Mười Bài Thơ Xuân Của Trần Nhân Tông - Đặc San Lâm Viên
Có thể bạn quan tâm
Header Ads
Home / Bùi Phạm Thành / ĐSLV / Song Ngữ / Thơ / Mười Bài Thơ Xuân Của Trần Nhân Tông Mười Bài Thơ Xuân Của Trần Nhân Tông Bùi Phạm Thành , ĐSLV , Song Ngữ , Thơ
Bùi Phạm Thành (Đặc San Lâm Viên) Nhân dịp đầu Xuân Kỷ Hợi, trong không khí trong lành của mùa Xuân và rộn ràng của những ngày đầu năm âm lịch, xin mời quý vị cùng chúng tôi đi ngược lại dòng thời gian, trở về một thời huy hoàng của triều đại nhà Trần với những chiến công hiển hách chống quân Nguyên Mông và cùng đọc lại mười bài thơ Xuân đậm âm sắc thiền của vua Trần Nhân Tông với lời thơ chuyển qua Việt ngữ theo nguyên thể và thể Lục Bát thuần túy Việt Nam của Bùi Phạm Thành. Trần Nhân Tông (7 tháng 12 năm 1258 – 16 tháng 12 năm 1308,) là vị vua thứ 3 của nhà Trần trong lịch sử Việt Nam. Ông trị vì 15 năm (1278 – 1293) và làm Thái Thượng Hoàng 15 năm. Trần Nhân Tông không chỉ là một vị vua văn võ toàn tài, mà còn là một người đức độ vô song, đã sáng lập ra hệ phái Thiền Trúc Lâm Yên Tử. Chỉ cần đọc qua thơ văn của ông cũng đủ thấy ông là người đạo hạnh, có tầm nhìn sâu sắc của một thiền giả thấu hiểu lẽ vô thường của tạo hóa. Chỉ với bốn câu thơ ngắn ngủi của bài “Cư trần lạc đạo phú", Trần Nhân Tông đã trả lời một cách rất rõ ràng cho câu hỏi “Thiền là gì?" | Kệ văn (Cư Trần Lạc Đạo Phú) Cư trần lạc đạo thả tuỳ duyên, Cơ tắc xan hề khốn tắc miên. Gia trung hữu bảo hưu tầm mịch, Đối cảnh vô tâm mạc vấn thiền. Dịch nghĩa: Sống giữa phàm trần, hãy tuỳ duyên mà vui với đạo Đói thì ăn, mệt thì ngủ Trong nhà có sẵn của báu, đừng tìm đâu khác Đối diện với mọi cảnh giới mà lòng không bị ngoại cảnh chi phối, thì cần gì phải hỏi đến thiền nữa. | Bài Kệ (Bài Phú Sống Trần Vui Đạo) Đời trần, kiếp đạo hãy tùy duyên, Khi đói thì ăn, mệt ngủ liền. Nhà đầy báu vật tìm đâu khác, Thản nhiên ngắm cảnh, hỏi chi thiền. Thể Lục Bát: Sống đời, sống đạo tùy duyên, Đói ăn, mệt hãy ngủ liền một khi. Trong nhà của báu thiếu gì, Thản nhiên ngắm cảnh hỏi chi đến thiền. |
| 1. Xuân Hiểu Thụy khởi khải song phi, Bất tri xuân dĩ quy. Nhất song bạch hồ điệp, Phách phách sấn hoa phi. Dịch Nghĩa: Ngủ dậy mở cánh cửa sổ, Không biết mùa xuân đã về. Có một đôi bướm trắng, Vỗ vỗ cánh, bay đến gần với hoa. | Sáng Sớm Mùa Xuân Ngủ dậy mở đôi cửa, Xuân về cũng chẳng hay. Có một đôi bướm trắng, Bên hoa vỗ cánh bay. Thể Lục Bát: Sáng sớm mở cánh cửa ra, Nào hay Xuân đã về qua nơi này. Một đôi bướm trắng lượn bay, Tung tăng vỗ cánh vui vầy bên hoa. |
