Hướng Dẫn Edit Cho Người Mới Vào Nghề | Ham Hố Hội

Hiện tại có rất nhiều trang hướng dẫn edit truyện, nhưng hôm nay Vi vẫn muốn mở một bài hướng dẫn cho các bạn. Trình độ của Vi thì không cao siêu mấy, nhiều từ đôi lúc không biết, cũng chém gió nhưng cứ yên tâm là Vi biết gì thì Vi sẽ chỉ hết nhé :)) Lưu ý là để trong mục Sưu tầm thế thôi chứ bài này Vi tự viết nha :v Đừng hỏi nguồn đâu, tội Vi chết Ọ ^ Ọ

Trước tiên, để bắt đầu edit thì bạn phải có cho mình một bộ Quick Translator. Các bạn có thể vào đây để xem hướng dẫn tải và cài đặt.

Bản Frame Net 3.5 và QT bản mới nhất tải ở đây (Lưu ý là nếu bạn dùng Win 7 thì không cần tải Frame net 3.5 nhé!).

Lưu ý: Nếu thấy hình bên dưới nhỏ, bạn nhấn vào hình để xem ảnh lớn nhé. Hoặc crtl+(+) để phóng bự trang.

Sau khi cài đặt xong, chúng ta sẽ mở QT lên. Đây là giao diện của QT:

1

Vi sẽ lấy raw để QT dịch:

1

Sau đó tớ Trans ra:

1

Bây giờ tớ hướng dẫn kỹ hơn ở phần edit từ VietPhrase nhé, đây là phần quan trọng. Vi chỉ có thể nói đại ý để các bạn nắm rõ và cố gắng khắc phục cách edit như chưa edit (nghĩa là chỉ thay đổi vài từ trong bản convert, không đổi chổ chủ – vị cho đúng, không thêm thắt từ ngữ)

1

Vi edit dựa vào QT, và chú ý là Vi sẽ thay đổi cấu trúc câu, thêm thắt từ ngữ và đôi khi sẽ bỏ dấu trong câu tác giả để đưa về ý của mình. Tuy nhiên, Vi luôn cố gắng để không làm chệch ý tác giả chỉ vì thay đổi của Vi. Nên, bạn có thể edit thế nào cũng được, edit cho suôn, cho hợp với văn cảnh, nhưng vẫn phải tôn trọng văn tác giả, và đặc biệt là đừng để bị nhiễm quá nhiều convert.

1

Bên trên là ví dụ hai câu trong truyện của Vi. Bây giờ Vi sẽ nói thẳng bên ngoài, không hướng dẫn bằng hình nữa.

Tiếp đến sẽ là câu: “Trần Thiệu Thần cầm trong tay nước khoáng bình, bất trí miệng phủ, “Hải ca, đây là muốn cấp lễ gặp mặt sao?”” Ở câu này, ta thấy “cầm trong tay nước khoáng bình” bị ngược nên đổi thành “trong tay cầm bình nước khoáng” sẽ suông hơn. Tiếp đó là, “bất trí miệng phủ”, “bất trí” nghĩa là “không ngừng” có nghĩa tương đương là “hoạt đông không ngừng” => “mấp máy miệng” => “môi mấp máy”. Hải ca là tên gọi thường ngày của Hoa Hải. “cấp” là “đưa, tặng”. “lễ gặp mặt” => “quà ra mắt”. “sao?” => “à?”

Vậy câu trên sẽ thành: “Trần Thiệu Thần cầm bình nước khoáng trong tay, môi mấp máy: “Hải ca, ý cậu là muốn quà ra mắt à?””

