Một Số Từ Ngữ Vay Mượn Từ Tiếng Pháp Trong Tiếng Việt. - PN-Hiệp
Trang
- Trang chủ
- Trang Multiply
- Guest Book
- Photo
Thứ Ba, 30 tháng 12, 2014
Một số từ ngữ vay mượn từ tiếng Pháp trong tiếng Việt.
Xe lô (xe trắc xông) xưa ở Saigon (xe màu đen phía bên tay phải xe xích lô). Ảnh Internet. Trong entry trước tôi có nói chuyện phiếm về chữ "buồn", buồn, người mình xài thế mà có khá nhiều nghĩa, chứ không phải chỉ có nghĩa là buồn rầu, buồn bực... và người miền Bắc sử dụng chữ buồn nhiều khi có ý nghĩa khác với người miền Nam (người miền Bắc sử dụng chữ buồn với nhiều nghĩa hơn). Nhân trong phần comments ông bạn Bulukhin có nói đến sự khác biệt ngôn ngữ giữa hai miền, chẳng hạn người miền Nam nói vỏ, ruột để chỉ cái bánh xe gồm 2 phần chính, vỏ là lớp cao su cứng dày, có gai để chống trơn trượt bao bên ngoài, và ruột là lớp cao su mềm bơm hơi bên trong. Đây là tiếng Việt (miền Nam) để chỉ tính chất của cái bánh xe (xe gắn máy hoặc ô tô). Trong khi người miền Trung và miền Bắc dùng từ "lốp, săm" để chỉ cho vỏ và ruột xe. Lốp và săm là hai từ tiếng Việt vay mượn từ tiếng Pháp, lốp là từ chữ enveloppe, người miền Trung và miền Bắc rút gọn thành lốp, còn từ săm thì từ chữ chambre à air, được rút gọn thành săm. Trong những bộ phận của xe cộ thì từ ngữ Việt Nam vay mượn khá nhiều từ tiếng Pháp, người miền Nam nói xe hơi, cũng vẫn chỉ tính chất của xe ban đầu là cỗ máy chạy bằng hơi nước, thì người miền Bắc gọi là ô tô, từ chữ Pháp automobile. Với thời gian cả thế kỷ có mặt tại Việt Nam từ thời chúa Nguyễn, người Pháp đã để lại dấu ấn của họ trong văn hóa Việt, nhất là về mặt ngôn ngữ, sau từ Hán-Việt thì từ Việt hóa từ tiếng Pháp có khá nhiều trong ngôn ngữ của người Việt, Máy móc, kỹ thuật là những thứ mà thuở ban đầu người Pháp đã đưa vào Việt Nam, dĩ nhiên trước đó người Việt hầu như không có từ vựng để chỉ những gì đã được du nhập, nên rất nhiều thứ được phiên âm từ tiếng Pháp; mô tô, tiếng Pháp moto, là từ để gọi xe gắn máy; long đền (rông đen), tiếng Pháp là rondelle, để chỉ miếng đệm nơi con vít hay con tán, bù loong, tiếng Pháp là boulon, để chỉ một loại đinh ốc lớn để bắt chặt một vật gì; chữ vít (đinh vít) cũng thế, tiếng Pháp là vis; xe ca, tiếng Pháp là car, là xe chở khách; xe ben, tiếng Pháp là benne, là loại xe chở vật liệu như cát, đá phía sau thùng chở có thể nâng lên được để đổ cát đá xuống; xe buýt, tiếng Pháp là bus là xe chở khách chạy trong thành