| 2. Xuân Nhật Yết Chiêu Lăng Tì hổ thiên môn túc, Y quan thất phẩm thông. Bạch đầu quân sĩ tại, Vãng vãng thuyết Nguyên Phong. Dịch Nghĩa: Lính thị vệ như cọp, đứng nghiêm túc trước ngàn cửa, Áo mũ các quan đủ cả bảy phẩm. Người lính già đầu bạc còn đến ngày nay, Thường nhắc lại chuyện Nguyên Phong đã qua rồi. Chú thích: Chiêu lăng: Lăng vua Trần Thái Tông, ông nội của Trần Nhân Tông Nguyên Phong: Niên hiệu của Trần Thái Tông | Ngày Xuân Thăm Chiêu Lăng Lính như cọp gác cửa, Quan bảy phẩm hầu trong. Những người lính đầu bạc, Vẫn nhắc chuyện Nguyên Phong. Thể Lục Bát: Quân hầu như hổ đứng canh Bá quan bảy phẩm chầu quanh điện thờ Lính xưa đầu tóc bạc phơ Vẫn còn nhắc nhở chuyện thời Nguyên Phong. |
| 3. Động Thiên Hồ Thượng Động thiên hồ thượng cảnh, Hoa thảo giảm xuân dung. Thượng đế liên sầm tịch, Thái thanh thì nhất chung. Dịch Nghĩa: Quang cảnh hồ Động Thiên, Hoa cỏ [có vẻ] giảm sút nét xuân tươi. Trời thương xót nỗi hiu quạnh [nơi này], Thỉnh thoảng điểm một tiếng chuông giữa tầng biếc. | Trên Hồ Động Thiên Quang cảnh hồ Động Thiên Cỏ hoa có nét buồn Trời thương niềm hiu quạnh Vọng lại một hồi chuông. Thể Lục Bát: Động Thiên quang cảnh quanh hồ Cỏ hoa như đã gầy gò nét xuân Tịch liêu trời cũng động tâm Trên không thoảng tiếng chuông ngân vọng về. |
| 4. Xuân Cảnh Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì, Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi. Khách lai bất vấn nhân gian sự, Cộng ỷ lan can khán thúy vi. Dịch Nghĩa: Trong khóm hoa dương liễu rậm rạp, tiếng chim hót lời chậm rãi, Dưới bóng hiên nhà trưng bày tranh vẽ, bóng mây chiều lướt bay. Khách đến chơi không hỏi việc đời, Cùng đứng tựa lan can ngắm màu xanh biếc trên trời. | Cảnh Xuân Trong khóm hoa dương chim hót vang, Dưới thềm như vẽ bóng mây ngàn. Khách đến chuyện đời không han hỏi, Cùng ngắm trời xanh tựa lan can. Thể Lục Bát: Cành dương ríu rít tiếng chim, Bóng mây vẽ xuống bên hiên chiều tà. Khách không hỏi chuyện gần xa, Lan can đứng tựa cùng ta ngắm trời. |
| 5. Xuân Vãn Niên thiếu hà tằng liễu sắc không, Nhất xuân tâm sự bách hoa trung. Như kim khám phá đông hoàng diện, Thiền bản bồ đoàn khán trụy hồng. Dịch Nghĩa: Thuở nhỏ chưa từng hiểu thấu lẽ Sắc Không, Mỗi khi xuân đến vẫn gửi chuyện lòng trong trăm hoa. Ngày nay đã thấy rõ được bộ mặt chúa Xuân [đông hoàng], Ngồi trên nệm cỏ giữa tấm phản nhà chùa ngắm cánh hoa hồng rơi rụng. | Chiều Xuân Thuở nhỏ chưa từng hiểu Sắc Không, Chuyện lòng vẫn gửi mỗi mùa Xuân. Chúa Xuân nay đã nhìn rõ mặt, Nệm cỏ nhìn xem rụng đóa hồng. Thể Lục Bát: Thiếu thời chưa hiểu Sắc Không, Xuân về vẫn gửi chuyện lòng trăm hoa. Chúa Xuân giờ đã nhìn ra, Ngồi trên nệm cỏ ngắm hoa hồng tàn. |
