My Blog - MẠC ĐÌNH BLOG
Có thể bạn quan tâm
Trời mờ rũ bóng tịch liêu
Bên ni, bên nớ chín chiều gọi nhau
Sen kia hồng thắm tươi màu
Có đâu biết được nỗi sầu hai ta.
Mạc Đình.
Ngõ vắng xôn xao thấp thoáng xa
Trăng thu vàng vọt héo lòng ta
Sông lặng thuyền neo chìm sương khói sa
Phố cũ người xưa có ở nhà?
Mạc Đình. 3/2025
PS: Cảm tác khi xem tranh của anh Hiếu Hồ
Tạm dịch sang tiếng Anh:
Old Town, Ancient Moon
Whispers stir in the quiet lane afar,
Autumn moon, pale gold, weighs heavy on my heart.
The silent river, anchored boats in misty shroud,
Is the old house still home to my love?
Hồ nhỏ ta trồng vài sen chơi
Nước trong, cây mát chỗ ta ngồi
Sáng nay sương trắng từ đâu tới
Sen bỗng nhú lên nụ hồng tươi.
Mạc Đình.
Tạm dịch sang tiếng Anh:
Rising Lotus
A tiny pond with lotus to adore,
Clear water, cool shade—a place I explore.
This morning, white mist drifts from the skies,
And suddenly, a pink bud starts to rise.
Nụ hồng sau vườn nhà
Lặng thầm tỏa hương say
Gió reo vui cành lá
Êm đềm bươm bướm bay.
Mạc Đình.
Tạm dịch sang tiếng Anh
A Rosebud Behind the Garden
A rosebud behind the garden wall,
Silently spreads its fragrant call.
The wind cheers with the leaves’ delight,
Softly butterflies take flight.
Nhà tôi bên hồ sen
Sáng nghe tiếng ếch kêu
Tối vọng về tiếng nhái
Ộp oạp, ộp oạp…
Từng nhịp đều đều
Khác với tiếng xô bồ
Của xe cộ sáng chiều
Mà như những tiếng chuông
Ngân dài giữa hư không
Làm nhẹ nhõm thân tâm.
Mạc Đình
Mẹ ơi, đời mẹ nhiều cay đắng
Lắng cho con ấm áp nụ cười.
Bao năm dãi dầm trong mưa nắng
Nhóm cho con đốm lửa cuộc đời.
Mạc Đình
Tạm Dịch sang tiếng anh
Mother’s Spark
Oh Mother, your life, so full of bitterness,
Still lends me the light of warm smile.
Through years braving the harsh weather’s stress,
You sparked in me the flame of life.
Mac Dinh
Dưới hiên sẵn rượu rủ bạn chơi
Cái thú say sưa hợp ít người
Hát hò tếu táo cho thỏa chí
Chén thù chén tạc ấy mà vui
Giấc mộng Nam Kha dài mấy đỗi
Cánh chim Hoàng Hạc lạc phương trời
Cái tuổi thanh Xuân qua như thổi
Già rồi, vui chuyện phiếm mà thôi
Mạc Đình.
Ps: nhân dịch bài Dưới Hoa của Vương An Thạch
Giờ chỉ còn phút giây
Ta hãy nâng chén này
Mai khó dịp gặp lại
Thân thương xin rót đầy
Trời đã ngả về Tây
Mây buồn trôi về rừng
Thuyền đã lên tiếng giục
Đến lúc anh lên đường
Xin cùng nhau cạn chén
Nồng ấm trong tình thương
Ôm nhau rồi ly biệt
Chớ rơi lệ vấn vương
Hẹn nhau trong giấc mộng
Nhớ giây phút lên đường
Tình bạn luôn mãi thắm
Dù cách xa ngàn phương
Mạc Đình .
Ps: để chuyển sang bài nhạc, MĐ đã bổ sung một đoạn điệp khúc:
Hãy cùng nâng chén
Xin chúc anh lên đường
Hãy cùng nâng chén
Chúc tình bạn thân thương
Ps: cảm tác nhân dịch bài Biệt Phạm An Thành – Thẩm Ước
THE FAREWELL DRINK
Now the time is fleeting,
Raise this cup, our hearts are meeting.
