Hữu Duyên Thiên Lý Năng Tương Ngộ (Khuyết Danh Việt Nam) - Thi Viện

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký 45.00Thể thơ: Thể loại khác (thơ)Thời kỳ: Trung đại1 người thíchTừ khoá: duyên (82)
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Căn duyên này, ai phá cho rời (Khuyết danh Việt Nam)- Dầu thầy mẹ không thương (Khuyết danh Việt Nam)- Em là con út nhất nhà (Khuyết danh Việt Nam)- Anh như tấm vóc đại hồng (Khuyết danh Việt Nam)- Đồn đây có gái má đào (Khuyết danh Việt Nam)

Một số bài cùng tác giả

- Người sống về gạo, cá bạo về nước- Con vua thì lại làm vua (I)- Tây Sơn trung nguyên tiết tế Đổng lý Ngô Văn Sở- Sông lở cát bồi- Đã mừng làng có máy xay

Một số bài cùng nguồn tham khảo

- Đông ken cho rét quăn da (Khuyết danh Việt Nam)- Giơ tay anh hứng sương trời (Khuyết danh Việt Nam)- Em về thưa với mẹ với cha (Khuyết danh Việt Nam)- Đàn tranh sánh với đàn cầm (Khuyết danh Việt Nam)- Đàn ông năm bảy đàn ông (II) (Khuyết danh Việt Nam)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/06/2017 06:28

Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ,Vô duyên đối diện bất tương phùng.Thuyền quyên nỡ phụ anh hùng sao nên?

Hai câu đầu bằng chữ Hán (有緣千里能相遇,無緣對面不相逢), nghĩa là: Có duyên với nhau thì dầu cách xa nghìn dặm cũng có thể gặp nhau, không có duyên với nhau thì đối mặt nhau cũng không gặp gỡ.[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Câu Thơ Vô Duyên đối Diện Bất Tương Phùng