![]() |
| Tranh Tết của Đông Hồ |
| 6. Quỹ Trương Hiển Khanh Xuân Bính Giá chi vũ bãi, thí xuân sam, Huống trị kim triêu tam nguyệt tam. Hồng ngọc đôi bàn xuân thái bính, Tòng lai phong tục cựu An Nam. Dịch Nghĩa: Múa bài giá chi xong rồi, [mặc] thử tấm áo ngày xuân, Huống nữa hôm nay lại gặp tiết [hàn thực] mồng ba tháng ba. Bánh rau mùa xuân, như ngọc hồng bày biện đầy mâm, Đó là phong tục của nước An Nam [ta] từ xưa. Ghi chú: Trương Hiển Khanh: Tức Trương Lập Đạo là sứ giả của Tàu, đời nhà Nguyên. | Tặng Bánh Ngày Xuân Cho Trương Hiển Khanh Sau múa Giá Chi, thử áo Xuân, Mồng ba tháng ba lễ hàng năm. Bánh rau hồng ngọc bầy lên đĩa, Tục lệ người Nam mỗi tiết Xuân. Thể Lục Bát: Xem múa xong, thử áo Xuân, Ba tháng Ba đó hàng năm nhớ ngày. Bánh rau hồng ngọc mâm đầy, Từ xưa là tục lệ này nước Nam. |
| 7. Sơn Phòng Mạn Hứng Kỳ Nhị Thị phi niệm trục triêu hoa lạc, Danh lợi tâm tùy dạ vũ hàn. Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch, Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn. Dịch Nghĩa: Nghĩ chuyện thị phi rơi rụng cùng với hoa buổi sáng, Lòng [ham] danh lợi lạnh theo trận mưa đêm. Hoa rụng hết, mưa đã tạnh, núi non im vắng, Một tiếng chim kêu, [thế rồi] lại cảnh xuân tàn. | Ngẫu Hứng ở Sơn Phòng - Bài 2 Thị phi rơi với hoa ban sáng, Danh lợi lạnh theo trận mưa đêm. Hoa tàn, mưa tạnh, núi im vắng, Một tiếng chim kêu, xuân nát mềm. Thể Lục Bát: Thị phi rơi xuống cùng hoa, Lợi danh lạnh với đêm qua mưa tràn. Núi im, mưa tạnh, hoa tàn, Chim kêu một tiếng cho tàn cảnh xuân. |
| 8. Đăng Bảo Đài Sơn Địa tịch đài du cổ, Thời lai xuân vị thâm. Vân sơn tương viễn cận. Hoa kính bán tình âm. Vạn sự thủy lưu thủy, Bách niên tâm dữ [ngữ] tâm. Ỷ lan hoành ngọc địch, Minh nguyệt mãn hung khâm. Dịch Nghĩa: Đất [nơi đây là nơi] hẻo lánh, [nên] đài [càng] thêm cổ kính, Theo thời tiết, mùa xuân [nơi đây] về chưa lâu. Núi mây [nhìn] như xa, như gần, Ngõ hoa nửa rợp bóng, nửa nắng chiếu. Muôn việc như nước tuôn [theo] nước, Trăm năm lòng lại nhủ lòng. Tựa lan can nâng ngang chiếc sáo quý như ngọc, Ánh trăng sáng rơi đầy trước ngực. | Lên Núi Bảo Đài Đất vắng, đài càng cổ, Xuân đến cũng chưa lâu. Núi mây như gần lại, Ngõ hoa nắng nghiêng đầu. Muôn sự trôi theo nước, Trăm năm nhủ lòng sau. Lan can nâng sáo ngọc, Trăng soi ngực rạng mầu. Thể Lục Bát: Cảnh làm cổ kính đền đài, Xuân theo mùa đến bên ngoài chưa lâu. Núi mây gần lại cùng nhau, Ngõ hoa nửa rợp nửa màu nắng soi. Việc đời theo nước chảy xuôi, Nhủ lòng ta mãi cuộc đời trăm năm. Tựa lầu sáo ngọc tay nâng, Mới hay trước ngực sáng ngần ánh trăng. |