phố. Loại xe nhỏ đẩy bằng tay dùng trong công trường xây dựng ta quen gọi xe cút kít (khi đẩy xe phát ra tiếng kêu cót két), cũng được gọi là xe bù ệt (bồ ệt), tiếng Pháp là brouette; xe gòong, toa xe chở than trong hầm mỏ, từ tiếng Pháp là wagon. Bạn nào ở Saigon trước năm 1975 chắc còn nhớ một loại xe chuyên chở công cộng cỡ nhỏ của tư nhân màu đen (loại này ngày trước chạy trong thành phố và đường Saigon-Biên Hòa), gọi là xe lô, hoặc lô ca xông, tên tiếng Pháp là location, cũng còn một tên gọi khác để chỉ xe lô, đó là xe trắc xông, cũng từ tiếng Pháp traction avant mà ra, đây là loại xe hơi nổi tiếng của hãng Citroen (Pháp), nguyên tắc của xe là truyền lực vào 2 bánh trước chứ không phải 2 bánh sau như các loại xe khác; xe hủ lô hay xe lu là loại xe nén mặt đường, tiếng Pháp là rouleau compresseur; đường ray hay đường rầy xe lửa cũng thế, từ tiếng Pháp là rail; thanh ngang ở đường rầy xe lửa gọi là tà vẹt, cũng từ tiếng Pháp là traverse. Ta hay gọi người phụ xe ở xe khách là lơ xe, lơ được gọi tắt từ tiếng Pháp contrôleur. Không phải chỉ trong máy móc, kỹ thuật tiếng Việt mới sử dụng nguồn gốc từ tiếng Pháp. Ngoài xã hội từ có nguồn gốc tiếng Pháp cũng rất nhiều. Bùng binh bây giờ là từ để chỉ vòng xoay nơi giao lộ (đường bộ), ở miền Nam trước đây bùng binh là để chỉ khúc sông rộng lớn mà tròn (Đại Nam Quấc Âm Tự Vị-Hùinh Tịnh Paulus Của), từ này cũng bắt nguồn từ tiếng Pháp rond poind. Ai ở gần kênh Nhiêu Lộc Saigon chắc thường nghe chữ bờ kè, tiếng Pháp là quai; kem là thức ăn hữu hảo của trẻ em và cả nhiều người lớn, tiếng Pháp là crème; cái thìa (muỗng) để xúc ăn, từ tiếng Pháp là cuillère; cua gáitrong tiếng Việt thì từ cua cũng từ tiếng Pháp là faire la cour; bảo vệ gác cổng, chữ gác cũng từ tiếng Pháp là garde; loong toong là từ tiếng Việt để chỉ nhân viên chạy giấy ở văn phòng, từ tiếng Pháp là planton; hợp gu là có cùng một sở thích, chữ gu tiếng Pháp là gout (trên chữ u có dấu ^). Ta hay nói người ăn nói linh tinh là ăn nói bá láp, bá láp là từ tiếng Pháp palabres. Trong tiếng Việt cũng có một câu nữa "đồ ba vạ", để chỉ con người ăn nói linh tinh, hoặc tính tình lung tung lang tang, ba vạ là từ tiếng Pháp bavard. Ngày xưa đi về miền Tây Nam bộ ta thường phải qua phà mà người dân thường gọi là bắc, bắc Mỹ Thuận, bắc Cần Thơ, bắc Vàm Cống... bắc là từ tiếng Pháp bac; quần ống loe, loa (ống rộng) một thời (thanh niên ở miền Nam hay mặc vào khoảng thập niên 