Ngôn Ngữ - Wikisource
Có thể bạn quan tâm
Bước tới nội dung
Lấy từ “https://vi.wikisource.org/w/index.php?title=Trang:Tục_ngữ,_cổ_ngữ,_gia_ngôn.djvu/76&oldid=58448” Thể loại:
- Trang trước
- Trang sau
- Trang
- Thảo luận
- Hình
- Mục lục
- Đọc
- Sửa đổi
- Xem lịch sử
- Đọc
- Sửa đổi
- Xem lịch sử
- Các liên kết đến đây
- Thay đổi liên quan
- Tải lên tập tin
- Liên kết thường trực
- Thông tin trang
- Trích dẫn văn kiện này
- Tạo URL rút gọn
- Tải mã QR
- Tải về bản in
- Tải về EPUB
- Tải về MOBI
- Tải về PDF
- Định dạng khác
- Thiện hữu thiện báo, ác hữu ác báo.Lành có lành trả, dữ có dữ trả.
- Thiên sanh nhơn hà nhơn vô lộc, địa sanh thảo hà thảo vô căn.Trời sanh người, người nào không có lộc, đất sanh cỏ, cỏ nào không có rễ; ai ai đều có phước riêng, lộc riêng của Trời cho ; cỏ không rễ thì phải chết, người không lộc cũng phải chết.
- Thiên sanh nhứt thế nhơn, tực túc liểu nhứt thế sự.Trời sinh ai nấy đều có tài riêng : Hay làm hay, dở làm dở, cũng rồi một việc, qua một đời.
- Thiện sanh phước chung.Sống lành chết có phước.
- Thiền thính tự ngả dân thính.Trời nghe bỡi dân ta nghe. Trời không lỗ tai, chúng dân nghe, ấy là Trời nghe. Có câu rằng : lòng dân thiệt là lòng Trời. Trong sự suy tôn kẻ làm vua chúa, lấy tiếng dân đồng ưng làm chuẩn đích. Hễ chúng dân muốn cho ai thì nấy đặng.
- Thiên tử vô hí ngôn.V Thiên tử không lời nói chơi. Thiên tử là đấng cao trọng, đáng, cho người ta tính phục ; một lời nói việc làm đều có phép tắc thì mới phục đặng thiên hạ. Xưa vua Thành-vương cắt lá ngô-đồng giả làm ngọc quế, nói chơi rằng sẽ phong vương cho Thúc-ngu ; các quan tâu xin phải phong, là vì Thiên tử vô hí ngôn.
- Thiên vô nhị nhựt, quốc vô nhị vương.Trời không hai mặt trời, nước không hai vua. Nghĩa là giềng mối nước nhà phải về một người.
- Thọ tài như thọ tiển.Chịu lấy của như chịu lấy mũi tên. Thầy tăng tử rằng : thọ nhơn chi thi dã thường húy nhơn, dữ nhơn dã thường kiêu nhơn. Nghĩa là kẻ chịu của người cho, hằng sợ người cho ; còn kẻ cho ra lại hay ỷ với người mình cho.
- Thợ rèn không dao ăn trầu.Phần người thì nhớ, phần mình thì quên.
- Thỏ thẻ như trẻ nên ba.Lớn mà còn chút chớt.
- Thọ trái oán tài chủ.Mắc nợ oán chủ nợ ; ít thấy những người mắc nợ có bụng tốt cùng chủ nợ.
- Thố tử hồ bi.Con thỏ với con chồn tuy không phải một giống, song cũng là một loài. Con thỏ chết con chồn rầu là thương vì đồng loại.
- Chưa hiệu đính
Từ khóa » Thợ Rèn Không Dao ăn Trầu Là Gì
-
Thợ Rèn Không Dao Ăn Trầu | Vòng Tròn Bất Tận
-
Từ Điển - Từ Thợ Rèn Không Dao ăn Trầu Có ý Nghĩa Gì - Chữ Nôm
-
Thợ Rèn Không Dao ăn Trầu Là Gì? - Từ điển Thành Ngữ Tiếng Việt
-
Thành Ngữ – Tục Ngữ: Thợ Rèn Không Dao ăn Trầu | Ca Dao Mẹ
-
Từ Thợ Rèn Không Dao ăn Trầu Là Gì - Tra Cứu Từ điển Tiếng Việt
-
Từ điển Thành Ngữ, Tục Ngữ Việt Nam - Từ Thợ Rèn Không Dao ăn ...
-
Định Nghĩa Của Từ 'thợ Rèn Không Dao ăn Trầu' Trong Từ điển Lạc Việt
-
Thợ Rèn Không Có Dao ăn Trầu - VinaBase
-
Nghề Rèn - Báo Cà Mau
-
Sài Gòn Trong Tim Tôi - Nước Mắt Người Thành Phố Nhờ ... - Facebook
-
Ca Dao Tục Ngữ Nói Về Trầu Cau ❤️️ 1001 Câu Hay Nhất
-
Tục ăn Trầu - Văn Hóa Tâm Linh