| 9. Tảo Mai Kỳ Nhất Ngũ xuất viên ba kim niễn tu, San hô trầm ảnh hải lân phù. Cá tam đông bạch chi tiền diện, Tá nhất biện hương xuân thượng đầu. Cam lộ lưu phương si điệp tỉnh, Dạ quang như thủy khát cầm sầu. Hằng Nga nhược thức hoa giai xứ Quế lãnh thiềm hàn chỉ ma hưu! Dịch Nghĩa: Năm cánh hoa tròn thơm, nhụy hoa điểm sắc vàng, [Như] bóng san hô chìm, [như] vảy cá biển nổi. Cành hoa trắng xóa suốt ba tháng đông, Sang đầu xuân, chỉ còn loáng thoáng một vài cánh thơm nhẹ. Sương ngọt chảy mùi thơm, làm con bướm tỉnh giấc say đắm, Ánh sáng ban đêm như nước, khiến con chim khát nước buồn bã. Nếu Hằng Nga biết được dáng vẻ xinh đẹp của hoa mai, Thì chẳng ưa gì cây quế với cung thiềm lạnh lẽo. | Hoa Mai Buổi Sáng - Bài 1 Năm cánh tròn thơm nhụy điểm vàng, Như san hô lặn vảy cá dương. Ba tháng mùa đông khoe sắc trắng, Một sáng xuân về thoảng chút hương. Giọt sương thơm ngát cho bướm tỉnh, Ánh trăng như nước khiến chim buồn. Hằng Nga nếu biết hoa mai đẹp, Cung quế, thềm hoang chắc cũng thường. Thể Lục Bát: Tỏa ra năm cánh tròn xoe, Đều như vảy cá lại khoe nhụy vàng. Trắng ngần ba tháng mùa đông, Đầu xuân còn lại mấy phần hương thơm. Bướm kia tỉnh bởi giọt sương, Ánh trăng như nước chim buồn khát kêu. Biết hoa mai đẹp bao nhiêu, Hằng Nga chắc cũng chẳng yêu cung hằng. |
| 10. Tảo Mai Kỳ Nhị Ngũ nhật kinh hàn lãn xuất môn, Đông phong tiên dĩ đáo cô côn [căn]. Ảnh hoành thủy diện băng sơ bạn, Hoa áp chi đầu noãn vị phân. Thúy vũ ca trầm sơn điếm nguyệt, Họa long xuy thấp Ngọc Quan vân. Nhất chi mê nhập cố nhân mộng, Giác hậu bất kham trì tặng quân. Dịch Nghĩa: Năm ngày sợ rét, lười ra khỏi cửa, Mà gió xuân đã sớm đến với gốc cây cô đơn. Bóng ngả trên mặt nước, băng giá bắt đầu tan, Cành hoa trĩu xuống đầu cành, hơi ấm chưa phân định rõ. Giọng ca chim Thuý vũ lắng chìm [theo] ánh trăng ở quán trọ trong núi. Tiếng sáo Hoạ long ẩm ướt đám mây Ngọc Quan. Một cành hoa lạc vào giấc mộng người xưa, Sau khi tỉnh giấc, không thể đem tặng bạn được. Chú thích: Hai câu cuối lấy ý trong bài “Tặng Phạm Diệp” của Lục Khải. | Hoa Mai Buổi Sáng - Bài 2 Sợ lạnh, năm ngày chẳng dám ra, Gió đông đã sớm ghé cây già. Bóng ngả mặt hồ băng dần tản, Cành hoa trĩu nặng ấm chưa qua. Giọng ca chim thúy theo trăng núi, Tiếng sáo họa long với mây nhòa. Một cánh hoa rơi vào cơn mộng, Tỉnh ra không thể tặng bạn ta. Thể Lục Bát: Năm ngày sợ rét chẳng ra, Gió đông giờ đã ghé qua cây già. Mặt hồ băng đã tản ra, Trời chưa đủ ấm hoa đà trĩu cây. Tiếng chim trong núi đâu đây, Thoảng nghe tiếng sáo trong mây nhạt nhòa. Rơi vào một giấc mơ hoa, Tỉnh ra chẳng có đóa hoa tặng người. |
