Kinh Phật: HẠNH NGUYỆN VƯƠNG PHỔ HIỀN (tạng-anh-pháp-việt)

Tựa đề (title): ༄༅ །།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།། <link to the source> – English: the King of Prayers of Arya Samantabhadra’s Conduct <link to the source> – Français: <la Reine des Prières d’Aspiration> <link to the source> – Tiếng Việt: Phổ Hiền Hạnh Nguyện Vương – Tác giả (author): kinh Phật (Buddha’s words)– Ngôn ngữ (languages available): tạng văn, tạng âm, anh, pháp, việt (Tibetan, phonetics, English, French, Vietnamese). – Văn bản:

  • tiếng Việt: bản gốc (Vietnamese, original version translated from Chinese <PDF> // <WEB>…
  • bản đối chiếu với Tạng ngữ <Tạng – Anh – Pháp – Việt (Tib-Eng-Fra-Vie) <PDF>>
Chọn trang

    • Tạng, Anh, Pháp, Việt (Tibetan, English, French, Vietnamese)
    • Tạng (Tibetan): ༄༅། །བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ། །
    • Tiếng Việt: Hạnh Nguyện Vương Phổ Hiền
    • English: the King of Prayers
    • Xuất xứ (Sources)

༄༅ །།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།། The King of Prayers of Arya Samantabhadra’s Conduct La Reine des Prières d’Aspiration : L’Aspiration aux Actions Bénéfiques de Samantabhadra Hạnh Nguyện Vương Phổ Hiền

རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ། in the language of India [Sanskrit – phạn ngữ): Ārya bhadracarya praṇidhāna rāja བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ། in the language of Tibet (tibétain – tạng ngữ): pak pa zang po cho pé mon lam gyi gyalpo

the translators’ homagel’hommage des traducteursdịch giả đảnh lễ

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། jampal shyönnur gyur pa la chak tsal lo I prostrate to Arya youthful Manjushri. Hommage à Manjusri le juvénile ! Đệ tử kính lễ bồ tát Văn thù, sắc tướng trẻ trung

the meaning of the text – le sens du texte ý nghĩa chánh văn[4]

–i. accumulation and purification – accumulation et purification tích lũy và làm sạch [7]

—a. prostration – prosternationđảnh lễ [4]

—- 1. combined prostration of all three doors of activities – prostration combinée des trois portes d’activitésđảnh lễ bằng trọn ba cửa thân khẩu và ý

༡ ༽ ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། ། ji nyé su dak chok chü jik ten na 1) To all lions of men, the sugathas of the three times 1) À tous les Bouddhas, les lions de la race humaine, 1) Hết thảy chư Phật / trong ba thời gian / là bậc sư tử / trong cõi con người/

དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། ། dü sum shek pa mi yi sen gé kün to as many as they exist in the worlds of the ten directions dans toutes les directions de l’univers, à travers passé, présent et futur, tại các thế giới / khắp cả mười phương

བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། ། dak gi ma lü de dak tham ché la I prostrate to all of them without exception à chacun d’entre vous, je rends hommage en me prosternant ; tôi vận dụng đủ / ba nghiệp trong sạch

ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། ། lü dang ngak yi dang wé chak gyi o with body, speech and clear mind. la dévotion emplit mon corps, ma parole et mon esprit. kính lạy khắp cả / không có thiếu sót.

—- 2. physical prostrationprostration physique– thân đảnh lễ

༢ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། ། 2) zang po chö pé mön lam tob dak gi 2) Through the strength of prayer of noble conduct 2) Par le pouvoir de cette prière, cette aspiration aux actions bénéfiques 2) Năng lực uy thần / của hạnh phổ hiền

རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། ། gyal wa tham ché yi kyi ngön sum du all the conquerors appear directly to my mind tous les victorieux m’apparaissent ici clairement à l’esprit làm tôi hiện khắp / trước chư Như lai,

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། ། shying gi dul nyé lü rab tü pa yi I bow deeply with as many bodies as the atoms of the fields et je multiplie mon corps autant de fois qu’il y a d’atomes dans l’univers, một thân tôi hiện / thân như cực vi

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། gyal wa kün la rab tu chak tsal lo and fully prostrate to all conquerors. chacun se prosternant en hommage devant tous les Bouddhas. lạy khắp chư Phật / cũng như cực vi. /

—- 3. mental prostration prostration mentale– ý đảnh lễ

༣ ༽ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། 3) dul chik teng na dul nyé sang gye nam 3) On every atom (there) are Buddhas as many as the atoms that exist 3) Dans chaque atome président autant de Bouddhas qu’il y a d’atomes, 3) Trong một cực vi / có chư Phật đà / nhiều bằng cực vi,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག ། sang gye sé kyi ü na shyuk pa dak seated in the centre of the children of Buddhas. entourés de leurs héritiers, les bodhisattvas ; và đều ở trong / chúng hội Bồ tát; /

དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། ། de tar chö kyi ying nam malüpa thus I appreciate that all dharma spheres without exception je les imagine ainsi emplissant cực vi tất cả / pháp giới vô tận / cũng là như vậy,

ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། ། tham ché gyal wa dak gi gang war mö are filled completely with conquerors. complètement tout l’espace de la réalité. tâm tôi tin Phật / thật sâu và đầy./

—- 4. verbal prostration prostration verbalekhẩu đảnh lễ

༤ ༽ དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། ། 4) de dak ngak pa mi zé gya tso nam 4) With every sound of an ocean of melodies 4) Je les salue d’un océan infini de louanges ; 4) Nên biển âm thanh / tôi vận dụng cả,

དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། ། yang kyi yen lak gya tsö dra kün gyi and an ocean of these inexhaustible praises aux sons d’un océan de mélodies variées, xuất ra vô tận / lời chữ nhiệm mầu,

རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། ། gyal wa kün gyi yön ten rab jö ching I pronounce the qualities of all conquerors je chante les nobles qualités des Bouddhas cùng tận thời kỳ / của thì vị lai

བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། ། de war shek pa tham ché dak gi tö and praise all sugatas. et loue tous ceux qui ont atteint la félicité suprême. tán dương biển cả / công đức của Phật.

—b. offeringsoffrandescúng dường [2]

—- 1. ordinary offeringsoffrandes ordinaires– cúng phẩm thường

༥ ༽ མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། ། 5) me tok dam pa treng wa dam pa dang 5) With immaculate flowers and immaculate garlands, 5) À chaque Bouddha, je fais l’offrande 5) Tôi đem vòng hoa / tốt đẹp hơn hết,

སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། ། sil nyen nam dang juk pa duk chok dang cymbals perfumed ointments, supreme parasols and well as de fleurs ravissantes, de guirlandes magnifiques, âm nhạc, hương xoa, / tàn lọng, bảo cái,

མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། ། mar mé chok dang duk pö dam pa yi supreme butter lamps and immaculate incense, de musique et de baumes parfumés, des plus belles ombrelles, đèn, hương, phẩm vật / hơn hết như vậy,

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། ། gyal wa de dak la ni chö par gyi I make offerings to these conquerors. des lampes les plus brillantes et du meilleur encens. tôi đem hiến cúng / chư vị Như lai.

༦ ༽ ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། ། 6) na za dam pa nam dang dri chok dang 6) By (arranging) immaculate garments and supreme aromas 6) À chaque Bouddha, je fais l’offrande 6) Y phục hơn hết, / hương liệu hơn hết,

ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། ། che ma pur ma ri rab nyam pa dang and powdered incense as high as the supreme mountain (meru) de splendides vêtements, des senteurs les plus suaves, hương bột, hương đốt, / cùng với đèn đuốc,

བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། ། kö pa khye par pak pé chok kün gyi in a formation that is superior and supreme in every (aspect) et de poudre d’encens, en tas aussi hauts que le mont meru, tất cả đều như / diệu cao núi lớn (núi tu di),

རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། ། gyal wa de dak la ni chö par gyi I make offerings to these conquerors. disposés en parfaite symétrie. tôi đem hiến cúng / chư vị Như lai.

—- 2. unsurpassable offerings offrandes inégalables– cúng phẩm vô thượng

༧ ༽ མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། ། 7) chö pa gang nam la mé gya che wa 7) Vast unsurpassable offerings 7) Puis, inspiré par ma dévotion envers tous les bouddhas et 7) Tôi đem cái biết / cao rộng hơn hết

དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། ། de dak gyal wa tham ché la yang mö I imagine for all conquerors mû par le pouvoir de ma foi dans les actions bénéfiques, tin tưởng sâu xa / tam thế chư Phật,

བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། ། zang po chö la de pé tob dak gi through the strength of faith in the noble conduct je me prosterne devant tous les victorieux et leur présente vận dụng sức mạnh / hạnh nguyện phổ hiền

རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། ། gyal wa kün la chak tsal chö par gyi I prostrate and offer to all conquerors. ces offrandes immenses et insurpassables. mà khắp hiến cúng / chư vị Như lai.