1960, nửa thập niên 1970, và thủy thủ dưới tàu quân sự mặc loại quần này), được gọi là quần bát (hay pát), tiếng Pháp là patte d'éléphant; đi dạo phố, cũng còn gọi là bát phố, tiếng Pháp là battre le pavé; tấm bạt để che nắng che mưa, tiếng Pháp là bâche; từ bết trong tiếng Việt có nghĩa là dở, kém, cũng từ tiếng Pháp là bête; cồn là chất men trong rượu, từ tiếng Pháp là alcool; lưỡi lam cạo râu, tiếng Pháp là lame, cũng còn để gọi tấm lam thông gió ta thấy trên tường nhà; áo len mặc chống lạnh thì từ len, tiếng Pháp là laine, là sợi làm từ lông cừu; quân hàm của người lính quân đội trong tiếng Việt được gọi là lon, anh ta đeo lon đại úy, lon là từ tiếng Pháp galon. Thời kháng chiến chống Pháp, ở miền Bắc có từ dinh tê, để chỉ những người rời bỏ hàng ngũ chống Pháp ở chiến khu để về thành phố (gọi là về thành), từ dinh tê có nguồn gốc từ tiếng Pháp là rentrer... Trên đây chỉ là một số từ ngữ thông dụng chúng ta hay gặp trong cuộc sống có nguồn gốc từ tiếng Pháp. Trong tiếng Việt còn rất nhiều từ ngữ như thế mà nếu kể ra đây thì phải viết cả... một quyển sách mới đủ. Tham khảo: - Từ điển Từ vay mượn trong tiếng Việt hiện đại, TS. Trần Thanh Ái, NXB Đại Học Quốc Gia TP. HCM-2009.Bài cùng chủ đề:
20 nhận xét :
- hongngoc blog12:33:00 30 thg 12, 2014
Bác NHP mở ra đề tài này thật thú vị. Chúng ta không có tham vọng làm công việc của những nhà ngôn ngữ nhưng bài viết cũng cung cấp cho thế hệ từ 40 tuổi trở xuống biết ít nhiều nếu có cơ duyên được đọc như có lần HN, rồi sau đó bác bổ sung bản đối chiếu tên nước, tên thủ đô bằng tiếng Anh, Pháp và âm Hán- Việt của các nước trên thế giới. Đó là cái cầu để thế hệ sau cảm thông với thế hệ anh em mình. Tiếc một điều, đôi lúc, cái đúng thành cái sai khi cái sai đó được dùng phổ biến, ví dụ : Ăn mặc mô đen nếu nói ra thì nhiều người nghe nhưng nói: Ăn mặc à la mode người nghe lại nghĩ rằng người nói là “hâm”!Sau này nếu có dịp, bác viết một bài khác về rau cải, thức ăn chắc sẽ vui lắm: chou: bắp sú, chou à fleur: hoa sú, salad: xà lách, poirreau: ba rô…Nói chuyện này lại nhớ đến người mình ăn xong gọi tráng miệng là món “la se”. Kinh!HN còn nhớ ngày xưa đi học còn có mode này, mode dùng xen giữa tiếng Việt và tiếng Pháp. HN nhắc xem bác có nhớ không: Chiều chiều dạo chốn la rue/ Trông thấy nhà kia có một fille / Tuổi tác còn très petite / Hình dung diện mạo ngó jolie / Tôi muốn parler avec lũy (lui) / Nhưng còn sợ chỗ mon ami! Hihi.