| Chiết mai phùng dịch sứ, Ký dữ Lũng Đầu nhân. Giang Nam hà sở hữu, Liêu tặng nhất chi xuân. Dịch nghĩa: Bẻ cành mai gặp người đưa tin, Gửi cho người [bạn] ở Lũng Đầu. Tôi ở Giang Nam không có gì nhiều, Tạm gửi tặng một cành hoa xuân | Bẻ một cành hoa mai, Gửi bạn ở Lũng Đầu. Quà Giang Nam chỉ có Một cành xuân tặng nhau. Thể Lục Bát: Cành mai thay một đôi câu, Gửi cho bạn ở Lũng Đầu miền xa. Giang Nam chẳng có nhiều quà, Chỉ xin tặng bạn cành hoa xuân này. |
Nhân dịp đầu Xuân, bắt chước người xưa, chúng tôi xin gửi đến quý bạn đọc và thân hữu một cành mai ảo với lời chúc an lành gọi là chút quà Xuân văn nghệ. Bùi Phạm Thành (Đặc San Lâm Viên) Những bài cùng chủ đề
ThơPost a Comment
(Xem lịch)Giờ Sài Gòn
Contact Form
Name Email * Message *Nợ Quốc Gia (U.S. National Debt)
Nợ Quốc Gia - Thu Thuế Dân Để TrảE-Book
Sách dưới dạng PDF có thể download để đọc bằng computers, laptops, tablets hay smartphones.Mời quý vị bấm vào đây để vào trang "Tủ Sách Lâm Viên" rồi download sách. DOGE Trang Chính Thức (Của Chính Phủ) Trang Của Thành Viên DOGE Lãng Phí Tiền Thuế (WTF) Chính Phủ Tiêu Tiền Như Thế Nào Theo Dõi Tiền Nợ Quốc Gia Đọc Theo Đề Mục
BIỂN ĐÔNG Biên Khảo BÁO LỀ GIỮA Bình Luận Chính Trị Cổ Tích Dinh Dưỡng Hình Ảnh Karaoke Khoa Học Khôi Hài MusicVideo Nghiên Cứu Nghệ Thuật Ngụ Ngôn Nhạc Song Ngữ Sưu Tầm Sức Khoẻ Thiền Thơ Tin Tức Truyện Thật Ngắn Vui Cười VănNhững Trang Web Hữu Ích
Hội Bảo Tồn Di Sản Chữ Nôm Giúp Đọc Truyện Kiều Nam Hoa Kinh Thi Viện Từ Điển Hán-Nôm Từ Điển Hán-Việt Từ Điển - Khai Trí Tiến Đức Từ Điển Tổng Hợp Từ Điển Tổng Hợp - VDict Tự Do Và Nhân Quyền Phóng Viên Không Biên Giới Theo Dõi Nhân Quyền Những Trang Blog Chúng Tôi Theo Dõi Bắc Hành Tạp Lục Của Nguyễn Du (ĐTK) Bóng Ngày Qua (ĐTK) Cư Trần Lạc Đạo Phú (ĐTK) Diễn Đàn Trái Chiều (VL) Góp Nhặt Cát Đá (TTT) Xem Nôm Thuý Kiều (ĐTK) Việt Nam Văn Hiến (VNVH) VNVH - Tủ Sách 12,000+ Tác Phẩm Chính Trị Tin Tức Từ Phủ Tổng Thống(White House News)Đọc Nhiều Nhất - 7 Ngày Qua
-
Lợi Ích Cho Sức Khỏe Của Cà Phê Cà phê có thể mang lại nhiều lợi ích hơn là chỉ giúp bạn tỉnh táo. Nơi đây, chúng ta hãy xem qua 6 lợi ích sức khỏe của c... -
Truyện Ngụ Ngôn 163: Người Hành Khách Và Vị Thuyền Trưởng Trong cơn biển động bão bùng, Cả đoàn thuỷ thủ đang chừng lâm nguy Vậy mà vị Thuyền Trưởng kia Xem chừng chẳng có chút gì ... -
Hát Cho Mùa Xuân Mùa Xuân từ lâu đã là nguồn cảm hứng bất tận của thi ca và âm nhạc, là khởi đầu của sự sống, của tình yêu, và của những ru...
