My Blog - MẠC ĐÌNH BLOG

Bỏ qua nội dung Menu

Trời mờ rũ bóng tịch liêu

Bên ni, bên nớ chín chiều gọi nhau

Sen kia hồng thắm tươi màu

Có đâu biết được nỗi sầu hai ta.

Mạc Đình.

Ngõ vắng xôn xao thấp thoáng xa

Trăng thu vàng vọt héo lòng ta

Sông lặng thuyền neo chìm sương khói sa

Phố cũ người xưa có ở nhà?

Mạc Đình. 3/2025

PS: Cảm tác khi xem tranh của anh Hiếu Hồ

Tạm dịch sang tiếng Anh:

Old Town, Ancient Moon

Whispers stir in the quiet lane afar,

Autumn moon, pale gold, weighs heavy on my heart.

The silent river, anchored boats in misty shroud,

Is the old house still home to my love?

Hồ nhỏ ta trồng vài sen chơi

Nước trong, cây mát chỗ ta ngồi

Sáng nay sương trắng từ đâu tới

Sen bỗng nhú lên nụ hồng tươi.

Mạc Đình.

Tạm dịch sang tiếng Anh:

Rising Lotus

A tiny pond with lotus to adore,

Clear water, cool shade—a place I explore.

This morning, white mist drifts from the skies,

And suddenly, a pink bud starts to rise.

Nụ hồng sau vườn nhà

Lặng thầm tỏa hương say

Gió reo vui cành lá

Êm đềm bươm bướm bay.

Mạc Đình.

Tạm dịch sang tiếng Anh

A Rosebud Behind the Garden

A rosebud behind the garden wall,

Silently spreads its fragrant call.

The wind cheers with the leaves’ delight,

Softly butterflies take flight.

Nhà tôi bên hồ sen

Sáng nghe tiếng ếch kêu

Tối vọng về tiếng nhái

Ộp oạp, ộp oạp…

Từng nhịp đều đều

Khác với tiếng xô bồ

Của xe cộ sáng chiều

Mà như những tiếng chuông

Ngân dài giữa hư không

Làm nhẹ nhõm thân tâm.

Mạc Đình

Mẹ ơi, đời mẹ nhiều cay đắng

Lắng cho con ấm áp nụ cười.

Bao năm dãi dầm trong mưa nắng

Nhóm cho con đốm lửa cuộc đời.

Mạc Đình

Tạm Dịch sang tiếng anh 

Mother’s Spark

Oh Mother, your life, so full of bitterness,

Still lends me the light of warm smile.

Through years braving the harsh weather’s stress,

You sparked in me the flame of life.

Mac Dinh

Dưới hiên sẵn rượu rủ bạn chơi

Cái thú say sưa hợp ít người

Hát hò tếu táo cho thỏa chí

Chén thù chén tạc ấy mà vui

Giấc mộng Nam Kha dài mấy đỗi

Cánh chim Hoàng Hạc lạc phương trời

Cái tuổi thanh Xuân qua như thổi

Già rồi, vui chuyện phiếm mà thôi

Mạc Đình.

Ps: nhân dịch bài Dưới Hoa của Vương An Thạch

Giờ chỉ còn phút giây

Ta hãy nâng chén này

Mai khó dịp gặp lại

Thân thương xin rót đầy

Trời đã ngả về Tây

Mây buồn trôi về rừng

Thuyền đã lên tiếng giục

Đến lúc anh lên đường

Xin cùng nhau cạn chén

Nồng ấm trong tình thương

Ôm nhau rồi ly biệt

Chớ rơi lệ vấn vương

Hẹn nhau trong giấc mộng

Nhớ giây phút lên đường

Tình bạn luôn mãi thắm

Dù cách xa ngàn phương

Mạc Đình .

Ps: để chuyển sang bài nhạc, MĐ đã bổ sung một đoạn điệp khúc:

Hãy cùng nâng chén

Xin chúc anh lên đường

Hãy cùng nâng chén

Chúc tình bạn thân thương

Ps: cảm tác nhân dịch bài Biệt Phạm An Thành – Thẩm Ước

THE FAREWELL DRINK

Now the time is fleeting,

Raise this cup, our hearts are meeting.