—c. confession of negativity confession de la négativité– sám hối tội chướng

༨ ༽ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། ། 8) dö chak shye dang ti muk wang gi ni 8) Whatever negativity exist and I have done 8) Quels que soient les actes négatifs que j’ai commis 8) Bao nhiêu nghiệp dữ / xưa kia tôi làm,

ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ། lü dang ngak dang de shyin yi kyi kyang with my body, speech and similarly with my mind sous l’emprise du désir, de la haine et de l’ignorance, đều bởi vô thỉ / những tham sân si,

སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། ། dik pa dak gi gyi pa chi chi pa due to the power of attachment, hatred and confusion avec mon corps, ma parole, ainsi que mon esprit, động thân ngữ ý / mà phát sinh ra,

དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། ། de dak tham ché dak gi so sor shak I confess all of them individually. devant vous je les confesse et les purifie tous sans exception. ngày nay tôi nguyện / sám hối tất cả.

—d. rejoicing réjouissance– tùy hỉ

༩ ༽ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། ། 9) chok chü gyal wa kün dang sang gye sé 9) I rejoice in the virtue of all conquerors of the ten directions, 9) Le cœur plein d’allégresse, je me réjouis de tous les mérites (9) Mười phương hết thảy / các loại chúng sinh,

རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། ། rang gyal nam dang lob dang mi lob dang that of the children of the Buddhas, des bouddhas et des bodhisattvas, cùng với các vị / thanh văn, duyên giác, / tu học tiếp tục,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། ། dro wa kün gyi sö nam gang la yang that of solitary realizers, learners and non-learners des pratyekabuddha, de ceux qui sont encore sur le chemin et des arhats au delà du chemin, tu học hoàn tất, / tất cả Như lai, / cùng với bồ tát,

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། ། de dak kün gyi je su dak yi rang and in the merit of all migrators. ainsi que de chaque être vivant, dans la totalité de l’univers. công đức có gì / tôi tùy hỷ cả.

—e. urging to turn the wheel of dharma requête à tourner la roue du dharmathỉnh chuyển pháp luân

༡༠ ༽ གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། ། 10) gang nam chok chü jik ten drön ma nam 10) All those who are the beacons of the worlds in the ten directions, 10) Vous qui êtes comme des phares dont la lumière éclaire les mondes, 10) Mười phương đâu có / ngọn đèn thế giới /

བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། ། jang chub rim par sang gye ma chak nyé those who have found buddhahood without attachment et qui avez traversé les étapes menant à l’éveil pour atteindre l’état de bouddha libre de tout attachement, khi mới thành tựu / tuệ giác vô thượng,

མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། ། gön po de dak dak gi tham ché la in the stages of enlightenment, all those protectors je vous exhorte, vous tous les protecteurs : tôi xin thỉnh cầu / tất cả các Ngài

འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། ། khor lo la na me par kor war kul I urge to turn the unsurpassable wheel of dharma. veuillez tourner l’insurpassable roue du dharma. chuyển đẩy bánh xe / diệu pháp vô thượng.

—f. praying not to pass into paranirvana requête aux bouddhas de ne pas passer en nirvana– thỈnh đừng nhập niết bàn

༡༡ ༽ མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། ། 11) nya ngen da tön gang shyé de dak la 11) To those wishing to demonstrate paranirvana 11) je joins les mains et prie : 11) Chư vị Như lai / muốn hiện niết bàn,

འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། ། dro wa kün la pen shying de wé chir I pray with my palms joined together: vous qui avez l’intention de passer en nirvāṇa, thì tôi chí thành / thỉnh cầu các Ngài

བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། ། kal pa shying gi dul nyé shyuk par yang for the benefit and happiness of all migrators demeurez en ce monde autant d’éternités qu’il y a d’atomes, sống với đời kiếp / nhiều như cực vi,

བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། ། dak gi thal mo rab jar sol war gyi please remain for as many eons as there are atoms in the fields. et apportez bien-être et bonheur à tous les êtres vivants. để làm lợi lạc / hết thảy chúng sinh.

—g. dedication dédicacehồi hướng

༡༢ ༽ ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། ། 12) chak tsal wa dang chö ching shak pa dang 12) Whatever little virtue I have accumulated through 12) Le peu de mérite que j’ai accumulé par cet hommage, 12) Lạy Phật, khen Phật, / và hiến cúng Phật,

རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། ། je su yi rang kul shying sol wa yi prostrating, making offerings, confessing, par l’offrande, la confession et la réjouissance, xin Phật ở đời / và chuyển pháp luân,

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། ། ge wa chung zé dak gi chi sak pa rejoicing, urging and praying par mon exhortation et ma prière, tout cela, tùy hỷ sám hối / bao thiện căn ấy

ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། ། tham ché dak gi jang chub chir ngo o I dedicate them all towards enlightenment. je le dédie à l’éveil de tous les êtres. tôi đem hồi hướng / nguyện thành trí Phật.

–ii. the actual practicesles pratiques réellespháp tu chính[3]

—a. practicing the on the ground of resolute conductpratiquer sur le terrain de la conduite résolue– tu trên địa hạnh nguyện [10]

—-1. training to purify intentionentraînement pour purifier l’intentionnguyện tịnh tâm ý [3]

—–a. aspiration to make offerings to the Buddhas and that they perfectly complete their intentions aspiration pour faire des offrandes aux bouddhas et qu’ils complètent parfaitement leurs intentions–nguyện hiến cúng Phật, bậc tâm ý viên mãn

༡༣ ༽ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། ། 13) de pé sang gye nam dang chok chu yi 13) May my offerings be made to the Buddhas of the past and 13) Que des offrandes soient faites aux bouddhas du passé, (13) Nguyện mang cúng phẩm / dâng chư Phật đà

འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། ། jik ten dak na gang shyuk chö par gyur to those abiding in every world of the ten directions et à tous ceux qui demeurent à présent dans les dix directions de cet univers ! trong thời quá khứ / trong thời hiện tại / ở khắp mười phương

གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། ། gang yang ma jön de dak rab nyur war and may those who have not yet come, very quickly que tous ceux qui sont encore à venir réalisent promptement leurs souhaits và xin nguyện cho / chư Phật sẽ thành

བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། ། sam dzok jang chub rim par sang gye chön complete the intention of enlightenment and gradually come as Buddhas. et gravissant les étapes de l’éveil, atteignent l’état de bouddha. mau chóng phát tâm / sớm thành chánh quả.

—-b. intention to thoroughly purify buddha fields intention de purifier complètement les champs de bouddha – nguyện làm sạch cõi Phật

༡༤ ༽ ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། ། 14) chok chu ga lé shying nam ji nye pa 14) May however many fields exist in the ten directions become vast and completely pure 14) Que tous les mondes qui existent dans les dix directions 14) Tất cả thế giới / khắp cả mười phương / rộng lớn trong sạch /

དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། ། de dak gya cher yong su dak par gyur and may they will be filled completely by conquerors who have se transforment en vastes royaumes parfaitement purs, nhiệm mầu trang nghiêm, / ở đâu cũng có / đại hội bồ tát

བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། ། jang chub shing wang drung shek gyal wa dang proceeded to enlightenment under powerful bodhi trees and peuplés entièrement de bouddhas qui se sont assis sous l’arbre puissant de la bodhi, bao quanh chư Phật, / trong khi chư Phật

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག ། sang gye sé kyi rab tu gang war shok by children of the Buddhas avec autour d’eux, tous leurs fils et filles bodhisattvas ! cùng ngồi dưới cây / bồ đề đại thọ.

—-c. training in the special intention for happiness for all sentient beings entraînement à l’intention spéciale pour le bonheur de toues les êtres vivants – luyện đại nguyện thành tựu phúc lợi cho chúng sinh

༡༥ ༽ ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། ། 15) chok chü sem chen gang nam jin yé pa 15) May however many sentient beings exist in the ten directions 15) Que tous les êtres animés qui existent dans les dix directions 15) Cầu nguyện chúng sinh / khắp cả mười phương

དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། ། de dak tak tu ne mé de war gyur be always without sickness, may they have happiness vivent à jamais heureux et en bonne santé ! thoát hết lo sợ / thường hưởng yên vui,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། ། dro wa kün gyi chö kyi dön nam ni and may the dharma-related purposed and hopes of all migrators que tous les êtres rencontrent le dharma thu hoạch lợi ích / của pháp sâu xa,

མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག ། thün par gyur ching re wa ang drub par shok be fulfilled accordingly. qui leur convient le mieux ! et que tous leurs espoirs puissent ainsi être comblés ! diệt trừ phiền não / không còn thừa sót.

