Nên Viết “xử Dụng” Hay “sử Dụng” - TRẦN HUY BÍCH
Có thể bạn quan tâm
Ngôn Niệm
- Vân tự vô tâm
- Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần
- Vạn phương đa nạn
- Đê đầu tư cố hương
- Cựu quốc kiến thanh sơn
- Bạch vân vô tận thì
- Nghĩa tình
- Chu Văn An, thơ chữ Hán
- Nguyễn Trãi, thơ chữ Hán
- Nguyễn Du, thơ chữ Hán
- Vũ Hoàng Chương
- Với niên trưởng
- Với bạn văn
- Với cộng đồng
- Hình ảnh
- Hình ảnh 2
- Trao đổi ý kiến
- Xướng Họa với Thân Hữu
- Hạt Cát - Bạch Vân
- Minh Phương
- Ngôn Niệm Ôn Kỳ
- Ngô Thế Vinh
- Nguyễn Duy Chính
- Nguyễn thị Mỹ Ngọc
- Trần Hữu Thục
- Phạm Xuân Hy
- Trần Mạnh Toàn
- Trịnh Y Thư
- Trúc Chi Tôn Thất Kỳ
- Việt Dương
- Trần Từ Mai
- Trang mới
Thursday, September 21, 2017
Nên viết “xử dụng” hay “sử dụng” ?
Trong cuốn Ngữ vựng tiếng Việt đầu tiên (Westminster, CA, 2017), nơi trang 6, Giáo sư Trần Ngọc Ninh cho biết theo nhận xét của ông, “trong số các nhà văn nhà báo, có chừng 50 phần trăm viết ‘sử dụng’ và áng 50 phần trăm viết ‘xử dụng’.” Nhân thấy hai phía “tương đương,” Gs. Ninh không tỏ ra thiên về phía nào. Ông dẫn lời một nhà làm tự điển, “thói quen là vua trong ngôn ngữ” (sách đã dẫn, cùng trang). Khi cho học sinh viết chính tả, một cô giáo dạy Việt ngữ không được nhiều tự do như thế mà cần có một ý niệm rõ rệt, dứt khoát hơn. Giữa hai cách viết “xử dụng” và “sử dụng,” nên hướng dẫn học sinh chọn cách nào, và tại sao lại nên chọn như thế ? Bài này được viết theo đề nghị của hai người bạn. Một người bạn trẻ, dạy tiếng Việt ở một Trung tâm Việt ngữ. Người bạn thứ hai lớn tuổi hơn, một bác sĩ y khoa quan tâm tới đất nước và những vấn đề mang tính cách ngôn ngữ, văn hóa, nêu câu hỏi sau khi đọc xong cuốn sách vừa kể của bác sĩ Trần Ngọc Ninh. Trước hết, “xử” (viết với X) là một từ khá thông dụng trong tiếng Việt. Chúng ta nói “phân xử, xét xử, khu xử, xử trí, xử thế…” Xử cũng chỉ lối sống của một kẻ sĩ ở ẩn, không chịu ra làm việc đời (Xử sĩ, Xưa nay xuất xử thường hai lối—Nguyễn Công Trứ). “Xử nữ” cũng đồng nghĩa với “trinh nữ.” Trong khoa chiêm tinh Tây phương, cung Virgo trong Zodiac được dịch sang tiếng Pháp là Vierge và tiếng Việt là Xử nữ. Nhân từ “xử nữ,” có thêm từ Hán Việt “xử nữ mạc” (màng trinh). Vì sự thông dụng của từ “xử,” khi cần diễn ý “xử dụng/sử dụng” với nghĩa “sai khiến, dùng vào một việc gì,” nhiều người đã viết “xử dụng” (với X) một cách tự nhiên. Đó cũng là lựa chọn của người viết những dòng này trong gần suốt thời gian ở Trung học, nghĩ rằng mình đã viết đúng. Hai chữ “xử” và “sử” đều là từ Hán Việt, có gốc chữ Hán. Nếu từ “xử” trong “phân xử, xử thế, xuất xử” có gốc chữ Hán là 處 (cũng được đọc là “xứ” như trong “xứ sở, xuất xứ”), thì từ “sử” với nghĩa “sai khiến” có gốc từ chữ 使. Trong Hán văn, để diễn ý “sai khiến, dùng vào một việc gì,” người ta viết 使hay 使用 (“sử” hay “sử dụng”). Trong các tự điển Khang Hi và Từ Hải (biển các từ), chữ 使 được cho biết là 从音史“tòng âm sử” (theo âm “sử,” phát âm như chữ "sử" 史với nghĩa lịch sử). Trong The Pinyin Chinese-English