Một Cách Nhìn Khác Về Bài Hát “Je T'aime” | Vuthihaianh's Blog

Lara Fabian có nhiều bài hát được người yêu nhạc thế giới yêu thích. Cô sinh năm 1970 tại Bỉ và mang hai dòng máu Bỉ và Ý. Định cư ở Canada từ năm 1990, Lara Fabian là một ca sỹ có thể hát thành thục các thứ tiếng Anh, Pháp, Ý. Ngoài ra, cô cũng hát bằng tiếng Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Nga, Hy Lạp và Đức. Tổng cộng cô đã bán khoảng 18 triệu đĩa trên toàn thế giới. Bài hát “Je t’taime” là một trong những bản tình ca lãng mạn của cô mà tôi rất thích và đã nghe đi nghe lại không biết bao nhiêu lần. Gần đây, tôi có một cảm nhận mới về bản nhạc này và muốn chia sẻ cùng các bạn.

Nếu nghe nhạc và đọc qua bản dịch thô lời bài hát (như dưới đây), bạn sẽ cảm nhận được những tiếc nuối về một mối tình tan vỡ, tuy nhẹ nhàng mà vô cùng đau đớn. Người con gái không chịu đựng được cảnh chia tay và luôn hồi tưởng lại những phút giây hạnh phúc khi hai người còn bên nhau. Và đến giờ vẫn muốn người con trai hiểu rằng mình còn yêu anh rất nhiều. Cảm xúc mãnh liệt nhưng bị kiềm chế hòa quyện trong giọng ca ngọt ngào và tràn đầy nội lực của Lara Fabian đã làm nên một bản tình ca bất hủ, làm lay động trái tim bao chàng trai cô gái đang yêu hoặc đã từng yêu.

Âm nhạc có sức mạnh vượt trên mọi ngôn ngữ. Không cần phải là một người hiểu tiếng Pháp bạn cũng có thể cảm nhận được tình yêu, nỗi đau và sự tiếc nuối được thể hiện trong bài hát. (Con trai 5 tuổi của tôi đã hỏi khi nghe bài hát này: mẹ ơi, cô ấy yêu một chú, rồi chú ấy đi cưới một cô khác, nên cô ấy hát bài này hả mẹ). Tôi cũng đã nghe bài hát này với suy nghĩ như thế rất lâu, trước khi tôi đọc kĩ hơn lời bài hát và cố gắng để hiểu hết những gì ngôn từ muốn truyền tải.

Có một số câu chữ trong phần lời bằng tiếng Pháp khiến cho tôi có suy nghĩ khác. Tại sao lại bắt đầu bài hát bằng câu “có thể có những cách khác để (một đôi yêu nhau) chia tay”? Đó là những cách gì? Và đôi tình nhân này đã chia tay vì lý do gì? Tại sao lại sử dụng mạo từ “un” (mạo từ chỉ giống đực, số ít) cho “người điên”, “con sói”, “người lính”, “nhà vua” khi so sánh tình yêu của mình với chàng trai và tình yêu của những đối tượng trên. Đặc biệt là câu hát : “Em yêu anh như một người đàn ông mà em không thể trở thành”.

Tôi nhớ đến bài hát “Un garçon pas comme les autres (Ziggy)” (Chàng trai không giống những người khác) mà Celine Dion phát hành vào những năm 1992 (tiếng Anh) và 1993 (tiếng Pháp). Bài hát kể về mối tình đơn phương của cô gái với một chàng trai đồng tính tên là Ziggy. Câu chuyện này ban đầu là một vở nhạc kịch mang tên “Ziggy” được trình diễn lần đầu năm 1978. Trong lời bài hát, có câu giải thích về xu hướng tình dục của chàng trai là “anh ấy chỉ yêu các chàng trai”.

Bải hát “Je t’aime” của Lara Fabian phát hành lần đầu tại Canada năm 1996, một năm sau tại châu u. Thời điểm này phong trào đấu tranh vì quyền của những người đồng tính tại Canada và đặc biệt tại tỉnh bang Quebec đã đạt được nhiều tiến bộ. Việc xóa bỏ ‘đồng tính’ khỏi danh sách tội phạm hình sự đã được thực hiện cuối thập kỉ 1960. Cuối thập kỉ 1970, Quebec là tỉnh bang đầu tiên của Canada công nhận các quyền dân sự của người đồng tính. Việc đấu tranh để đưa quyền bình đẳng của những người có xu hướng tình dục khác nhau vào Đạo luật Nhân quyền Canada diễn ra suốt thập kỉ 1980 và 1990, và chỉ thành hiện thực vào năm 1996. Cùng với việc quyền bình đẳng của người đồng tính ngày càng được ghi nhận rộng rãi hơn trong cuộc sống và luật pháp, việc sử dụng các ngôn từ có liên quan đến cộng đồng này cũng có nhiều thay đổi theo hướng tế nhị và bình đẳng hơn.