—-2. the path remembering bodhichittale chemin pour se souvenir de la bodhichitta– nguyện nhớ tâm bồ đề [5]

—–a. aspiration to remember previous births and to be ordainedaspiration à se souvenir des naissances précédentes et à prendre ordination– nguyện luôn nhớ đời trước, sống hạnh xuất gia

༡༦ ༽ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། ། 16) jang chub chö pa dak ni dak chö ching 16) May I practice of conduct of enlightenment 16) En pratiquant sur le chemin de l’éveil, (16) Khi tôi tu tập / vì đại bồ đề

འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། ། dro wa kün tu kye wa dren par gyur may I remember (past) births in all migrations and puissé-je me souvenir de toutes mes naissances antérieures, thì ở loài nào / thọ mạng ra sao

ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། ། tse rab kün tuchi po kye wa na in all successive lives, at death, transference and birth et dans toutes mes vies successives, dans la mort et dans la renaissance, đi qua cảnh chết, / trung hữu, tái sinh

རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག ། tak tu dak ni rab tu jung war shok may I always be ordained. puissé-je toujours renoncer à la vie mondaine ! đều nhớ đời trước, / thường được xuất gia.

—–b. aspiration not to allow the deterioration of ethics aspiration à ne pas permettre la détérioration de l’éthique – nguyện không để giới thoái chuyển

༡༧ ༽ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། ། 17) gyal wa kün gyi je su lob gyur té 17) May I train in the footsteps of all conquerors and 17) En suivant les traces de tous les bouddhas victorieux, (17) Noi gót Thế tôn

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། ། zang po chö pa yong su dzok jé ching thoroughly complete the noble conduct puissé-je mener les actions bénéfiques à leur entière perfection, nghiêm giữ tịnh giới,

ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། ། tsultrim chö pa dri mé yong dak pa may I always practice non-deteriorated and faultless, puisse ma conduite et ma discipline être toujours impeccables et pures, không để giới thể / bị dơ bị vỡ

རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག ། tak ma nyam kyön mé chö par shok stainless, thoroughly pure moral conduct. sans aucune défaillance ni aucune faute. hay bị xuyên thủng / hoặc bị sơ suất.

—–c. aspiration to teach dharma in individual languages aspiration pour enseigner le dharma dans les langages individuels– nguyện tùy ngôn ngữ giáo hóa

༡༨ ༽ ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། ། 18) lha yi ké dang lu dang nö jin ké 18) May I teach the dharma in all languages 18) Dans la langue des dieux, des nāga et des yakṣa, 18) Tất cả chư thiên / cùng với quỉ thần,

གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། ། drul bum dak dang mi yi ké nam dang however many languages of migrators (exist, such as) dans la langue des démons et dans celle aussi des humains, hết thảy nhân loại / và bao loài khác,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། ། dro wa kün gyi dra nam ji tsam par the languages of gods, nagas, yakshas, dans autant de langues différentes qui existent, bao nhiêu chúng sinh / bao nhiêu tiếng nói,

ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། ། tham ché ké du dak gi chö ten to vampires and humans. je proclamerai le dharma dans la langue de tous ! tôi dùng tiếng ấy / mà thuyết pháp cho.

—–d. aspiration to soften one’s mental continuum and to exert in the six perfectionsaspiration pour adoucir son continuum mental et exercer dans les six perfections – nguyện tâm nhu nhuyễn, luyện hạnh ba la mật

༡༩ ༽ དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། 19) dé shing pa rol chin la rab tsön té 19a) Through that and through exertion in the (six) perfections 19) Domptant mon esprit et m’efforçant de pratiquer les pāramitā, 19) Siêng tu các pháp / ba la mật đa / cực kỳ trong sáng,

བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། ། jang chub sem ni nam yang jé ma gyur may the mind of bodhichitta never be forgotten. je n’oublierai jamais la bodhicitta ; thường xuyên chuyên chú / không để quên mất / tâm đại bồ đề,

—–e. aspiration to abandon negativities and obscurations aspiration à abandonner les négativités et les obscurcissements – nguyện từ bỏ ác hạnh ác chướng

སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག ། dik pa gang nam drib par gyur pa dak 19b) May whatever negativities that are obscurations (exist) Puissent toutes mes actions négatives et les obscurcissements qu’elles causent Diệt trừ dơ bẩn

དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག ། de dak ma lü yong su jang war shok be thoroughly cleansed. être complètement purifiés jusqu’au dernier. không cho sót lại,

—-3. unaffected application application non affectée– không vướng nhiễm tâm

༢༠ ༽ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། ། 20) lé dang nyön mong dü kyi lé nam lé 20) May I be liberated from the actions of the demons of karma and afflictions 20) Puissé-je être libéré du karma, des émotions nuisibles et de l’œuvre de la négativité, (20) Đối với mê lầm / cùng với nghiệp dữ, / đối với cảnh ngộ

གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། ། drol shying jik ten dro wa nam su yang and also in all worldly migrations may i et agir pour tous les êtres dans le monde, hiện thân ma vương, / trong cõi đời này / mà được siêu thoát,

ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། ། ji tar pe mo chü mi chak pa shyin remain without attachment , like the lily is with the water and tout comme la fleur de lotus à laquelle ni l’eau ni la boue ne peuvent adhérer, tựa như hoa sen / không hề dính nước,

ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། ། nyi da nam khar thok pa mé tar ché like the sun and moon (that move) unhindered in the sky. ou le soleil et la lune dont la course est sans obstacle dans le ciel. cũng như nhật nguyệt / không vướng không gian.

—-4. benefiting sentient beings aider les êtres vivants– lợi ích chúng sinh

༢༡ ༽ ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར། ། 21) shying gi khyön dang chok nam chi tsam par 21) May I thoroughly pacify the suffering of lower migrations 21) Partout, dans toute l’étendue de l’univers, 21) Tận trừ toàn bộ / nỗi khổ đường dữ,

ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། ། ngen song duk ngal rab tu shyi war jé in however many vast fields and directions (it exists).j’apaiserai complètement la souffrance de tous les royaumes inférieurs, bình đẳng cho vui / bao loại sinh linh,

བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། ། de wa dak la dro wa kün gö ching may I place all migrators in many types of happiness conduirai tous les êtres au bonheur trải qua thời kỳ / nhiều như cực vi,

འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། ། dro wa tham ché la ni pen par ché and may I practice that which is beneficial for all. et agirai pour le bénéfice ultime de chacun. lợi ích mười phương / không có cùng tận.

—-5. putting on the armor mettre l’armure– mặc áo giáp

༢༢ ༽ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། ། 22) jang chub chub chö pa yong su dzok jé ching 22) May I thoroughly complete the conduct of enlightenment and 22) J’accomplirai l’action éveillée à la perfection, 22) Tôi hằng tùy thuận / các loại chúng sinh,

སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག ། sem chen dak gi chö dang thün par juk cause sentient beings to enter in accordance with their conduct, servirai les êtres de façon appropriée à leurs besoins, cùng tận thời kỳ / của thì vị lai,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། ། zang po chö pa dak ni rab tön ching may I teach them well (various) noble conducts and leur enseignerai à accomplir des actions bénéfiques thường xuyên tu tập / hạnh nguyện phổ hiền

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། ། ma ong kal pa kün tu chö par gyur may I practice them in all future eons. et continuerai ainsi dans toutes les ères à venir. cực kỳ rộng lớn / viên mãn thành tựu / tuệ giác bồ đề / cực kỳ tối thượng.

—-6. aspiration to meet with bodhisattvas of equal fortune aspiration à rencontrer des bodhisattvas d’égale fortune – nguyện gặp bồ tát đồng tu

༢༣ ༽ བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། ། 23) dak gi chö dang tsung par gang chö pa 23) May I always befriend 23) Puissé-je toujours rencontrer et être en compagnie de 23) Bao nhiêu những người / đồng hành với tôi,

དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག ། de dak dang ni tak tu drok par shok those whose conduct is similar to mine. ceux qui agissent en accord avec moi ; nguyện ở chỗ nào / cũng thường gặp nhau,

ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ། lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang may through body, speech and also mind et puissent les actions et les aspirations de notre corps, de notre parole ainsi que de notre esprit, thân ngữ và ý / đều như nhau cả,

སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། ། chö pa chö pa dak dang mön lam chik tu ché pure conduct and prayer be practiced as one. être toujours une ! cùng nhau tu học / hết thảy hạnh nguyện.

