“Ngoài đồng Hoa Dại Lả Lơi...” “Поле зыблется цветами…” - Thi Viện

Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Tiếng Nga1 bài trả lời: 1 bản dịch
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Chim én- Mùa xuân (Hoa tuyết mong manh nở)- Hạnh phúc là gì?...- Fortunata- Mùa thu (Xao xác lượn vòng theo gió)

Đăng bởi hảo liễu vào 29/04/2015 08:34

“Поле зыблется цветами...”

Поле зыблется цветами… В небе льются света волны… Вешних жаворонков пенья Голубые бездны полны.Взор мой тонет в блеске полдня… Не видать певцов за светом… Так надежды молодые Тешат сердце мне приветом…И откуда раздаются Голоса их, я не знаю… Но, им внемля, взоры к небу, Улыбаясь, обращаю.

1857 Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Gửi bởi hảo liễu ngày 29/04/2015 08:34

Ngoài đồng hoa dại lả lơi, Nắng vàng sóng sánh khắp bầu trời… Chim sơn ca báo xuân đến sớm Lảnh lót trong màu xanh chơi vơi.Trời trưa lấp lánh hút tầm nhìn, Nắng chan hoà khuất bóng sơn ca… Thân thiện biết bao hy vọng trẻ Gửi lời chào an ủi trái tim ta.Từ đâu vọng tới tiếng chim ca Ta không biết, mà cũng không cần biết… Ta lắng nghe bài ca xuân thắm thiết Và mỉm cười với bầu trời bao la.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Từ khóa » Bài Thơ Lả Lơi