“HỶ” CỦA CÁT ĐÔNG KỲ KỂ VỀ CÂU CHUYỆN GÌ?
Có thể bạn quan tâm
Đầu tiên là ảnh bìa của bài “Hỷ”Chữ “hỷ” ở giữa ảnh rất giống một cái quan tàiSo sánh ảnh trong bài “Hỷ” với ảnh chữ hỷ bình thường hay thấy trong hôn lễ, màu đỏ trong ảnh của bài hát không mang sự vui mừng, là đỏ thẫm, một loại sắc điệu áp chế, thậm chí có cảm giác của một bộ phim kinh dị.Từ lời bài hát mà nói:Mười tám tháng giêngNgày lành tháng tốt (18 tháng giêng âm lịch thích hợp cho việc chôn cất, ngày lành không?)Cao lương ngẩng mình (cột cao lương dùng để tránh tà ma)Vai gánh hồng trang (không phải mặc váy cưới mà là gánh, là bởi vì tân nương là quỷ)Hận theo từng bước (nghĩ xem nếu như là cưới gả bình thường sao phải mỗi bước là một nỗi hận)Vội vã vứt bỏBỏ chàng ra điLàm sao quay về (chỉ có 3 câu, nếu như là cưới gả bình thường sao có thể “vội vã”? Lại còn đi rồi không thể quay về?)Vờ như vui vẻ (gượng cười chứng tỏ việc kết hôn này căn bản không vui vẻ)Nhịp phách gỗ đỏNói thật nhẹ nhàngQuả thật khó đoánNghe xemGiờ Mão, hỉ thanh đã vọng từ ba dặm xa xôi (đại khái là động thổ chuẩn bị hạ người chết xuống, tiến hành nghi thức, một bên tung tiền một bên run rẩy thật dọa người)Trầm bổngTiếng vó ngựa dần khơi chữ sầu bi (người bình thường kết hôn là chuyện vui vì sao phải “sầu”)Kể ra cũng thật là nhanhCửa vừa đẩy sương đã buôngMèo hoang theo qua mấy con phố (mèo hoang thuộc về động vật trong bóng tối, thường không sống cùng con người)Trèo lên cây nghiêng đầu (nghiêng đầu trên cây cũng là một tượng trưng âm u, là lựa chọn tốt nhất cho người treo cổ)Đưa mắt nhìn nàng còn đang chờ (người đã chết còn chờ cái gì nữa)Trong thôn này cũng thật lạCửa nẻo đều đóng cả (Người trong thôn không đi chúc mừng mà lại đóng cửa, đây là đang trốn tránh, ghét bỏ xúi quẩy)Lại là giày của Vương Nhị CẩuRơi bên ngoài cửa lớnChỉ mình nàng vẫn còn nhớ rõNỗi đau thể xác không ai biết đến (là quan hệ nam nữ với người không quen biết, chính là Vương Nhị Cẩu cưỡng hiếp nàng, sự việc bại lộ Vương Nhị Cẩu gấp gáp bỏ chạy đến rơi cả giày, rơi ở ngoài cửa nhà)Vậy mà không phải người vừa rồi xuống ngựaQuan nhân ấy nở nụ cườiQuan nhân ấy vừa nửa mừng nửa trầm tư thật lâu (Xuống ngựa không ngay lập tức đi đón tân nương mà lại đứng trầm tư thật lâu cũng chứng tỏ rằng cuộc hôn nhân này không bình thường)Chỉ một tiếng thở dài, người nay cách biệt (đúng thế, âm dương cách biệt, người nay cũng cách biệt ~)Lần này nàng cũng chẳng nói thêm được câu gì nữa (người đã chết đương nhiên không thể nói gì nữa)Nàng cười rồi lại khócNgười đoán xem vì sao nàng cười rồi lại khóc (Người sống là khóc, là cười đều hiện ra trên mặt, không cần đoán)Lại bật khócNgười đoán xem vì sao nàng khóc rồi lại cườiNhất bái thiên địaNhị bái cao đườngPhu thê giao bái (thế nhưng lại không có bước đưa vào động phòng)Trước nhà (cũng là trước mộ)Chàng nói những lời từ tận tâm canNhưng chẳng được như hứa hẹnSao có thể nhẹ nhàng đây (vị quan nhân này có ước hẹn cưới gả với người con gái đã