—-7. aspiration to meet and please virtuous friendsaspiration à avoir des maîtres authentiques et à leur plaire – nguyện gặp và làm đẹp lòng bậc thiện tri thức

༢༤ ༽ བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག ། 24) dak la pen par dö pé drok po dak 24) May I always meet with those friends who 24) Puissé-je toujours rencontrer des amis spirituels 24) Những thiện trí thức / lợi ích cho tôi,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། ། zang po chö pa rab tu tön pa nam whish to benefit me and who qui aspirent à m’aider véritablement chỉ dẫn cho tôi / hạnh nguyện phổ hiền,

དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག ། de dak dang yang tak tu tre par shok teach well the noble conduct; et m’enseigne les actions bénéfiques ; cũng nguyện thường xuyên / được gặp gỡ nhau,

དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། ། de dak dak gi nam yang yi mi yung may I never disappoint their minds. jamais je ne les décevrai ! lại nguyện thường xuyên / hoan hỷ cho tôi.

—-8. aspiration to see the Buddhas and serve them in person aspiration à voir les bouddhas et à les servir en personne– nguyện thấy và phụng sự chư Phật

༢༥ ༽ སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། ། 25) sang gye sé kyi kor wé gön po nam 25) May I always behold directly the conquerors, 25) Puissé-je toujours voir les bouddhas, là devant mes yeux, 25) Nguyện thường nhìn thấy / chư vị Như lai,

མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། ། ngön sum tak tu dak gi gyal wa ta protectors surrounded by the children of the buddha. et autour d’eux, tous leurs fils et filles bodhisattvas. cùng chư bồ tát / vây quanh các Ngài,

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། ། ma ong kal pa kün tu mi kyo war in all future eons may I never become impoverished inlassablement, dans toutes les ères à venir, đối với các Ngài / nguyện hiến cúng lớn,

དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། ། de dak la yang chö pa gya cher gyi and may I also make vast offerings to them. puissent les offrandes que je leur fais être vastes et infinies. cùng tận vị lai / không biết chán mệt.

—-9. aspiration to fully uphold the immaculate dharma aspiration à préserver la prospérité du dharma – nguyện duy trì chánh pháp

༢༦ ༽ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། ། 26) gyal wa nam kyi dam pé chö dzin ching 26) May I uphold the immaculate dharma of the conquerors 26) Puissé-je préserver les enseignements sacrés des bouddhas, 26) Nguyện được duy trì / pháp mầu của Phật,

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། ། jang chub chö pa kün tu nang war jé and illuminate every aspect of the conduct of enlightenment et faire naître l’action éveillée ; làm cho rực rỡ / hạnh nguyện bồ đề,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། ། zang po chö pa nam par jong wa yang may I practice the noble conduct (now) and puissé-je parachever les actions bénéfiques trong sạch rốt ráo / đường đi phổ hiền,

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། ། ma ong kal pa kün tu che par gyi may I practice it in all future eons. et les pratiquer dans tous les âges à venir. cùng tận vị lai / thường xuyên tu tập.

—-10. aspiration to acquire inexhaustible treasures aspiration à acquérir un trésor inépuisablenguyện được kho báu bất tận

༢༧ ༽ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། ། 27) si pa tham ché du yang khor wa na 27) May I find inexhaustible treasures and gnosis 27) Tandis que j’erre dans tous les états de l’existence samsarique, (27) ở trong tất cả / thế giới ba cõi,

བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། ། sö nam ye she dak ni mi zé nyé when circling in all (types) of existence puissé-je accumuler un mérite et une sagesse inépuisables, tôi tu phước trí / thường xuyên vô tận,

ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། ། thab dang she rab ting dzin nam thar dang may I become an inexhaustible treasury of all qualities, et devenir ainsi un trésor inépuisable de nobles qualités, định tuệ phương tiện / cùng với giải thoát,

ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། ། yön ten kün gyi mi zé dzö du gyur method, wisdom, concentration and freedom. d’habileté et de discrnement, de samādhi et de libération ! được kho công đức / vô tận như vậy.

—b. practicing on the ground of arya bodhisattvaspratiquer sur la terre d’arya bodhisattavastu trên địa bồ tát[6]

—-1. entering the freedom of all bodhisattvasentrer dans la liberté de tous les bodhisattvasnhập cõi tự tại của bồ tát [8]

—–a. aspiration to see the inhabitants of all pure realms existing in the ten directions on a single atomaspiration à voir les habitants de tous les royaumes purs existant dans les dix directions sur un seul atome – nguyện thấy chúng hội ở khắp mười phương tịnh độ trong mỗi cực vi[[22]]

༢༨ ༽ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། ། 28) dul chik teng na dul nyé shying nam té 28) on every atom there are as many fields as the atoms that exist 28) En un seul atome, puissé-je voir autant de royaumes purs qu’il y a d’atomes dans l’univers : 28) Mỗi một cực vi / có số thế giới / nhiều bằng cực vi

ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། shying der sam gyi mi khyab sang gye nam the inconceivable Buddhas in these fields et dans chaque royaume, des bouddhas au-delà de toute imagination, mỗi một thế giới / có các đức Phật / khó thể nghĩ thấu,

སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། ། sang gye sé kyi ü na shyuk pa la abide surrounded by children of the Buddhas entourés de leurs héritiers bodhisattvas. mỗi một đức Phật / đều ở chính giữa / đại hội bồ tát,

བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། ། jang chub che pa chö ching ta war gyi I behold them and practice the conduct of enlightenment. avec eux, puissé-je accomplir les actions éveillées ! và tôi nhìn thấy / các Ngài thường nói / hạnh nguyện bồ đề.

—–b. aspiration to see all pure fields in the ten directionsaspiration pour voir tous les champs purs dans les dix directions – nguyện thấy mọi cảnh tịnh độ ở khắp mười phương

༢༩ ༽ དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། ། 29) de tar ma lü tham ché chok su yang 29) Thus also in the expanse of a single hair there is an ocean 29) Et ainsi partout,dans chaque direction, (29) Biển cả thế giới / khắp mười phương hướng,

སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། ། tra tsam khyön la dü sum tsé nyé kyi of as many Buddhas as they exist in the three times in every même sur la pointe d’un cheveu, puissé-je voir un océan de bouddhas ‒ biển cả thì gian / nhiều bằng đầu lông,

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ། sang gye gya tso shying nam gya tso dang direction without exception and there is an ocean of pure fields tous à venir dans le passé, le présent et le futur ‒ dans un océan de royaumes purs, biển cả Phật đà, / biển cả quốc độ,

བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག ། kal pa gya tso chö ching rab tu juk and for an ocean of eons may I thoroughly engage in the practice of this conduct. et durant un océan d’éternités, puissé-je entrer dans l’action éveillée dans chacun d’eux sans exception. biển cả thời kỳ / mà tôi tu hành.

—–c. engaging the speech of the buddha ecouter les paroles du bouddha – thâm nhập lời Phật

༣༠ ༽ གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། ། 30) sung chik yenlak gyatsö draké kyi 30) With a language of an ocean of qualities in every single word 30) Chaque mot de la parole d’un bouddha, cette voix avec l’océan de ses qualités, (30) Chư vị Như lai / lời tiếng trong sáng,

རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། ། gyal wa kün yang yenlak namdak pa all conquerors speak with the pure qualities of melodiousness. porte toute la pureté de la parole de tous les bouddhas, mỗi tiếng đủ hết / biển cả âm thanh,

འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། ། dro wa kün gyi sam pa jishyin yang this melodiousness is in accordance with the thoughts of all migrators. des sons qui s’harmonisent avec tous les esprits des êtres vivants : những lời tiếng ấy / tùy ý chúng sinh,

སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། ། sang gye sung la tak tu juk par gyi may I always engage the speech of the buddha. puissé-je être toujours tenu par la parole des bouddhas ! lời tiếng Như lai / nguyện luôn thâm nhập.