Khi ghép những suy nghĩ đó vào những thắc mắc trong bài hát này, tôi mới suy diễn ra rằng cô gái trong bài hát cũng yêu một chàng trai đồng tính. Chàng trai đã chỉ yêu thương và chăm lo cho cô như một người anh trai. Sự tuyệt vọng của cô gái càng lớn vì tình yêu của cô dành cho anh lớn không thua kém gì bất kì ai, cô chỉ không thể là một chàng trai để anh có thể đáp lại tình yêu đó. Cách hiểu này giải thích được các băn khoăn về ngôn từ mà tôi đề cập ở trên. Và câu hát cuối bài “Anh thấy đấy, em yêu anh như thế” càng nối dài nỗi đau đớn vô vọng của một tình yêu không được đền đáp.

Thật ra thì “yêu là yêu”. Cho dù cô gái yêu một chàng trai đồng tính hay dị tính thì bản chất của bài hát cũng không thay đổi nhiều, đó vẫn là về một tình yêu đơn phương và không có tương lai. Bạn vẫn có thể yêu thích bài hát và cảm nhận nó như bạn vẫn nghĩ về nó như thế. Nhưng một lần nào đó, nghe lại bài hát này, bạn hãy thử cảm nhận nó theo cách suy diễn của tôi xem nhé! Có thể bạn sẽ thấy sự đa dạng vốn là một phần của cuộc sống này vẫn có thể tạo ra những rung cảm và đồng điệu mà bạn chưa từng nghĩ tới.

VIDEO BÀI HÁT TRÊN YOUTUBE

Biểu diễn trực tiếp, có phụ đề tiếng Pháp: https://www.youtube.com/watch?v=Yy2Zkf1ovKc

Biểu diễn trực tiếp, hát cùng khán giả: https://www.youtube.com/watch?v=3DSj59tXQys

BẢN DỊCH LỜI BÀI HÁT: EM YÊU ANH

Dĩ nhiên là có thể có những cách khác để chia tay. Một vài mảnh ly vỡ cũng đã có thể giúp chúng ta (làm được điều đó). Trong giây phút đắng cay này, em quyết định tha thứ Cho những lỗi lầm chúng ta có thể gây ra vì trót quá yêu.

Dĩ nhiên là cô bé con trong em đã thường ỷ vào anh. Gần như một mẹ, anh đã bao bọc em, bảo vệ em. Em đã trộm từ anh dòng máu mà lẽ ra em không bao giờ nên có. Khi ngôn từ không còn, những giấc mơ cũng hết, em sẽ kêu lên:

Điệp khúc:

Em yêu anh, em yêu anh Như một người điên, như một người lính Như một siêu sao điện ảnh

Em yêu anh, em yêu anh Như một con sói, như một vị vua Như một người đàn ông mà em không thể trở thành Anh thấy đấy, em yêu anh như thế!

Dĩ nhiên là em đã gửi gắm vào anh tất cả nụ cười, tất cả những bí mật của em Kể cả những điều người ta vốn chỉ chia sẻ với anh trai. Chính trong ngôi nhà (làm bằng) đá này Quỷ xa tăng đã thấy chúng ta khiêu vũ. Em đã muốn cuộc chiến thân thể (của chúng ta) mang lại sự bình yên.

(Điệp khúc)

LỜI BÀI HÁT NGUYÊN GỐC BẰNG TIẾNG PHÁP:

Je T’aime

D’accord, il existait d’autres facons de se quitter Quelques éclats de verres auraient peut-être peut nous aider Dans ce silence amer, j’ai décidé de pardonner Les erreurs qu’on peut faire à trôp s’aimer

D’accord la petite fille en moi souvent te réclamait Presque comme une mère, tu me bordais, me protegeais Je t’ai vole ce sang qu’on n’aurait pas du partager A bout de mots, de rêves, je vais crier

Je t’aime, je t’aime Comme un fou comme un soldat Comme une star de cinema Je t’aime, je t’aime

Comme un loup, comme un roi Comme un homme que je ne suis pas Tu vois, je t’aime comme ca D’accord, je t’ai confie tous mes sourires, tous mes secrets Meme ceux, dont un frere est le gardien inavoué

Dans cette maison de pierre Satan nous regardait danser J’ai tant voulu la guerre De corps qui se faisaient la paix Je t’aime, je t’aime

Comme un fou comme un soldat Comme une star de cinema Je t’aime, je t’aime Comme un loup, comme un roi Comme un homme que je ne suis pas Tu vois, je t’aime comme ca

Songwriters ALLISON, RICK / FABIAN, LARA

Published by Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC

Like Loading...

Related

Từ khóa » Je T'aime Lời Việt