Trả lờiXóaTrả lời- Unknown15:19:00 30 thg 12, 2014
Hì hì, đúng là nghe "nhà ngôn ngữ" thì ghê gớm quá, những bài viết ngắn kiểu này chỉ là bổ sung kiến thức phổ thông, có những từ ngữ mình quen xài nhưng nhiều khi không rõ từ đâu mà ra. Thế hệ như anh em mình (ngoài năm, sáu mươi ở miền Nam) may ra còn hiểu đôi chút, chứ bây giời thì vô phương.Xã hội bây giờ nhiều khi cái sai lại trở thành cái đúng (bởi thế mới tan nát), ấy là chỉ nói về mặt ngôn ngữ, như "ăn mặc mô đen", nghe mãi cũng vẫn thấy chướng, hay như có lần bạn Marg. nói về chữ "xi nhê" (singal), thay vì nói "ép phê", như "làm việc không ép phê" (effet - hiệu quả), thì nhiều người (có không ít người trẻ) lại nói "làm việc không xi nhê", nghe rất chướng tai.Bắp sú (chou - bắp cải), súp lơ (chou fleur), su hào (chou-rave), xà lách (salade), cà rốt (carotte)... toàn từ ngữ có nguồn gốc Tây phương cả. Còn "ăn tráng miệng" (thường là ăn trái cây) gọi là "ăn la séc", thì hình như cách dùng sai này là ở miền Nam, do giới bình dân hay dùng. Tôi còn nhớ hồi còn đi học, thày giáo có nói về chuyện này, "la séc", là cách phiên âm của "glacer", có nghĩa là ướp lạnh. Sau khi dùng bữa chính có món trái cây ướp lạnh, tức là trái cây "lát xê", thì người ta lại nói thành "la séc". Nhưng cách nói đúng là "ăn đét xe" (desser - món tráng miệng).Vẫn còn nhớ câu Tây-Ta ấy chứ bác HN :-)))
XóaTrả lời- Trả lời
- TranNK11:15:00 15 thg 8, 2021
fruits glacé có nghĩa là mứt trái cây, tức là trái cây ngào đường hay áo đường, tiếng Anh là glazed - chứ không có nghĩa là "trái cây ướp lạnh".
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Unknown15:19:00 30 thg 12, 2014
- Unknown17:01:00 30 thg 12, 2014
Cuốn từ điển này con cũng có và tối tối con vẫn mang ra đọc. Những từ mà mình thấy thật là quen, khi đọc cuốn từ điển này mới biết là từ mượn. Hihi.
Trả lờiXóaTrả lời- Unknown17:58:00 30 thg 12, 2014
Tối tối trước khi đi ngủ đọc vài trang như thế hay lắm, giống như ta đọc "kinh nhật tụng" vậy, hihi! Tiếc là quyển từ điển này khá mỏng, vẫn còn thiếu rất nhiều từ vay mượn.
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Unknown17:58:00 30 thg 12, 2014
- Unknown22:16:00 30 thg 12, 2014
Dạ. Cái con tiếc cũng giống bác. Nhưng thôi, "méo mó có hơn không". Hihi."Đọc" từ điển nó cũng giống như mình đi siêu thị hay nhà sách vậy. Chỉ đi xem hàng chứ không mua. "Đọc" từ điển đôi khi "lượm" được những chữ mà mình chưa biết hết. Chứ với nhiều gười từ điển chỉ đê tra chứ không phải là sách đọc.
Trả lờiXóaTrả lời- Unknown23:17:00 30 thg 12, 2014
Rảnh rỗi tôi cũng vẫn thường "đọc" từ điển như thế, nhất là những loại từ điển như thế này, hay loại từ điển điển cố, tầm nguyên, từ điển địa danh, nhân vật...
XóaTrả lời- Trả lời
- Unknown12:55:00 31 thg 12, 2014
Dạ. Đọc những từ điển này thiết thực. Mình "ăn tươi" luôn được kiến thức.bhihi. Nếu con không coi thì con không biết rằng những từ mình nói hằng ngày, quen thuộc như: nón kết, sếp, cờ-lê, mỏ lết, trứng ốp lết, tăng xông, bò bít tét, xà bông, xi măng, tua vít bake....là từ ngữ trong "tiếng Tây". hihi
XóaTrả lời- Trả lời
- Unknown13:02:00 31 thg 12, 2014
100 năm thực dân ông Tây nhà đèn đã để lại rất nhiều dấu ấn trong tiếng Việt như thế :-)
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Unknown23:17:00 30 thg 12, 2014
- Nang Tuyet03:10:00 31 thg 12, 2014
Bài viết thật thú vị và có ý nghĩa vô cùng ! Bởi vậy thỉnh thoảng em cũng " khám phá " ra được vài từ tiếng Việt của mình có xuất xứ từ tiếng Pháp mà ra . Ox em rất vui và lấy làm mừng vì tiếng mẹ đẻ của anh ấy xem ra vẫn còn được xử dụng phổ biến ở đất nước của mình ....Anh Hiệp biết không vào năm 2007 , chúng em ra Đà Lạt chơi . Ở đó có rất nhiều người đã lớn tuổi , họ nói tiếng Pháp giỏi kinh luôn !!! Thế là ox em đã được dịp trao đổi với họ một cách thoải mái ....bởi vậy khi về VN nếu anh ấy gặp người Việt nói được tiếng Pháp là anh ấy mừng hết cỡ luôn ...hihi ...