Tomorrow scarce shall we find a chance,
Pour it full, with fondest glance.
The sky turns to the West,
Clouds float sad, to the forest.
The boat is calling with a sound,
Time for you to leave this ground.
Let’s together drink this glass,
Warmth and love let moments pass.
Hug each other, then depart,
Hold back tears, heavy of heart.
Promise to meet in dreams’ embrace,
Remember when our paths retrace.
Friendship stays forever bright,
Though we wander far from sight.
Mạc Đình
Điều hướng các bài viết
Bài cũ hơn Tìm kiếm cho: Chuyên mụcChuyên mục Chọn chuyên mục Cảm nhận âm nhạc (8) Cảm nhận thơ văn (7) Classic songs (8) Cuộc sống (67) Flamenco songs (18) Gia đình (21) Guitar (18) Mạc Đình AI Music (18) Nghề nghiệp (8) Ngoại văn (5) Quê hương (50) Suy nghĩ (2) Tình bạn (17) Tình khúc Mạc Đình (4) Tình yêu (98) Từ phẩm (3) Tự học Flamenco (20) Thiền tính (1) Thơ (138) Thơ dịch (6) Triết lý (22) Văn (1) Đường thi (14) Bài viết mới- SEN NỞ CHIỀU TÀ 16 Tháng Ba, 2025
- NHẠC: HẠO CA HÀNH – BẠCH CƯ DỊ 16 Tháng Ba, 2025
- NHẠC: TẶNG EM MỘT ĐOÁ HỒNG 16 Tháng Ba, 2025
- PHỐ CŨ TRĂNG XƯA 16 Tháng Ba, 2025
- SEN NHÚ 16 Tháng Ba, 2025
- NỤ HỒNG SAU VƯỜN 16 Tháng Ba, 2025
- TIẾNG ẾCH KÊU 16 Tháng Ba, 2025
Số lượt ghé thăm - 6 296 hits
- Theo dõi Đã theo dõi
-
MẠC ĐÌNH Theo dõi ngay - Đã có tài khoản WordPress.com? Đăng nhập.
-
-
-
MẠC ĐÌNH - Theo dõi Đã theo dõi
- Đăng ký
- Đăng nhập
- Báo cáo nội dung
- Đọc trong WordPress
- Quản lý theo dõi
- Ẩn menu
-
Từ khóa » đời Sao Yên Vắng Như đồng Lúa Gặt Xong
-
Ru Ta Ngậm Ngùi - Trịnh Công Sơn - Tìm Lời Nhạc ở
-
Ru Ta Ngậm Ngùi – Tuấn Ngọc - Nhạc Trịnh Công Sơn - YouTube
-
Lời Bài Hát Ru Ta Ngậm Ngùi - Trịnh Công Sơn
-
Ru Ta Ngậm Ngùi - Khánh Ly
-
Ru Ta Ngậm Ngùi - Trịnh Công Sơn - Lời Bài Hát Việt
-
Lời Bài Hát Ru Ta Ngậm Ngùi (lyrics) - Trình Bày: Lệ Thu - Bài Hát Hay
-
Lời Bài Hát Ru Ta Ngậm Ngùi, Nhạc Trịnh
-
Lời Bài Hát Ru Ta Ngậm Ngùi - Nguyễn Đình Toàn
-
Ru Ta Ngậm Ngùi - Trịnh Công Sơn - Lyrics Translations
-
Trịnh Công Sơn – Ru Ta Ngậm Ngùi Lyrics - Genius
-
Đời Sao Im Vắng Như đồng Lúa Gặt Xong Như Rừng Núi Bỏ Hoang ...
-
Trịnh Công Sơn - Ru Ta Ngậm Ngùi Lời Bài Hát | L-HIT.COM Lyrics
-
Lời Bài Hát Ru Ta Ngậm Ngùi- Trình Bày: Ý Lan - Sáng Tác
-
Hợp âm Ru Ta Ngậm Ngùi - Quang Dũng (Phiên Bản 1)