—–d. engaging the Tathagatas ’ turning of the wheel of dharmaentendre tourner les roues du dharma– thấu hiểu lời Phật chuyển pháp luân

༣༡ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག ། 31) dü sum shek péi gyal wa tham ché dak 31) I will also thoroughly engage through the strength of my min 31) usant de tout le pouvoir de mon esprit, puissé-je entendre et réaliser (31) Chư vị Như lai / trong ba thì gian, / vận dụng vô tận

འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། ། khor lö tsul nam rab tu kor wa yi in the inexhaustible melody of the speech of l’inépuisable mélodie des enseignements biển cả lời tiếng, / thường chuyển pháp luân

དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། ། de dak gi yang sung yang mizé la all conquerors coming during the three times and donnés par tous les bouddhas du passé, du présent et du futur, lý thú nhiệm mầu, / nhưng trí tuệ lực / sâu xa của tôi

བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག ། lo yi tob kyi dak kyang rab tu juk turning the wheel (of dharma) in (different) ways. quand ils tournent les roues du dharma ! có thể hội nhập / một cách toàn diện.

—–e. engaging the eons entrer dans les éternités – thâm nhập toàn thể thời kỳ

༣༢ ༽ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། ། 32) ma ong kal pa tham ché juk par yang 32) I can even enter in an instant 32) De même que la sagesse des bouddhas pénètre toutes les éternités futures, 32) Tôi thấu hiểu được / toàn thể thời kỳ

སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། ། ke chik chik gi dak kyang juk par gyi in all future eons puissé-je moi aussi les connaître instantanément, của thì vị lai / làmột sát na,

གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག ། gang yang kal pa dü sum tsé de dak whatever is the measure of the eons in the three times et en chaque fraction d’instant, puissé-je connaître tôi cũng thấu hiểu / toàn thể thời kỳ

སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། ། ke chik cha shé kyi ni shyuk par ché I practice entering (them) in a fraction of an instance. tout ce qui sera jamais dans le passé, le présent et le futur ! cả ba thì gian / là một sát na.

—–f. beholding the Tathagatas and engaging the object of their practice contemplant les tathagathas et engageant l’objet de leur pratique – thấy Phật và thâm nhập lãnh vực của phât

༣༣ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། ། 33) dü sum shek pa mi yi sen gé gang 33) In an instance I behold 33) En un instant, puissé-je voir tous ceux qui sont les lions de la race humaine ‒ 33) Trong một sát na / mà tôi thấy hết

དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། ། de dak ke chik chik la dak gi ta the lions of men coming in the three times and les bouddhas du passé, du présent et du futur ! tất cả chư Phật / trong ba thì gian, / là bậc sư tử / trong cõi con người

རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། ། tak tu de dak gi ni chö yul la I enter through the strength of illusory freedom puissé-je être toujours engagé dans le mode de vie et d’action des bouddhas, tôi thường thấu hiểu / lĩnh vực của Phật

སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག ། gyumar gyur pé nam thar tob kyi juk in the object of their practice. par le pouvoir de libération où tout est réalisé comme étant une illusion ! thể chứng các pháp / toàn như ảo thuật, / giải thoát cao sâu, / uy lực hùng mãnh.

—–g. actually establishing buddha fields accomplir et entrer dans les terres pures – làm nên cõi Phật

༣༤ ༽ གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། ། 34) gang yang dü sum dak gi shying köpa 34) Moreover I arrange the pure fields of the three times 34) En un seul atome, puissé-je faire apparaître réellement 34) Nơi mỗi cực vi / trên đầu sợi lông, / xuất hiện thế giới

དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། ། de dak dul chik tengdu ngönpar drub I actually establish them on a single atom. tous les royaumes purs du passé, du présent et du futur ; quá khứ hiện tại / cùng với vị lai / cực kỳ trang nghiêm.

དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། ། detar ma lü chok nam tham ché du thus I enter the array of the fields of conquerors puis entrer dans ces royaumes purs de bouddhas, thế giới mười phương / nhiều như cực vi / trên đầu sợi lông,

རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག ། gyal wa dak gi shying nam kö la juk in all directions, without exception. dans chaque atome et dans toutes les directions. tôi thâm nhập cả / mà làm toàn thể / trang nghiêm trong sạch.

—–h. aspiration to go towards the Tathagatas entrer en présence du bouddhas – nguyện đến với Như lai

༣༥ ༽ གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། ། 35) gang yang ma jön jik ten drön ma nam 35) Moreover I proceed in front of all protectors, 35) Lorsque ceux qui illuminent le monde, encore à venir, 35) Cùng tận vị lai / có bao Phật đà / thành vô thượng giác

དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ། de dak rim par tsang gya khor lo kor the future beacons of the world atteignent graduellement l’état de bouddha, tournent la roue du dharma, chuyển chánh pháp luân / mở mắt quần sinh

མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། ། nya ngen de pa rab tu shyi tha tön as they gradually become enlightened, the turn the wheel et attestent la paix profonde et définitive du nirvāṇa : ở trong ba cõi, / việc Phật hoàn tất / thị hiện niết bàn,

མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ། ། gön po kün gyi drung du dak chi o and demonstrate the conclusion of paranirvana’s intense peace. puissé-je être toujours en leur présence ! tôi đều đi đến / thân gần phụng sự.

—-2. prayer to establish the ten strengths of bodhisattvas prière pour établir les dix forces des bodhisattvas– nguyện thành tựu mười lực bồ tát

༣༦ ༽ ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། ། 36) kün tu nyur wé dzu trul tob nam dang 36) The strength of all swift miracles, 36) Par le pouvoir de prompts miracles 36) Năng lực thần thông / đến mau khắp cả,

ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། ། kün né go yi thek pé tob dak dang the strength of the vehicle which is the gateway for all, le pouvoir du véhicule, tel une porte, năng lực đại thừa / biến thể toàn diện,

ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། ། kün tu yön ten chö pé tob nam dang the strength of conduct of all qualities, le pouvoir de la conduite qui détient toutes les qualités vertueuses, năng lực công đức / tu hết trí hạnh,

ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། ། kün tu khyab pa jam pa dak gi tob the strength of love which is all pervasive le pouvoir de l’amour-tendresse, qui pénètre tout, năng lực đại từ / che hết chúng sinh,

༣༧ ༽ ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། ། 37) kün né ge wé sö nam tob dak dang 37) The strength of merit which is virtuous in all aspects, 37) Le pouvoir du mérite parfaitement pur, (37) Năng lực thắng phước / trang hoàng khắp nơi,

ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། ། chak pa me par gyur pé ye she tob the strength of gnosis without formation, le pouvoir de la sagesse libre d’attachement, et năng lực thắng trí / không hề vướng mắc,

ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། ། she rab thab dang tingdzin tob dak gi the strengths of wisdom, method and concentration: les pouvoirs de la connaissance, des moyens habiles et du samādhi, năng lực uy thần / đủ mọi phương tiện

བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ། jang chub tob nam yang dak drub par jé may I attain pure strength of enlightenment through these. puissé-je accomplir parfaitement le pouvoir de l’éveil ! năng lực bồ đề / qui tụ hết thảy,

—-3. establishing the antidotes aspiration aux antidotes qui pacifient les obscurcissementsthành tựu pháp đối trị

༣༨ ༽ ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། ། 38) lé kyi tob nam yong su dak jé ching 38) May I thoroughly purify the strength of actions and 38) Puissé-je purifier le pouvoir du karma ; (38) Năng lực thiện nghiệp / làm sạch tất cả,

ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། ། nyön mong tob nam kün tu jom par jé utterly destroy the strength of afflictions détruire le pouvoir des émotions négatives, năng lực diệt trừ / tất cả phiền não,

བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། ། dü kyi tob nam tob mé rab jé ching render the strength of demons powerless and rendre la négativité complètement impuissante năng lực chiến thắng / tất cả ma quân,

བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། ། zang po chö pé tob ni dzok par gyi complete the strength of noble conduct. et parfaire le pouvoir des actions bénéfiques ! năng lực viên mãn / hạnh nguyện phổ hiền.