-
Đảo Huyền Thoại Atlantis Bùi Quý Chiến ( Đặc San Lâm Viên ) Lần đầu tiên đảo huyền thoại Atlantis được Plato - triết gia Cổ Hy lạp - nói đến trong ... -
Hạt Bụi tạt thật nhiều xanh đỏ tím vàng lên tranh vải cho đời thêm vui dùng hơi hám cảm thông phù thủy vẽ trăm ngàn màu sắc sáng tin... -
Công Án Thiền 92 - Hiểu Biết Cao Hơn Động Sơn nói với thiền sinh “Có nhiều hiểu biết cao minh vô cùng Hơn cả Phật pháp không chừng." Một thiền sinh hỏi “N... -
Hạnh Phúc Mùa Xuân mùa xuân thật nhẹ ngọn đồi xanh cỏ tóc bay theo gió trái tim bao la lời nói ân cần chữ nghĩa thiết tha cảnh đời nhân ảnh ngh... -
Nha Trang Biển Gọi Nhạc phẩm: Nha Trang Biển Gọi Thơ: Hồng Thúy Nhac: Nguyễn Tuấn Ca sĩ : Hà Thanh Hòa âm: Đỗ Hải Biển phố Nha Tran...
-
Tại Sao Nói: Bỏ Mẹ! Chết Mẹ! Thấy Mẹ! Bùi Quý Chiến ( Đặc San Lâm Viên ) Một người cha miền Bắc cảnh giác con: - Rắn ấy độc lắm, tới gần nó cắn là bỏ mẹ. Một người... -
Tóm Tắt Tin Tức Trong Tuần Qua (1/12/2026 - 1/18/2026) Đúng ra thì bài này phải có tựa đề là " Donald Trump, Người Đối Đầu Với Thù Trong, Giặc Ngoài " thì mới đúng. Có lẽ lịch ...
Lưu Trữ
Lưu Trữ January ( 14 ) December ( 14 ) November ( 10 ) October ( 17 ) September ( 14 ) August ( 15 ) July ( 18 ) June ( 16 ) May ( 15 ) April ( 16 ) March ( 14 ) February ( 11 ) January ( 18 ) December ( 12 ) November ( 10 ) October ( 8 ) September ( 10 ) August ( 9 ) July ( 11 ) June ( 5 ) May ( 9 ) April ( 6 ) March ( 10 ) February ( 11 ) January ( 16 ) December ( 17 ) November ( 20 ) October ( 26 ) September ( 26 ) August ( 27 ) July ( 26 ) June ( 29 ) May ( 30 ) April ( 30 ) March ( 31 ) February ( 28 ) January ( 30 ) December ( 31 ) November ( 30 ) October ( 31 ) September ( 30 ) August ( 31 ) July ( 31 ) June ( 29 ) May ( 32 ) April ( 30 ) March ( 37 ) February ( 34 ) January ( 31 ) December ( 31 ) November ( 29 ) October ( 32 ) September ( 30 ) August ( 31 ) July ( 30 ) June ( 30 ) May ( 31 ) April ( 30 ) March ( 31 ) February ( 28 ) January ( 29 ) December ( 32 ) November ( 30 ) October ( 31 ) September ( 31 ) August ( 32 ) July ( 31 ) June ( 30 ) May ( 30 ) April ( 30 ) March ( 31 ) February ( 30 ) January ( 31 ) December ( 29 ) November ( 30 ) October ( 31 ) September ( 30 ) August ( 30 ) July ( 25 ) June ( 28 ) May ( 29 ) April ( 30 ) March ( 30 ) February ( 32 ) January ( 33 ) December ( 21 ) November ( 20 ) October ( 26 ) September ( 26 ) August ( 27 ) July ( 24 ) June ( 30 ) May ( 28 ) April ( 27 ) March ( 26 ) February ( 40 ) January ( 30 ) December ( 41 ) November ( 24 ) October ( 24 ) September ( 18 ) August ( 8 ) July ( 17 ) June ( 32 ) May ( 8 ) April ( 17 ) March ( 16 ) February ( 15 ) January ( 28 ) December ( 16 ) November ( 30 ) October ( 45 ) September ( 48 ) August ( 28 )Tổng số lần đọc tất cả các bài
Đặc San Lâm Viên
Từ ngày 31 tháng 8 năm 2016 Tiếng Việt Còn, Văn Hoá Việt CònVăn Hoá Việt Còn, Nước Việt Còn Văn chương và thi ca nếu không nói lên hoặc chứa đựng đạo lý thì cũng đừng nên phổ biến những điều xấu xa, độc ác.