Trả lờiXóaTrả lời- Unknown13:04:00 31 thg 12, 2014
Đà Lạt thời trước năm 1975 được xem là một "tiểu Paris" của VN, đây là một thành phố văn hóa, thực sự văn hóa, từ những người trồng rau, buôn thúng bán bưng... Đà Lạt lúc ấy còn trí thức hơn Saigon nhiều đó NangTuyet :-)))
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Unknown13:04:00 31 thg 12, 2014
- Bulukhin05:18:00 31 thg 12, 2014
Hehe các bác ngâm cứu coi từ Phở có phải từ tiếng Tây không
Trả lờiXóaTrả lời- Unknown09:40:00 31 thg 12, 2014
Phở là một từ mình "học" của Tàu bác Bu à. Nguồn gốc bên Tàu nó là món "ngưu nhục phảnh". Khi mới qua VIỆT NAM thì nó là "ngưu nhục phấn" cho nó khác "bọn Tàu". Rồi ông VIỆT NAM ta gọi là Phở cho nó VN, nó Hà Nội. HihiCon đã từng đi sang bên Quảng Châu. Ăn món "ngưu nhục phảnh" nó gần như là bánh canh của miền Trung vậy. Hy vọng con nói chuẩn bác Bu à! :-))
XóaTrả lời- Trả lời
- Unknown13:14:00 31 thg 12, 2014
Cái món phở quốc hồn quốc túy này xem ra còn nhiều ý kiến về từ ngữ đây. Bác Bu phát giác ra từ phở ở đâu đó nói có nguồn gốc từ tiếng Tây chăng?
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Unknown09:40:00 31 thg 12, 2014
- VanPham08:44:00 31 thg 12, 2014
Từ "Máy" Dụng cụ cơ hoặc điện (vi.wiktionary.org) không biết thuần Việt không. Nhưng bên Tây, Máy nó kêu ầm ầm, bay vù vù. Cối máy của ta gò lưng mà giã gạo. Máy lửa bật vệt cả tay. Bút máy mực đầy tay...Thiển nghĩ, từ ngữ còn là thước đo nền văn minh của một dân tộc. Tôi có mua và đọc cuốn Văn minh vật chất của người Việt của Phan Cẩm Thượng. Đọc rất thú vị.Chúc các bác NGọc Hiệp. bác Hồng Ngọc và bác BU năm mới An Lành, Thịnh Vượng.
Trả lờiXóaTrả lời- Bulukhin09:34:00 31 thg 12, 2014
Văn minh vật chất của người Việt của Phan Cẩm Thượng. là một quyển sách viết về Văn hóa rất độc đáo, đọc thú vị là phải Van Pham à
XóaTrả lời- Trả lời
- VanPham09:57:00 31 thg 12, 2014
Văn minh vật chất của người Việt là cuốn sách được đánh giá là hay và lạ. Nó là câu chuyện của các đồ vật do con người làm ra và sử dụng. Những đồ vật ấy làm nên cái thế giới vật chất nhân tạo mà ta sống trong đó, biến đổi nó và cùng tiến hóa với nó.Cảm ơn Bu đã cùng chia sẻ. Ngoài này rét lắm, hiện gần trưa, đang 13 độ.