Tomorrow scarce shall we find a chance,

Pour it full, with fondest glance.

The sky turns to the West,

Clouds float sad, to the forest.

The boat is calling with a sound,

Time for you to leave this ground.

Let’s together drink this glass,

Warmth and love let moments pass.

Hug each other, then depart,

Hold back tears, heavy of heart.

Promise to meet in dreams’ embrace,

Remember when our paths retrace.

Friendship stays forever bright,

Though we wander far from sight.

Mạc Đình

Điều hướng các bài viết

Bài cũ hơn Tìm kiếm cho: Chuyên mụcChuyên mục Chọn chuyên mục Cảm nhận âm nhạc (8) Cảm nhận thơ văn (7) Classic songs (8) Cuộc sống (67) Flamenco songs (18) Gia đình (21) Guitar (18) Mạc Đình AI Music (18) Nghề nghiệp (8) Ngoại văn (5) Quê hương (50) Suy nghĩ (2) Tình bạn (17) Tình khúc Mạc Đình (4) Tình yêu (98) Từ phẩm (3) Tự học Flamenco (20) Thiền tính (1) Thơ (138) Thơ dịch (6) Triết lý (22) Văn (1) Đường thi (14) Bài viết mới
  • SEN NỞ CHIỀU TÀ 16 Tháng Ba, 2025
  • NHẠC: HẠO CA HÀNH – BẠCH CƯ DỊ 16 Tháng Ba, 2025
  • NHẠC: TẶNG EM MỘT ĐOÁ HỒNG 16 Tháng Ba, 2025
  • PHỐ CŨ TRĂNG XƯA 16 Tháng Ba, 2025
  • SEN NHÚ  16 Tháng Ba, 2025
  • NỤ HỒNG SAU VƯỜN  16 Tháng Ba, 2025
  • TIẾNG ẾCH KÊU 16 Tháng Ba, 2025
Bài viết đáng chú ý
  • Cảm nhận về bài hát “Ru ta ngậm ngùi” của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn Cảm nhận về bài hát “Ru ta ngậm ngùi” của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn
  • Cảm nhận với bài hát “Con mắt còn lại” Cảm nhận với bài hát “Con mắt còn lại”
  • THIỆN - ÁC THIỆN - ÁC
  • Cảm Nhận Về Bài Hát “Một Cõi Đi Về" Của Trịnh Công Sơn Cảm Nhận Về Bài Hát “Một Cõi Đi Về" Của Trịnh Công Sơn
  • DỊCH THƠ: Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng - Tô Thức DỊCH THƠ: Giang thành tử - Ất Mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng - Tô Thức
Thẻbuồn Bạn chia ly cuộc đời Cà phê Cảm nhận cổ điển duyên Em Gia đình Guitar hoa Huế hè làm thơ Mùa thu mưa Nhạc nhớ Quê hương Quê hương rượu sen sông Hương Thu Thơ Thơ dịch thời gian Triết lý trăng Trịnh Công Sơn Tình yêu tự học Xuân Xưa y khoa Yêu âm nhạc Đường thi đẹp Follow MẠC ĐÌNH on WordPress.com FanpageSố lượt ghé thăm
  • 6 296 hits
MẠC ĐÌNH Blog tại WordPress.com. Trang này sử dụng cookie. Tìm hiểu cách kiểm soát ở trong: Chính Sách Cookie
  • Theo dõi Đã theo dõi
    • MẠC ĐÌNH
    • Theo dõi ngay
    • Đã có tài khoản WordPress.com? Đăng nhập.
    • MẠC ĐÌNH
    • Theo dõi Đã theo dõi
    • Đăng ký
    • Đăng nhập
    • Báo cáo nội dung
    • Đọc trong WordPress
    • Quản lý theo dõi
    • Ẩn menu
Đang tải Bình luận... Viết bình luận ... Thư điện tử (Bắt buộc) Tên (Bắt buộc) Trang web Tạo trang giống vầy với WordPress.comHãy bắt đầu

Từ khóa » đời Sao Yên Vắng Như đồng Lúa Gặt Xong