Mục đích của Đặc San Lâm Viên là phổ biến văn chương, thi ca, cũng như gìn giữ văn hoá của người Việt Nam tị nạn cộng sản ở hải ngoại.
Đặc San Lâm Viên là trang báo điện tử độc lập, không liên hệ với bất cứ hội đoàn văn nghệ, tôn giáo, xã hội, quân sự hay chính trị nào.
Chủ biên: Bùi Phạm Thành
Copyright / Bản Quyền
- Tác giả giữ bản quyền và chịu trách nhiệm về nội dung bài viết hoặc tranh, ảnh.
- Bài viết hoặc tranh, ảnh là sáng tác của tác giả.
- Bài viết là ý kiến riêng của tác giả, không phản ảnh quan điểm và chủ trương của Đặc San Lâm Viên.
- Chúng tôi giữ quyền kiểm chứng, hiệu đính và sửa chữa bài của tác giả gửi đến.
- Bài sưu tầm hoặc chuyển ngữ phải ghi rõ xuất xứ.
- Một số hình ảnh minh hoạ được sưu tầm từ Internet và dùng theo nghĩa của "Fair use".
- Nếu quý vị cảm thấy Đặc San Lâm Viên vi phạm bản quyền thì xin thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ xóa bỏ những vi phạm theo lời yêu cầu nếu bằng chứng có thể xác nhận được.
- Nếu quý vị trích đăng bài từ Đặc San Lâm Viên để đăng ở nơi khác thì xin ghi là : Trích đăng từ Đặc San Lâm Viên (www.dslamvien.com) cùng với tên tác giả bài viết hoặc tranh, ảnh.
Liên lạc / Gửi bài
[email protected]- Chúng tôi nhận đăng bài viết thuộc mọi thể loại không có nội dung tuyên truyền, phổ biến hoặc bào chữa cho Cộng Sản Việt Nam hoặc Xã Hội Chủ Nghĩa/Cộng Sản.
- Chúng tôi không nhận đăng những bài phê bình, điểm sách, quảng cáo về sách, báo hay các bộ môn nghệ thuật khác
- Xin gửi bài viết dưới dạng "MS Word" hoặc "plain text" và kèm theo hình ảnh, nếu có.
- Chúng tôi xin được quyền sửa chữa lỗi chính tả và văn phạm cũng như những từ ngữ của cộng sản đặt ra sau này.
- Chúng tôi giữ quyền chọn đăng bài hoặc tranh, ảnh của tác giả gửi đến.
- Chúng tôi dành ưu tiên cho các bài viết chưa đăng trên các báo khác.
- Chúng tôi không trả lời thư riêng về lý do không đăng bài.
- Bài không đăng sẽ không được trả lại.
Created By Sora Templates & Fre Blogger Templates Copyright © 2016 Đặc San Lâm Viên Powered by Blogger.Từ khóa » Khách Lai Bất Vấn Nhân Gian Sự
-
Bài Thơ: Xuân Cảnh - 春景 (Trần Nhân Tông - 陳仁宗) - Thi Viện
-
Trần Nhân Tông Với Bài Thơ: Xuân Cảnh | Giác Ngộ Online
-
Xuân Cảnh - Trần Nhân Tông - Chua Tu Lam San Jose
-
Xuân Cảnh - Trần Nhân Tông # Mobile
-
YẾU TỐ PHẬT VÀ THIỀN TRONG CÁC - Saigon Ocean
-
Xuân Cảnh – Wikisource Tiếng Việt
-
Xuân Cảnh (Phật Hoàng Trần Nhân Tông) - .vn
-
Thơ Xuân Một Thuở (22B): Xuân Cảnh (Trần Nhân Tông) [st-net]
-
Xuân Cảnh - Trần Nhân Tôn - Huỳnh Hữu Đức
-
Thơ Xuân Trần Nhân Tông
-
Mint.Peace - Home | Facebook
-
Thơ Xuân Yên Tử Xưa Và Nay - Du Lịch Uông Bí
-
TRẦN NHÂN TÔNG VỚI CẢM HỨNG MÙA XUÂN