—-4. bodhisattva deeds aapirations aux activités éveillées– hạnh bồ đề

༣༩ ༽ ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། ། 39) shying nam gya tso nam par dak jé ching 39) I will purify an ocean of fields 39) je purifierai des océans de royaumes, 39) Trang hoàng sạch sẽ / biển cả thế giới,

སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། ། sem chen gya tso dak ni nam par drol liberate an ocean of sentient beings libèrerai des océans d’êtres animés, giải thoát hết thảy / biển cả chúng sinh,

ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། ། chö nam gya tso rab tu thong jé ching see through an ocean of dharmas and comprendrai des océans de dharma, khéo léo phân biệt / biển cả các pháp,

ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། ། ye she gya tso rab tu tok par jé comprehend with an ocean of gnosis. et réaliserai des océans de sagesse, nhập vào sâu xa / biển cả trí tuệ,

༤༠ ༽ སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། ། 40) chö pa gya tso nam par dak jé ching 40) I will perform an ocean of pure conducts 40) je parachèverai des océans d’actions, 40) Làm trong sáng hết / biển cả đại hạnh,

སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། ། mön lam gya tso yong su dzok par jé complete an ocean of prayers exaucerai des océans d’aspirations làm đầy đủ cả / biển cả đại nguyện,

སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། ། sang gye gya tso rab tu chö jé ching make offerings to an ocean of Buddhas servirai des océans de bouddhas thân gần hiến cúng / biển cả Phật đà,

བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། ། kal pa gya tso mikyo chepar gyi for an ocean of eons, without becoming weary. et accomplirai ceci, sans jamais me lasser, à travers un océan de temps infini ! tu không mệt mỏi / biển cả thời kỳ.

—-5. training in the footsteps of othersentraînement sur les tracesnoi gót[2]

—–a. training in the footsteps of Tathagatas imiter les bouddhas – noi gót chân Phật

༤༡ ༽ གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། ། 41) gang yang dü sum shek pé gyal wa yi 41) All the conquerors of the three times 41) Tous les bouddhas, dans tous les temps, 41) Bao nhiêu hạnh nguyện / tuệ giác tối thượng / của chư Như lai / trong ba thì gian, /

བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། ། jang chub chö pé mön lam je drak nam became enlightened through the noble conduct and ont nt atteint l’éveil par les actions bénéfiques et tôi tôn thờ cả / và tu đầy đủ:

བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། ། zang po chö pé jang chub sang gye né the specific prayers of the enlightened conduct: leurs prières et aspirations à l’action éveillée : vận dụng tất cả / hạnh nguyện phổ hiền

དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། ། dé kün dak gi ma lü dzok par gyi I will complete all these without exception. puissé-je toutes les accomplir ! tôi giác ngộ được / vô thượng bồ đề.

—–b. training in the footsteps of bodhisattvas imiter les bodhisattvas – noi gót chân bồ tát

༤༢ ༽ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། ། 42) gyal wa kün gyi sé kyi thu wo pa 42) The eldest of all conquerors’ children 42) L’aîné des fils de tous les bouddhas 42) Tất cả Như lai / đều có trưởng tử,

གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། ། gang gi ming ni kun tu zang shye ja is called Samantabhadra. se nomme Samantabhadra : « parfaitement-bon » : cùng một danh hiệu / danh hiệu Phổ hiền ;

མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། ། khé pa dé dang tsung par che pé chir in order to practice with a skill similar to his afin de pouvoir agir avec autant de talent, nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn,

དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། ། ge wa di dak tham ché rab tu ngo I dedicate fully all this virtue. je dédie complètement tous ces mérites ! nguyện bao trí tuệ / đồng đẳng các vị.

༤༣ ༽ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། ། 43) lü dang ngak dang yi kyang nam dak ching 43) To purify my body, speech and mind 43our purifier mon corps, ma parole aussi bien que mon esprit, 43) Cả thân ngữ ý / thường xuyên trong sáng,

སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། ། chö pa nam dak shying nam yong dak pa to purify my conduct and to thoroughly purify fields pour purifier mes actions, et tous les royaumes, hạnh nguyện, quốc độ, / cũng đều như vậy:

བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། ། ngo wa zang po khe pa chin dra wa may I do a dedication that is similar to his puissé-je être l’égal de Samantabhadra trí tuệ đến thế / nên tên Phổ hiền,

དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག ། den drar dak kyang dé dang tsung par shok noble and skillful one. dans son habileté à dédier parfaitement ! nguyện tôi đồng đẳng / với các vị ấy.

༤༤ ༽ ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ། 44) kün né ge wa zang po chö pé chir 44) In order to practice totally virtuous conduct 44) Afin d’accomplir la pleine vertu des actions bénéfiques, 44) Tôi vì trong sáng / hạnh nguyện phổ hiền,

འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། ། jam pal gyi ni mön lam che par gyi I will practice Manjushri’s prayer and j’agirai en accord avec les prières d’aspiration de mañjuśrī, nên bao hạnh nguyện / của ngài Văn thù,

མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། ། ma ong kal pa kün tu mi kyo war without becoming weary in future eons et sans jamais me lasser, dans toutes les ères à venir, tôi tu đủ cả / không có thiếu sót,

དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། ། dé yi ja wa ma lü dzok par gyi I will complete their actions without exception. je remplirai parfaitement chacun de ses buts ! cùng tận vị lai / không hề mỏi mệt.

—-6. the meaning in brief conclusion de l’aspiration– ý nghĩa tóm lượt

༤༥ ༽ སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག ། 45) chö pa dak ni tsé yö ma gyur chik 45) May this conduct be without measure 45) Que mes actes de bodhisattva soient au-delà de toute mesure ! 45) Sự tu của tôi / không có hạn lượng,

ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག ། yön ten nam kyang tsé zung me par shok may qualities not be restricted by any measure and que mes qualités éveillées soient également sans mesure ! công đức đạt được / cũng không số lượng;

སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། ། chö pa tse me pa la né né kyang by abiding in this immeasurable conduct m’en tenant à cette activité incommensurable, đứng vững ở trong / vô lượng hạnh nguyện,

དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། ། de dak trul pa tham ché tsal war gyi may I set forth emanations. puissé-je accomplir tous les pouvoirs miraculeux de l’éveil ! tôi thấu triệt hết / bao thần thông lực.

—c. the measure of actualizing the results of the prayerla portée de l’aspiration– thước đo thành tựu hạnh nguyện

༤༦ ༽ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། ། 46) nam khé thar thuk gyur pa ji tsam par 46) Sentient beings are as limitless as 46) Les êtres animés sont illimités 46) Hư không cho đến / phiền não cùng tận,

སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ། sem chen ma lü tha yang de shyin té the expanse of space. comme l’étendue infinie de l’espace ; đại nguyện của tôi / mới có cùng tận,

ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། ། ji tsam lé dang nyön mong thar gyur pa may my aspiration prayers be as limitless as que mes prières d’aspiration pour eux nhưng bốn thứ ấy / không có cùng tận,

བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། ། dak gi mön lam tha yang det sam mo the limitless karma and affliction of them all. soient aussi illimitées que leur karma et leurs émotions négatives ! đại nguyện của tôi / cũng không cùng tận.

–iii. the benefits of having paid attention to this prayer les bénéfices de l’aspirationlợi ích phát khởi hạnh nguyện phổ hiền[2]

—a. benefits to be seen in this lifeles bénéfices vus dans cette vielợi ích thấy trong đời này[4]

—-1. maintaining extraordinary merit maintenir le mérite extraordinaire– duy trì công đức phi thường

༤༧ ༽ གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། ། 47) gang yang chok chü shying nam tha ye pa 47) Compared to someone who offers the conquerors 47) Quiconque entend cette reine des prières de dédicace, 47) Ai đem bảo vật / đầy cả thế giới

རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། ། rin chen gyen té gyal wa nam la pul limitless fields of the ten directions adorned with precious substances et aspire à l’éveil suprême, khắp mười phương hướng / mà hiến cúng Phật,

ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། ། lha dang mi yi dewé chok nam kyang as well as the supreme happiness of gods and humans quiconque a eu la foi même un seul instant, lại cho trời người / hạnh phúc tuyệt vời,

ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། ། shying gi dul nyé kalpar pul wa bé for as many eons as there are atoms in the fields gagnera un vrai mérite, plus grand encore và làm như vậy / trải qua thời kỳ / bằng số cực vi / của mọi thế giới.

༤༨ ༽ གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། ། 48) gang gi ngo wé gyal po di thö né 48) Whoever upon hearing this king of dedications 48) Qu’en offrant aux bouddhas victorieux 48) Và ai đối với / đại nguyện vương này

བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། ། jang chub chok gi je su rab mö shing yearns for supreme enlightenment d’infinis royaumes purs dans toutes les directions, tous ornés de joyaux, một lần nghe đến / mà sinh tin tưởng,

ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན། ། len chik tsam yang de pa kye pa na and generates faith even once ou en leur offrant toutes les joies les plus grandes des dieux et des humains, với sự khao khát / vô thượng bồ đề,

བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། ། sö nam dampé chok tu di gyur ro will gain immaculate, supreme merit, superior to them. durant autant d’éternités qu’il y a d’atomes dans ces royaumes. thì được công đức / quá hơn người trước.