Dictionary do Gs. Wu Jingrong (吳景榮 = Ngô Cảnh Vinh) thuộc Viện Ngoại ngữ Bắc Kinh làm chủ biên, thì chữ 使 có âm là “shĭ” (“shi,” phát âm theo thượng thanh). Trong các tự điển Hán-Việt, chữ ấy được ghi âm là “sử” (viết với S, giống chữ “sử” trong “lịch sử”): Hán Việt tự điển của Thiều Chửu: trang 21; Hán Việt từ điển của Đào Duy Anh: trang 213; Hán Việt tự điển của Trần Trọng San: trang 20; Từ điển Hán Việt của Trần Văn Chánh: trang 152; Từ lâm Hán Việt tự điển của Vĩnh Cao và Nguyễn Phố: trang 62. Trong các tự điển Việt ngữ được coi là “có thẩm quyền,” hai chữ “sử dụng” cũng được viết với S: Tự điển Việt Nam của Lê Văn Đức & Lê Ngọc Trụ: trang 1321, quyển Hạ; Đại Nam quấc âm tự vị của Huỳnh Tịnh Của: trang 312, quyển 2. Để làm thí dụ, xin được trình bày phóng ảnh những đoạn về cách viết chữ ấy trong các tự điển: --Của Trần Trọng San:
--Của Vĩnh Cao & Nguyễn Phố:
--Của Lê Văn Đức & Lê Ngọc Trụ:
Nhà biên soạn tự điển Trần Văn Chánh còn dùng từ “sử dụng” trong lời văn của chính ông:
“Sử” với nghĩa “sai khiến” là một từ khá thông dụng trong cổ văn. Trong Luận ngữ, Khổng tử từng trả lời một câu hỏi của Lỗ Định công về liên hệ vua tôi như sau: “Quân sử thần dĩ lễ, thần sự quân dĩ trung” (vua sai khiến bề tôi với lễ, bề tôi phụng sự vua với lòng trung) :
(Luận ngữ, Thiên “Bát dật,” tiết 19). Ở một đoạn khác trong Luận ngữ, Khổng tử khuyên những người trị nước muốn dùng sức dân (bắt dân làm những việc tạp dịch) phải “sử dân dĩ thời” (sai khiến dân đúng thời, ngụ ý tránh những lúc dân đang bận vì các việc cấy gặt, đồng áng):
(Luận ngữ, thiên “Học nhi,” tiết 5). Trong một bài Đường thi khá được phổ biến (bài “Thục tướng,” vịnh Thừa tướng nhà Thục Hán), Đỗ Phủ bày tỏ niềm thương tiếc Khổng Minh bằng hai câu: 出師未捷身先死 長使英雄淚滿襟 Xuất sư vị tiệp thân tiên tử Trường sử anh hùng lệ mãn khâm (Ra quân chưa thắng thân đã thác Khiến cho khách anh hùng nước mắt đầy vạt áo) Tất cả các nhà dịch thơ chúng ta biết đều viết chữ “sử” ấy với S: Trần Trọng Kim:
Trần Trọng San:
Khi phổ biến bài "Thục tướng" trên Net, tất cả các trang mạng được nhiều người biết tới cũng dùng S để viết chữ “sử”: Trên thivien.net: http://www.thivien.net/%C4%90%E1%BB%97-Ph%E1%BB%A7/Th%E1%BB%A5c-t%C6%B0%E1%BB%9Bng/poem-QQnXu3PGnbgnRDFyI9KrWQ Trên hoasontrang.us: http://www.hoasontrang.us/tangpoems/duongthi.php?loi=145 Trên saimonthidan.com: http://www.saimonthidan.com/?c=article&p=7297 Chữ “sử” 使 trong “quân sử thần dĩ lễ,” “sử dân dĩ thời,” “trường sử anh hùng …” chính là chữ “sử” 使 trong động từ “sử dụng”使用. Theo các tự điển, chữ ấy cùng âm với chữ “sử” 史 trong lịch sử, sử ký... Khi ta dùng S để viết “lịch sử, sử ký, Quốc sử quán, sử quan, sử gia …,” đương nhiên ta cũng nên dùng S để viết chữ “sử” trong “sử dụng.” Trong Việt ngữ, khi dùng làm động từ, chữấy được đọc là “sử,” nhưng khi dùng làm danh từ, sẽ được đọc là “sứ.” Chúng ta có từ “sứ giả” (người được sai đi). Từ đó có thêm những từ “đi sứ, sứ thần, sứ quán, ông Đại sứ …” Vì cùng một gốc chữ Hán 使, cách đọc những chữ ấy phải giống nhau. Không lẽ chúng ta viết “sứ giả, sứ thần” với chữ S nhưng lại đổi dùng X để viết “sử dụng” thành “xử dụng”? Hiện nay số người viết “sử dụng” có vẻ mỗi ngày một nhiều hơn. Đó là lối viết được ghi trong các tự điển. http://tranhuybich.blogspot.com Newer Post Older Post Home Total Pageviews
