anlamı Tefsiri
-
Hud Süresi Tefsiri & İbn Kesir | İslam Ve Kuran
-
Hûd Suresi Anlamı, Tefsiri, Türkçe Ve Arapça Okunuşu (Diyanet Meali)
-
HUD SURESİ - KUR'AN-I KERİM,ELMALILI TEFSİRİ
-
[PDF] HÛD SÛRESİ'NİN KONULU TEFSİRİ - Açık Bilim
-
Hud Suresi Meali - Süleymaniye Vakfı