chết)Trời kéo mây mùÔi thanh mai trúc mã (hai người là thanh mai trúc mã, có hôn ước là bình thường)Chỉ đợi một miếng ngọc như ý (ngọc có linh tính)Cùng một bình rượu thôiNàng đưa tai lắng nghe (người có thể nghe là ai đến? Đến làm gì?)Bên ngoài phòng cướiTên Vương Nhị Cẩu có lòng tốt chạy sangĐem đến cho nàng ít điểm tâm (Ai kết hôn mà lại có người khác đến đưa điểm tâm chứ? Điểm tâm là đồ dùng trong thờ cúng, lại nói hai chữ “lòng tốt”, lúc Cát Đông Kỳ hát hai chữ này được hát rất trầm, hoàn toàn trái ngược, Vương Nhị Cẩu căn bản là không có lòng tốt đấy, chẳng qua là hắn sợ nàng ấy vì oán mà quấn lấy hắn nên đến bái tế cầu tình mà thôi)Lần này nàng chẳng nói được câu nào nữaNàng cười rồi lại khócNgười đoán xem vì sao nàng cười rồi lại khócLại bật khócNgười đoán xem vì sao nàng khóc rồi lại cườiMười tám tháng giêng, ngày lành tháng tốtMười tám tháng giêng, ngày lành tháng tốtMười tám tháng giêng, ngày lành tháng tốtMười tám tháng giêng, ngày lành tháng tốt (Câu này được nhắc lại nhiều như vậy là có dụng ý)Tổng kết lại, hai đứa trẻ nam nữ là thanh mai trúc mã, từ nhỏ đã có hôn ước, vị công tử này lớn lên lên kinh thành mong đạt được công danh, trước khi đi đã ước hẹn nếu công dành thanh toại sẽ trở về lấy nàng, công tử như nguyện vọng đã làm quan, về quê tìm nàng nhưng không ngờ tới đã âm dương hai ngả, hóa ra là tên Vương Nhị Cẩu luôn hy vọng có được nàng mà nổi lên dã tâm, cưỡng hiếp nàng, nàng không chịu nổi khuất nhục mà treo cổ tự tử, Vương Nhị Cẩu sợ hãi trong lúc chạy trốn đánh rơi giày, quan nhân thâm tình, vẫn nhớ hẹn ước năm xưa với nàng, quyết định cử hành minh hôn (minh hôn là kết hôn với người chết), ca từ được viết vào ngày cử hành minh hôn.Đây là cá nhân đề xuất, không thích cũng đừng nói lời cay đắng, hoan nghênh đến comment.

Leave a Reply Cancel reply
Your email address will not be published. Required fields are marked *
Comment *
Name *
Email *
Website
Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment.
Search for: SearchRecent Posts
- Tử vi tuổi Hợi ngày 17/12/2025
- Tử vi tuổi Tuất ngày 17/12/2025
- Tử vi tuổi Dậu ngày 17/12/2025
- Tử vi tuổi Thân ngày 17/12/2025
- Tử vi tuổi Mùi ngày 17/12/2025
Categories
- Đọc
- Featured
- Khám Phá
- Review
- Suy Ngẫm
- Tử Vi
- Uncategorized
- Xe
Từ khóa » Bài Hỷ Cát đông Kỳ
-
[Vietsub + Pinyin] Hỉ - Cát Đông Kỳ || 葛东琪 - 囍 - YouTube
-
[Lyrics + Vietsub] Hỉ - Cát Đông Kỳ
-
TOPIC: “HỶ” CỦA CÁT ĐÔNG KỲ KỂ VỀ CÂU CHUYỆN GÌ | Facebook
-
TOPIC: “HỶ” CỦA CÁT ĐÔNG KỲ KỂ VỀ CÂU CHUYỆN GÌ | Facebook
-
Bài Hát Hỷ / 囍 - Cát Đông Kỳ (Ge Dong Qi) Về điện Thoại
-
Hợp âm Hỉ (囍) - Cát Đông Kỳ (葛东琪) (Hợp âm Cơ Bản)
-
Hỉ (囍) - Cát Đông Kỳ (葛东琪) - Cảm âm, Tab Guitar, Ukulele - Lời Bài Hát
-
Hải Đăng / 灯塔 - Cát Đông Kỳ (Ge Dong Qi) - NhacCuaTui
-
Tải Bài Hát Online Hỷ / 囍 Mp3 - Tải Nhạc Mới
-
Nãi Thúc SHu - Hỉ / 囍 - NhacCuaTui
-
Ý Nghĩa Bài Hát Hỉ - Cát đông Kỳ - Xây Nhà
-
Sưu Tầm Bài Hát Cover Lời Việt Tổng Hợp (QUYỂN 2) - HỈ - Wattpad