- ► 2025 (58)
- ► December 2025 (4)
- ► November 2025 (1)
- ► October 2025 (5)
- ► September 2025 (6)
- ► August 2025 (7)
- ► July 2025 (5)
- ► June 2025 (3)
- ► May 2025 (5)
- ► April 2025 (5)
- ► March 2025 (5)
- ► February 2025 (8)
- ► January 2025 (4)
- ► 2024 (86)
- ► December 2024 (3)
- ► November 2024 (12)
- ► October 2024 (14)
- ► September 2024 (6)
- ► August 2024 (7)
- ► July 2024 (4)
- ► June 2024 (7)
- ► May 2024 (6)
- ► April 2024 (12)
- ► March 2024 (8)
- ► February 2024 (4)
- ► January 2024 (3)
- ► 2023 (38)
- ► December 2023 (5)
- ► November 2023 (5)
- ► October 2023 (3)
- ► September 2023 (2)
- ► August 2023 (1)
- ► July 2023 (5)
- ► June 2023 (7)
- ► May 2023 (1)
- ► April 2023 (1)
- ► March 2023 (2)
- ► February 2023 (2)
- ► January 2023 (4)
- ► 2022 (44)
- ► December 2022 (3)
- ► November 2022 (4)
- ► October 2022 (5)
- ► September 2022 (1)
- ► August 2022 (3)
- ► July 2022 (4)
- ► June 2022 (3)
- ► May 2022 (3)
- ► April 2022 (3)
- ► March 2022 (4)
- ► February 2022 (3)
- ► January 2022 (8)
- ► 2021 (21)
- ► December 2021 (7)
- ► November 2021 (2)
- ► October 2021 (1)
- ► September 2021 (1)
- ► July 2021 (1)
- ► June 2021 (5)
- ► May 2021 (2)
- ► March 2021 (1)
- ► February 2021 (1)
- ► 2020 (21)
- ► December 2020 (3)
- ► October 2020 (1)
- ► September 2020 (4)
- ► August 2020 (1)
- ► July 2020 (1)
- ► May 2020 (3)
- ► April 2020 (1)
- ► March 2020 (5)
- ► January 2020 (2)
- ► 2019 (16)
- ► December 2019 (1)
- ► November 2019 (1)
- ► October 2019 (1)
- ► September 2019 (2)
- ► August 2019 (4)
- ► July 2019 (1)
- ► May 2019 (2)
- ► April 2019 (1)
- ► March 2019 (1)
- ► February 2019 (1)
- ► January 2019 (1)
- ► 2018 (7)
- ► December 2018 (2)
- ► September 2018 (1)
- ► March 2018 (3)
- ► February 2018 (1)
- ► 2016 (12)
- ► November 2016 (2)
- ► October 2016 (1)
- ► September 2016 (1)
- ► August 2016 (3)
- ► July 2016 (5)
- Việt Nam Từ Điển - Hán Việt
- Hạt Cát - Bạch Vân
- Ngô Thế Vinh
- Phạm Xuân Đài
- Trần Mộng Tú
Thuyết trình / Gs Trần Huy Bích & Gs Nguyễn Trung Quân
Lịch Âm Dương
- Quang Dương
- Ngô Đình Chương
Từ khóa » Sử Dụng Hay Xử Dụng
-
Sử Dụng Hay Xử Dụng? - Tuần Báo Văn Nghệ TP.HCM
-
Sử Dụng Hay Xử Dụng? - Jsong
-
“Xử Dụng” Hay “Sử Dụng”? - Tạp Chí Đáng Nhớ
-
Sử Dụng Hay Xử Dụng ? Khi đất... - Sài Gòn Trong Tim Tôi | Facebook
-
Sử Dụng Hay Xử Dụng ? | TIẾNG QUÊ HƯƠNG
-
Sử Dụng Hay Xử Dụng? | Wissai's Blog
-
Thread: Cách Dùng Từ Ngữ Chính Xác : SỬ DỤNG Hay XỬ DỤNG
-
Nguyễn Hữu Nghĩa: SỬA …. SAI – Xử Dụng Hay Sử Dụng
-
“Sử Dụng ” Hay “xử Dụng”-ĐHKT Trang Y Hạ
-
Sử Dụng - Wiktionary Tiếng Việt
-
Sử Dụng Hay Xử Dụng ” Hay “Sử Dụng”? Sử Dụng Hay Xử Dụng
-
Sử Dụng Hay Xử Dụng
-
Xử Dụng Hay Sử Dụng