—-2. seeing the face of the tathagata after abandoning the lower migrations and evil companions rencontrer les bouddhas après avoir abandonné les migrations inférieures et les compagnons diaboliquestừ bỏ ác đạo ác hữu, diện kiến Như lai

༤༩ ༽ གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། ། 49) gang gi zangchö mön lam di tab49) Whoever recites this prayer aspiring for noble conduct 49) Quiconque pratique vraiment cette aspiration aux actions bénéfiques, 49) Và rồi xa rời / bạn bè xấu ác,

དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། ། dé ni ngen song tham ché pong war gyur abandons the lower migrations ne renaîtra jamais dans les royaumes inférieurs ; với lại xa hẳn / các nẻo đường dữ

དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན། ། dé ni drokpo ngen pa pangwa yin abandons evil companions ils ne connaîtront pas de compagnons nuisibles et mau chóng nhìn thấy / đức A di đà,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། ། nang wa tha yé de yang dé nyur thong and will soon behold the buddha of limitless light. verront bientôt le bouddha de lumière infinie. và đủ hạnh nguyện / phổ hiền tối thượng.

—-3. obtaining equal fortune with bodhisattvas and acquiring gain obtention d’égale fortune que les bodhisattvas et acquisition du gainđược sự đồng đẳng với bồ tát và được lợi ích

༥༠ ༽ དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། ། 50) de dak nye pa rab nyé de war tso 50) Will live happily having acquired many gains 50) Ils obtiendront toutes sortes de bienfaits et vivront heureux ; 50) Người ấy khéo được / đời sống đặc thù.

མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། ། mi tsé dir yang de dak lek par ong things will go well in this present life même dans cette vie présente, tout ira bien, người ấy khéo sinh / ở trong loài người,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། ། kun tu zang po de yang chin dra war and before long et avant longtemps, người ấy không lâu / sẽ được hoàn thành

དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། ། de dak ring por mi thok de shyin gyur will be like Samantabhadra. ils deviendront exactement comme Samantabhadra. hạnh nguyện y như / Phổ hiền đại sĩ.

—-4. the benefit of having exhausted karmic obscurations l’avantage d’avoir éradiqué les obscurcissements karmiqueslợi ích đoạn diệt nghiệp chướng

༥༡ ༽ མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། ། 51) tsam mé nga po dak gi dik pa nam 51) The negativity of the five heinous crimes and 51) Toutes les actions négatives – même les cinq actions à rétribu-tion immédiate – 51) Nếu mà xưa kia / không có trí tuệ / nên tạo năm tội / địa ngục vô gián,

གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག ། gang gi mi she wang gi je pa dak all those done under the power of ignorance quoiqu’ils aient fait sous l’emprise de l’ignorance nhưng nếu ngày nay / tụng đại nguyện vương

དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། ། dé yi zang po chö pa di jö na will soon be thoroughly cleansed sera bientôt complètement purifié, của đức Phổ hiền, / thì một sát na

མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། ། nyur du ma lü yong su jang war gyur if they recite this (prayer of) noble conduct. s’ils récitent cette aspiration aux actions bénéfiques. tiêu diệt tức thì / năm tội như vậy.

—b. benefits to be seen in futureavantages à voir dans les vies futureslợi ích thấy trong đời sau[2]

—-1. subsuming causes causes englobantesnhân

༥༢ ༽ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། ། 52) ye she dang ni zuk dang tsen nam dang 52) Will be endowed with knowledge, form, signs, 52) Ils possèderont la sagesse parfaite, la beauté et des signes excellents, 52) Lại còn toàn hảo / dòng họ, thành phần,

རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ། rik dang kha dok nam dang den par gyur lineage and radiance, naîtront dans une bonne famille et auront une apparence radieuse. sắc tướng, trí tuệ; / quân đội ma vương

བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། ། dü dang mu tek mang pö dé mi thub many demons and heretics will not overpower them les démons et les hérétiques ne leur feront jamais de mal và những ngoại đạo / không thể đánh đổ,

འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། ། jik ten sum po kün na ang chö par gyur and all the three worlds will present them with offerings. et les trois mondes les honoreront par des offrandes.kham được ba cõi / cùng nhau hiến cúng.

—-2. subsuming results résultatsquả

༥༣ ༽ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། ། 53) jang chub shing wang drung du dé nyur dro 53) Will quickly proceed beneath the powerful bodhi tree 53) Ils iront vite sous l’arbre de la bodhi, 53) Và mau đến ngồi / dưới bồ đề thọ,

སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། ། song né sem chen pen chir der duk té and sit there for the benefit of sentient beings et là ils s’assiéront pour le bénéfice de tous les êtres animés, puis chiến thắng các đạo / quân đội ma vương,

བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ། jang chub sang gye khor lo rab tu kor turn the wheel of an enlightened buddha éveillés, tourneront la roue du dharma thành đẳng chánh giác / chuyển diệu pháp luân,

བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། ། dü nam dé dang che pa tham ché tul and tame the hordes of demons. et maîtriseront māra et toutes ses hordes. lợi lạc hết thảy / các loại chúng sinh.

–iv. benefits of reciting thisles bénéfices de réciter cette prière lợi ích tụng kinh[5]

—a. the benefits in briefles bénéfices exposés brièvementlợi ích nói tóm lượt

༥༤ ༽ གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། ། 54) gang yang zang po chö pé mön lam di 54) The maturation of those who keep, teach or read 54) Tout le bienfait d’avoir gardé, enseigné ou lu 54) Thế nên những ai / đối với hạnh nguyện

འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་། ། chang wa dang ni tön tam lok na yang this aspiration prayer of noble conduct cette prière d’aspiration aux actions bénéfiques của đức Phổ hiền / mà biết tiếp nhận, / ghi nhớ, đọc tụng,

དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། ། dé yi nam par min pa ang sang gye khyen is known by the Buddhas : n’est connu que des bouddhas seuls : và nói cho người, / thì được kết quả / chỉ Phật mới biết,

བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག ། jang chub chok la som nyi ma jé chik have no doubt about supreme enlightenment. n’ayez aucun doute : vous atteindrez l’éveil suprême ! quyết định thực hiện / vô thượng bồ đề.

—b. dedication of the root of virtue of reciting the noble conduct, in the footsteps of bodhisattvas dédicace des mérites de cette aspiration vertueuse, en suivant l’exemple des bodhisattvas hồi hướng thiện căn tụng hạnh nguyện phổ hiền theo gót bồ tát

༥༥ ༽ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། ། 55) jam pal pa wö ji tar khyen pa dang 55) However the brave Manjushri became wise 55) Du bodhisattva Mañjuśrī qui atteignit l’omniscience 55) Trí hạnh Văn thù / cực kỳ dũng mãnh,

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ། kun tu zang po de yang de shyin té and in the way of Samantabhadra too ainsi que de Samantabhadra, tuệ hạnh Phổ hiền / cũng là như vậy;

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར། ། de dak kün gyi je su dak lob chir I also fully dedicate all this virtue je m’entraînerai à suivre les traces ; nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn,

དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། ། ge wa di dak tham ché rab tu ngo in order to train in the footsteps of them all. j’en dédie tout le mérite à l’éveil de tous les êtres. để theo các Ngài / thường xuyên tu học.

—c. dedication in the footsteps of Tathagatas dédicace en suivant l’exemple des bouddhas– hồi hướng theo gót Như lai

༥༦ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། 56) dü sum shek pé gyal wa tham ché kyi 56) All the conquerors, the Tathagatas of the three time 56) De même que tous les bouddhas du passé, du présent et du futur 56) Các đại nguyện vương / tối thắng như vầy

བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། ། ngo wa gang la chok tu ngak pa dé praise dedication as supreme ont loué l’importance et l’excellence de la dédicace, được sự ca tụng / của chư Như lai,

བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། ། dak gi gewé tsa wa di kün kyang I also dedicate fully all this root of virtue je dédie moi aussi tout mon mérite et ses causes nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn

བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། ། zang po chö chir rab tu ngo war gyi towards the noble conduct. afin de suivre le bon sentier. để được hạnh nguyện / phổ hiền tối thượng.