XóaTrả lời- Trả lời
- Unknown13:25:00 31 thg 12, 2014
Từ máy không rõ có phải "thuần Việt" không, nhưng trong tiếng Mường cũng có từ này, được họ gọi là "mảy", mảy ánh = máy ảnh, mảy cằi = máy cày, mảy bơm đác = máy bơm nước... (từ điển Mường-Việt, Viện Ngôn ngữ học), có lẽ "máy" là từ tiếng Việt. Ngay từ "máy" trước đây người miền Bắc và miền Nam hiểu đã khác. Người Bắc nói "xe máy", là xe chạy bằng động cơ, thì hồi tôi còn nhỏ người miền Nam nói "xe máy" là để chỉ chiếc xe đạp.Tôi chưa đọc cuốn này, để hôm nào kiếm đọc.Miền Nam mùa này trời mát, rét thì có tuổi như anh em mình hơi mệt. Chúc các bác ở ngoài ấy khỏe.
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Bulukhin09:34:00 31 thg 12, 2014
- Bulukhin15:34:00 31 thg 12, 2014
Phở có từ khi nào chưa ai biết, quán phở đầu tiên là gánh, nếu đứng thật xa cũng biết đằng trước có gánh phở vì ở đó có bếp lửa cháy bập bùng. Dân Tây khoái phở, nó gọi to cho anh chủ gánh nghe FEU (phơ = ngọn lửa) từ đó dân Nam gọi theo lâu ngày biến tấu thành ra phở.Có người bảo thế, đúng sai không biết được
Trả lờiXóaTrả lời- Unknown16:36:00 31 thg 12, 2014
Hihi, tôi cũng có đọc chuyện FEU này. Đúng, phở ngày xưa bán bằng quang gánh, như nhiều món ăn khác của người Việt (chè, cháo, tàu hũ...), trên quang gánh người ta có cái lò lửa luôn. Nói chung món phở là cả một quá trình hình thành chứ thoạt đầu món này không như phở bây giờ, kể cả những "biến tấu" của nó như phở gà, phở áp chảo...Những chuyện này đúng sai thế nào không thể khẳng định.
XóaTrả lời- Trả lời
Trả lời
- Unknown16:36:00 31 thg 12, 2014
Chủ đề
- Thủ công
- Tản mạn tôn giáo
- Du lịch
- Hoa trái
- Suy gẫm
- Tản mạn
Hàng xóm
- VŨ NHO NINH BÌNH NHIẾP TƠ KỂ CHUYỆN - *Nhiếp tơ kể chuyện* * NGUYỄN KIM RẪN* Ò Ó… O… O… Tiếng bác Trống làm tôi giật mình. Thế có tiếc không...
- VƯƠNG-TRÍ-NHÀN Đi tìm dịch giả Trần Dần -- bài của Mai An Nguyễn Anh Tuấn - Có một lời đề từ trong một cuốn sách dịch cứ đóng xích trong tâm tư tôi suốt mấy chục năm ròng, không chỉ vì nội dung độc đáo mà còn vì thân phận đặc ...
- văn việt Một trăm câu chuyện – Hà Nội kể (6) - *Ngô Nhật Đăng* CHUYỆN HÀ LỒI Cao Sơn, Tử Vi có cách “Nhạn quá cao sơn” – con nhạn không lượng sức mình bay qua đỉnh núi cao, rơi xuống đầm lầy sống cùn...
- Giao Blog Có một lớp văn chương như vậy - năm 1989 và ý tưởng của nhà thơ Phan Thị Thanh Nhàn - Chúng tôi là nhóm *Búp Trên Cành* (1976-1990s), đọc các thông tin để tham khảo một cách thú vị. Trước thì có lớp mới mở gần đây ở Thái Nguyên (đọc lại ở ...
- VanPham Thongdong Vẻ đẹp phụ nữ Nhật qua các thời kỳ lịch sử - Vẻ đẹp phụ nữ Nhật qua các thời kỳ lịch sử Andante *Như thế nào là một người đẹp? Mỗi nền văn hóa khác nhau lại có những tiêu chuẩn riêng để định ngh...
