Lão Tử Đạo Đức Kinh – Vô Nguyên 老 子 道 德 經 – 無 源

lysoblog_đạo lão_BátTiênĐạo, bản thể thì hư không mà tác dụng thì cơ hồ vô cùng, nó uyên áo mà tựa như làm chủ tể vạn vật. Chương này là chương duy nhất nói đến Thượng đế, mà có 12 chữ y hệt một số chương khác (tức những chữ: toả kì nhuệ, giải kì phân, hoà kì quang, đồng kì trần). Đại ý chương này cũng chỉ là nói về Thể và Dụng của Đạo.   

Nguyên văn Hán tự

道 沖, 而 用 之 或 不 盈 , 淵 兮 似 萬 物 之 宗.

挫 其 銳 , 解 其 紛 , 和 其 光 , 同 其 塵 ; 湛 兮 似 或 存.

吾 不 知 誰 之 子 , 象 帝 之 先 .

Dịch Hán Việt

Đạo xung, nhi dụng chi hoặc bất doanh, uyên hề tự vạn vật chi tôn.

Toả kì nhuệ, giải kì phân, hoà kì quang, đồng kì trần; trạm hề tự hoặc tồn.

Ngô bất tri thuỳ chi tử, thượng đế chi tiên.

Dịch nghĩa

Đạo, bản thể thì hư không mà tác dụng thì cơ hồ vô cùng, nó uyên áo mà tựa như làm chủ tể vạn vật.

Nó không để lộ tinh nhuệ ra, gỡ những rối loạn, che bớt ánh sáng, hòa đồng với trần tục; nó sâu kín (không hiện) mà dường như trường tồn.

Ta không biết nó là con ai; có lẽ nó có trước thượng đế.

Luận giải

Chương này là chương duy nhất nói đến Thượng đế, mà có 12 chữ y hệt một số chương khác (tức những chữ: toả kì nhuệ, giải kì phân, hoà kì quang, đồng kì trần). Đại ý chương này cũng chỉ là nói về Thể và Dụng của Đạo.

Nguồn:   www.thaicucthieugia.com

Chia sẻ:

  • X
  • Facebook
Thích Đang tải...

Có liên quan

Từ khóa » Tỏa Kỳ Nhuệ