—d. abandoning obscurations and seizing a special, pure physical basis abandonner les obscurations et saisir une base physique pure spéciale– tiêu chướng, đạt thân thanh tịnh

༥༧ ༽ བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། ། 57) dak ni chi wé dü jé gyur pa na 57) When the time of my death comes 57) Quand il sera temps pour moi de mourir, 57) Nguyện tôi trong lúc / sinh mệnh sắp chết,

སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། ། drib pa tham ché dak ni chir sal té may all my obscurations clear away puissent tous mes obscurcissements s’évanouir, thì loại được cả / mọi sự trở ngại,

མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། ། ngön sum nang wa tha yé dé thong né may I behold the buddha of limitless light directly and alors je regarderai amitābha, là en personne, trực tiếp nhìn thấy / đức A di đà,

བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། ། de wa chen gyi shying der rab tu dro go at once at the pure field of sukhavati. et j’irai immédiatement dans sa terre pure de sukhāvatī. tức khắc được sinh / thế giới cực lạc.

༥༨ ༽ དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། ། 58) der song né ni mön lam di dak kyang 58) Having reached there may everything 58) Dans cette terre pure, puissé-je actualiser chacune 58) Tôi đã sinh ra / thế giới ấy rồi,

ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག ། tham ché ma lü ngön du gyur war shok I have prayed for, without exception, be actualized. de ces aspirations ! trước mắt thành tựu / đại nguyện vương này,

དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། ། de dak ma lü dak gi yong su kang may I fulfill these aspirations without exception and puissé-je les réaliser toutes et chacune d’entre elles, thành tựu đầy đủ / không có thiếu sót,

འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། ། jik ten ji si sem chen pen par gyi benefit sentient beings for as long as the world exists. et aider les êtres aussi longtemps que l’univers demeurera ! lợi lạc tất cả / thế giới chúng sinh.

—e. receiving a prophesy and establishing the purpose of sentient beings dedicace pour recevoir une prophétie des bouddhas dans le but de servir les êtres vivants– nhận thọ ký rồi tác thành chúng sinh

༥༩ ༽ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། ། 59) gyal wé kyil khor zang shying ga wa der 59) Having been born from an exquisite and immaculate lotus 59) Né là dans une merveilleuse fleur de lotus, 59) Bồ tát hải hội / của đức Di đà / ai cũng trong sạch,

པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། ། pe mo dam pa shin tu dzé lé kyé in the noble and joyous mandala of the conquerors dans cet excellent et joyeux royaume de bouddha, còn tôi lúc ấy / hóa sinh ở trong / hoa sen tối thắng,

སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། ། nang wa thayé gyal wé ngön sum du may I receive a prophesy, there puisse le bouddha Amitābha lui-même đích thân nhìn thấy / đức A di đà, / và Ngài đối diện

ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག ། lung ten pa yang dak gi der thob shok directly from the buddha of limitless light. me prédire l’annonce de mon éveil ! thọ ký cho tôi / thành tựu tuệ giác / vô thượng bồ đề.

༦༠ ༽ དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། ། 60) der ni dak gi lungten rab thob né 60) Having receive a prophesy there 60) Ayant reçu là cette prophétie, 60) Nhờ ơn của Ngài / thọ ký cho rồi,

སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། ། trul pa mang po je wa trak gya yi may I send billions of emanations avec un billion de mes émanations, tôi liền biến thể / vô số thân hình,

བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། ། lo yi tob kyi chok chu nam su yang through the strength of the mind, in the ten directions émises par le pouvoir de mon esprit, với trí tuệ lực / cực kỳ rộng lớn,

སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། ། sem chen nam la pen pa mang po gyi and bring great benefit to sentient beings. puissé-je apporter un immense bénéfice aux êtres animés, dans les dix directions ! tôi làm lợi lạc / tất cả chúng sinh.

ConclusionConclusionHồi hướng

༦༡ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། ། 61) zang po chö pé mön lam thab pa yi 61) Through whatever small amount of virtue I have gathered 61) Par mon peu de mérite quel qu’il soit, accumulé 61) Người nào trì tụng / hạnh nguyện phổ hiền,

དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། ། ge wa chung zé dak gi chi sakpa from reciting this aspiration prayer of noble conduct en récitant cette « aspiration aux actions bénéfiques », mà tôi nói về / chút ít thiện căn,

དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། ། dé ni dro wé mön lam ge wa nam may all virtuous aspiration prayers of migrating beings puissent les souhaits vertueux des prières et aspirations de tous les êtres là một sát na / họ đủ tất cả

སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག ། ke chik chik gi tham ché jor war shok be instantly accomplished. être instantanément exaucés ! đại thanh tịnh nguyện / tác thành chúng sinh.

༦༢ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བསྔོས་པ་ཡིས། ། 62) zang po chö pémön lam ngö pa yi 62) Through whatever limitless immaculate merit 62) Par le mérite véritable et illimité 62) Hạnh nguyện phổ hiền / tối thượng của tôi,

བསོད་ནམས་དམ་པ་མཐའ་ཡས་གང་ཐོབ་དེས། ། sö nam dam pa tha yé gang thob dé is obtained through the dedication of the aspiration prayer of noble conduct obtenu en dédiant cette « aspiration aux actions bénéfiques », vô biên thắng phước / tôi hồi hướng cả,

འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། ། dro wa duk ngal chu wor jing wa nam may migrating beings sinking in the great river of suffering puissent tous ceux qui se noient à présent dans l’océan de la souffrance, nguyện bao chúng sinh / đang còn chìm đắm,

འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག ། ö pak me pé né rab thob par shok obtain the fine abode of (protector) Amitabha. atteindre le royaume suprême d’Amitābha ! mau chóng được sinh / thế giới cực lạc / của đức Thế tôn / A di đà Phật.

༦༣ ༽ སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། ། 63) mön lam gyal po di dak chok gi tso 63) May this King of prayers, the principle among supreme ones, 63) Puisse cette reine des aspirations faire naître 63) Hạnh nguyện vương này / tối cao mầu nhiệm

མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། ། thayé dro wa kün la pen jé ching bring about the benefit of limitless sentient beings. la motivation et le bienfait suprêmes de l’infinité des êtres animés ; phổ độ chúng sinh / trôi lạc luân hồi.

ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། ། kun tu zang pö gyen pé shyung drub té having practiced this text adorned by Samantabhadra puissent-ils parfaire ce qui est décrit dans cette prière sainte, prononcée par Samantabhadra ! nguyện vào năng lực / tu hạnh Phổ hiền

ངན་སོང་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག ། ngen song gyu nam ma lü tong par shok may the streams of lower migrations without exception be emptied. puissent les royaumes inférieurs se vider entièrement ! mà cõi ác đạo / không còn một ai.

འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ། This completes the King of Aspiration Prayers, Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions.” Ceci conclut la Reine des Prières d’Aspiration, « l’Aspiration aux Actions Bénéfiques » de Samantabhadra.Kết thúc Hạnh Nguyện Vương Phổ Hiền

Words of TruthParoles de VéritéNăng Lực Chân Ngữ

སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། sang gye ku sum nye pé jin lab dang by the blessings of the Buddhas who have attained the three kāyas, par les bénédictions des bouddhas qui ont atteint les trois kāya nương lc gia trì / ca chư Phật đà / thành tu tam thân Phật ,

ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ། chö nyi ming gyur den pé jin lab dang and the unchanging truth of reality et la vérité immuable de la réalité, nương lực gia trì / pháp tánh bất biến,

དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ། gen dün mi ché dün pé jin lab kyi as well as the unwavering aspirations of the Saṅgha, ainsi que par les aspirations indéfectibles du Saṅgha, và của tăng đoàn / tâm ý bất chuyển,

ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ji tar ngö shyin mön lam drub par shok may all the aspirations and dedication prayers be fulfilled! puissent toutes les aspirations et les prières de dédicace s’accomplir ! nguyện cho tất cả / hồi hướng nguyện này / đều được thành tựu

སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་ནི།the Dhāraṇī for the Accomplishment of all Aspirations – le Dharani pour l’Accomplissement de toutes les Aspirations – Đà la ni Viên Thành Nguyện Ước

ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ། teyatha pen tsa dri ya awabodhanaye soha tadyathā pañcendriya avabodhanāye svāhā tê-ya-tha bên-dza tri-a a-oa-bô-đa-na-dê xô-ha

Chọn trang

    • Tạng, Anh, Pháp, Việt (Tibetan, English, French, Vietnamese)
    • Tạng (Tibetan): ༄༅། །བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ། །
    • Tiếng Việt: Hạnh Nguyện Vương Phổ Hiền
    • English: the King of Prayers
    • Xuất xứ (Sources)
image_pdfimage_print Pages: 1 2 3 4 5

Từ khóa » Bồ Tát Phổ Hiền Tiếng Anh Là Gì