Bên trên là ba câu ví dụ trong truyện “Cố Phán rực rỡ” mà Vi đang edit. Kinh nghiệm khi edit của Vi là: “Đọc câu VietPhrase trước (chỉ một câu cần edit), sau đó nhấn dịch những từ mà bạn chưa hiểu nghĩa. Sau khi biết hết tất cả nghĩa của câu thì bắt đầu chuyển đổi cho đúng ngữ pháp tiếng Việt.” Sau này khi làm quen rồi, bạn sẽ có thể vừa nhìn câu vừa tự chuyển đổi câu, từ nào không biết thì ngừng lại để tra rồi tiếp tục như vậy. Làm như thế rất nhanh, tuy hơi “mệt não” một chút nhưng đó là cách hiệu quả để bạn edit thuần Việt mà không bị mắc lỗi đọc như convert.

Một số lưu ý (đã được nhiều người nhắc nhở):

– Không nên để những từ như “a, nha, đích…” trong câu. Ví dụ: “Không có vui đâu a.” thì nên chuyển thành “Chẳng vui chút nào cả.” Vừa gần gũi mà vẫn không mất đi ý của tác giả.

– Edit ngôi xưng cho phù hợp ngữ cảnh. Ví dụ như khi đang edit truyện cổ đại, con gái đang nói với mẹ, cha thì không nên xưng ta – ngươi, mà đổi thành con – người. Ví dụ: “Mẫu thân, con có việc muốn nói với người.” nghe hay hơn “Mẫu thân, ta có việc muốn nói với ngươi.” rất nhiều. Hay xưng hô với chị, em trong nhà thì dùng tỷ/muội – muội/tỷ, khi thân mật thì có thể xưng ta – muội (còn nói với chị mình thì vẫn nên xưng muội cho phải phép). Ví dụ: “Muội nói cho tỷ nghe cái này.” hay “Ta nói cho muội nghe cái này.” Còn khi edit truyện hiện đại thì chuyển hết mọi thứ về ngôn ngữ hiện đại nhá. Như mẫu thân/phụ thân là mẹ/ba, tỷ/muội là chị/ em, ngoại tổ mẫu/ nội tổ mẫu là bà ngoại/bà nội , a di là dì… Xưng hô cũng đừng ta – ngươi nhé, thời hiện đại chẳng ai dùng mấy từ đó cả (trừ mấy bạn bị lậm thôi).

– Khi edit, gặp từ nào quá khó hiểu, mà nhìn nghĩa cũng vẫn không biết thì có hai cách. 1 là bạn coppy từ đó lại, rồi ra bác gồ và search, chuyển sang phần hình ảnh xem đó là cái gì, nếu vẫn không ra thì sang cách 2. 2 là bạn coppy từ đó rồi vào baidu.baike.cn để tra, đa số dùng hai cách này sẽ cho ra kết quả. Còn nếu bí quá, tìm không ra thì chỉ còn cách cuối là => chém.

– Khi gặp câu thơ, tên bài hát nào mà bạn thấy lạ, edit chẳng xuôi thì cứ coppy một chùm đó ra tra bác gồ nhé. Tốt nhất là coppy phần Hán Việt trước để xem thử có kết quả không, nếu không có thì lại baidu.baike tiếp ha.

– Vi khuyên các bạn nên HẠN CHẾ đọc convert, vì rất dễ bị lậm từ. Trừ khi bạn edit, hay đọc thử văn án, giới thiệu truyện ở bên tangthuvien hay mấy web có convert khác, hoặc lướt nội dung truyện. Còn không Vi khuyên đừng nên đọc nhiều convert. Ảnh hướng đến ngữ pháp với câu từ của mình đấy (đối với Vi là thế, còn các bạn thế nào thì Vi không biết nha).

Nói chung là tạm thời Vi nhớ tới đâu thì nói tới đó, khi nào có bổ sung Vi sẽ chen vào thêm (Cơ mà chắc cũng hết rồi :)) Mọi thắc mắc cứ để lại comment bên dưới, vi sẽ giải đáp cho các bạn (nếu biết). 

Chia sẻ:

  • Twitter
  • Facebook
Thích Đang tải...

Từ khóa » Cách Edit Truyện