- TÌM HIỂU TỪ NGUYÊN Câu phức trong phiếu điều tra - Trích luận án của Vương Tấn Việt (aka Thích Chân Quang) năm 2021, trang 189: Câu 1. Điều 15 Hiến pháp 2013 ghi nhận: “Công dân có trách nhiệm thực thi Ng...
- Bố susu NHỮNG LÝ DO NÊN MUA VÀ KHÔNG NÊN MUA MÁY CHẠY BỘ - Bình thường Minh tui vẫn chạy bộ vào buổi sáng ngoài bờ kè kênh Nhiêu Lộc gần nhà mình. Dạo gần đây, ở nhà có đứa cháu nó béo tốt lên từng ngày và mất dần ...
- Minht 8/7/24. Những vần thờ..ơ cóc. Chào đầu tuần. - Chào đầu tuần, ấm áp với mùa Đông Đầu tuần cóc chúc bạn mùa Đông Cạnh nhà tươi rói những cánh hồng Thiên nhiên vui nhỉ, cho dù lạnh Vẫn cứ xanh tươi nh...
- Tuấn Công Thư Phòng “CÀN” TRONG “ĂN BẬY NÓI CÀN” NGHĨA LÀ GÌ? - Gánh nước thuê Ảnh: ST HOÀNG TUẤN CÔNG Độc giả Lê Thanh Hải hỏi: “*Tôi đọc cuốn “Thành ngữ bằng tranh” của Nhà xuất bản Kim Đồng th...
- TỄU - BLOG Huy Đức: VIỆT PHỦ THÀNH CHƯƠNG - *VIỆT PHỦ KHÔNG CÒN CỦA RIÊNG THÀNH CHƯƠNG * * Bài: Huy Đức * * Đôi khi, sự… thiếu hiểu biết lại mang đến những cảm giác thật tươi mới. Tôi nhận thấy đi...
Lưu trữ Blog
Lưu trữ Blog tháng 3 ( 1 ) tháng 2 ( 1 ) tháng 1 ( 1 ) tháng 12 ( 3 ) tháng 10 ( 3 ) tháng 9 ( 2 ) tháng 8 ( 3 ) tháng 7 ( 1 ) tháng 5 ( 2 ) tháng 4 ( 2 ) tháng 3 ( 3 ) tháng 2 ( 1 ) tháng 1 ( 3 ) tháng 12 ( 3 ) tháng 11 ( 5 ) tháng 10 ( 4 ) tháng 9 ( 4 ) tháng 8 ( 5 ) tháng 7 ( 6 ) tháng 6 ( 11 ) tháng 5 ( 8 ) tháng 4 ( 9 ) tháng 3 ( 7 ) tháng 2 ( 8 ) tháng 1 ( 9 ) tháng 12 ( 13 ) tháng 11 ( 9 ) tháng 10 ( 13 ) tháng 9 ( 8 ) tháng 8 ( 18 ) tháng 7 ( 12 ) tháng 6 ( 9 ) tháng 5 ( 9 ) tháng 4 ( 5 ) tháng 3 ( 13 ) tháng 2 ( 18 ) tháng 1 ( 14 ) tháng 12 ( 14 ) tháng 11 ( 9 ) tháng 10 ( 7 ) tháng 9 ( 7 ) tháng 8 ( 10 ) tháng 7 ( 13 ) tháng 6 ( 12 ) tháng 5 ( 12 ) tháng 4 ( 12 ) tháng 3 ( 11 ) tháng 2 ( 13 ) tháng 1 ( 14 ) tháng 12 ( 11 ) tháng 11 ( 10 ) tháng 10 ( 12 ) tháng 9 ( 10 ) tháng 8 ( 13 ) tháng 7 ( 12 ) tháng 6 ( 12 ) tháng 5 ( 15 ) tháng 4 ( 17 ) tháng 3 ( 14 ) tháng 12 ( 1 ) tháng 11 ( 1 )Khách ghé thăm
Phạm Ngọc Hiệp
Unknown Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôiXem nhiều
- Một số từ ngữ vay mượn từ tiếng Pháp trong tiếng Việt. Xe lô (xe trắc xông) xưa ở Saigon (xe màu đen phía bên tay phải xe xích lô). Ảnh Internet. Trong entry trước tôi có nói chuyện phiếm v...
- Banh chành. Sáng nay gặp người quen hỏi: "Banh chành là gì?". Tôi hơi ngạc nhiên trước câu hỏi này, bởi cái từ "Banh chành" này lâu...
- Cồng và Chiêng có khác nhau không? Phụ nữ Mường đánh Chiêng. Ảnh Internet. Trong entry "Tiếng cồng chiêng" mới đây, ông bạn dungNobita (tôi hay gọi là cụ Nô)...
- Tên xưa của một số quốc gia. Ảnh Internet. Đọc bên nhà bác Hồng Ngọc thấy có nói về những cái tên cũ của một số nước mà bây giờ ít thấy ai nói hay viết, Chẳng hạn...
- Nhặt nhạnh chữ nghĩa. Tôi đọc lại một quyển sách của một tác giả khá nổi tiếng hay viết về những vấn đề có liên quan đến chữ nghĩa (sách mới xuất bản năm 201...
- Nói chuyện ma. Cây đa đầu làng. Ảnh Internet. Có người hỏi ma le là con ma gì? Câu hỏi bất ngờ thật không dễ trả lời. Tôi chỉ có thể nói theo "...
- Thần cửa (Môn Thần - 門神). Trong dân gian có những vị Thần hay thấy được thờ trong gia đình như Thần tài, Táo quân, hay Thổ địa, nhưng có một vị Thần hiếm thấy được th...
- Ký ức Pleiku. Ảnh 1. Con dốc đi lên đi xuống ngày nay. Ảnh Marguerite. Ảnh 2. Con dốc đi lên đi xuống ngày xưa. Ảnh Internet. Ảnh 3. Phố xá...
- Chữ "Tôi" có nghĩa là gì? Hì hì! Có vẻ như đây là một câu hỏi ngớ ngẩn, vì "Tôi" là một từ mà tất cả mọi người thường dùng hằng ngày để xưng hô. "Tô...
Nhận xét mới
Theo nhau
Từ khóa » đá Pát Xê
-
NHỮNG TỪ LÓNG VỀ BÓNG ĐÁ BẠN NÊN BIẾT ‹ GO Blog
-
Tra Từ - Cồ Việt Mobile
-
Top 15 đá Pát Xê Là Gì
-
Thể Loại:Thuật Ngữ Bóng đá – Wikipedia Tiếng Việt
-
THUẬT NGỮ THƯỜNG DÙNG TRONG... - Tiếng Anh Cho Người Đi ...
-
Pát Xê Là Gì - Cùng Hỏi Đáp
-
60 Từ Vựng Tiếng Anh Chủ Đề Bóng Đá - TiengAnhOnline.Com
-
Lạm Dụng Và Nhầm Lẫn Khi Dùng Từ Gốc Pháp - Tuổi Trẻ Online
-
Hai đội M.U Và Bác-xê-lô-na Cùng Thắng - Báo Nhân Dân
-
II Các Vua 18 BD2011 - Ê-xê-chia Trị Vì Giu-đa - Bible Gateway
-
II Các Vua 19 BD2011 - Ê-xê-chia Tham Vấn Ê-sai - Bible Gateway
-
Đồ Câu Khánh Râu | Cần Câu, Máy Câu, Phụ Kiện Câu Cá Chính ...
-
Bộ 3 Pat Gài Thùng XSamtin Mẫu 2021 - Đồ Câu Khánh Râu