Người Nhật Học Tiếng Anh Vất Vả Như Thế Nào !!!
Có thể bạn quan tâm
- Trang chủ
- Giới thiệu
- Giới thiệu về iYes
- Trang thiết bị phòng học
- Phương pháp học
- Gương mặt iYes
- Khóa Học Tiếng Anh
- Khóa Học Tiếng Anh Thiếu Nhi
- Khóa Học Tiếng Anh Thiếu Niên
- Khóa Học Tiếng Anh Giao Tiếp Tổng Quát
- Luyện thi CAMBRIDGE
- Luyện thi TOEIC
- Luyện thi IELTS
- Luyện thi B1
- Tiếng Anh Doanh Nghiệp
- Kỹ năng mềm
- Khóa Học Kỹ năng mềm cho trẻ em
- Khóa Học Kỹ năng mềm cho Thiếu Niên
- Khóa Học Kỹ năng mềm cho người lớn
- Khóa học Life Skills
- Lớp học Kỹ năng sống Song ngữ (Việt - Anh) ONLINE
- Học Online
- Tiếng anh doanh nghiệp
- Tài liệu luyện thi IELTS
- Tài liệu luyện thi TOEIC
- Tài liệu luyện thi chứng chỉ Cambridge
- Bí quyết học tiếng Anh
- Học từ vựng qua hình ảnh
- Trắc nghiệm
- Luyện nghe tiếng Anh qua Video
- iYes Share
- Từ vựng tiếng Anh chuyên ngành
- Tin tức
- Tin tức - Sự kiện
- Chương trình thường niên
- Tuyển dụng
- Thư viện
- Hình ảnh hoạt động
- Video Clips
- Truyện Song ngữ Việt - Anh
- Liên hệ
- bjd
- HOME
- HỌC TIẾNG ANH ONLINE
- Bí quyết dạy con thông minh
- Người Nhật học tiếng Anh vất vả như thế nào !!!
Tiếng Nhật sử dụng hệ thống chữ tượng hình, chỉ có 5 nguyên âm nên khi tiếp xúc với tiếng Anh - một ngôn ngữ sử dụng bảng chữ cái Latin với nhiều nguyên âm đơn và kép phức tạp, người Nhật mắc phải nhiều lỗi sai mang tính hệ thống. Dưới đây là những thử thách mà người dân xứ sở anh đào phải vượt qua nếu muốn học tiếng Anh. Phân biệt cặp âm "r"- "l" Trong tiếng Nhật, âm "l" không tồn tại còn "r" có cách phát âm khác với âm /r/ của tiếng Anh. Vì vậy, người học ở đây khó nhận thấy sự khác nhau của cặp âm này và nói lẫn lộn. Chính vì vậy, họ có thể viết "I rike red" trong khi "like" mới là động từ đúng của câu. Điều này cũng xảy ra trong tiếng Hàn Quốc, xuất hiện nhiều đến mức từ điển Urban Dictionary định nghĩa "rike" là "Asians way of saying like since they can't pronounce the letter 'L'" (Cách những người châu Á nói vì họ không thể phát âm chữ cái "l"). Hơn thế, người Nhật còn gặp bất lợi ở chỗ bảng chữ cái katakana chuyên dùng cho viết từ mượn (trừ những từ gốc Hán và một số ngôn ngữ tượng hình khác) không có âm "l" và "v". Điều này đồng nghĩa với việc các chữ cái "l" được chuyển thành "r" và "v" được viết thành "b" trong khi "th" chuyển thành "s" hoặc "z". Những từ tiếng Nhật được mượn từ tiếng Anh bị đọc biến âm đi và khiến nhiều người sử dụng luôn cách đọc, viết ấy khi cần sử dụng tiếng Anh đích thực. Học thuộc công thức của phụ âm
nguoi-nhat-hoc-tieng-anh-vat-va-the-nao-1 Những từ mượn tiếng Anh được thêm nguyên âm sau phụ âm trong tiếng Nhật. Ngôn ngữ này có một quy tắc, các phụ âm không đứng một mình mà luôn có nguyên âm đi kèm, ngoại trừ phụ âm "n". Vì thế, "hot" trở thành "hotto", "web" thành "webu" hay "internet" thành "intanetto". Điều này tạo thành một thói quen cho người Nhật - luôn thêm nguyên âm sau những từ tiếng Anh kết thúc bằng phụ âm và làm mất đi những âm cuối (ending sound) đặc trưng. Trong khi đó, một lượng lớn từ vựng trong tiếng Anh kết thúc bằng phụ âm - điều khiến tỷ lệ mắc lỗi của người Nhật khi nói tiếng Anh tăng lên nhiều. Quên đi những từ vựng Nhật có nguồn gốc tiếng Anh Nhiều từ mượn được dùng tại Nhật Bản, đặc biệt các từ vựng chỉ các loại đồ ăn xuất phát từ nước ngoài và được viết bằng chữ katakana. Du khách nước ngoài không biết tiếng Nhật có thể nhận ra nhiều món ăn trong thực đơn được viết bằng chữ katakana như "hambaga" (hamburger) and "koora" (cola). Điều này khiến nhiều người Nhật mặc định đấy là cách viết của tiếng Anh và nói theo kiểu tiếng Nhật. Một cửa hàng "hambaga" tại Nhật. Tuy nhiên, nhiều từ vựng còn bị biến âm phức tạp hơn dẫn đến việc dùng sai từ vựng. Món khoai tây chiên trong tiếng Anh là "potato chip" còn tiếng Nhật lại là "fried chip". Vì vây, người Nhật có thể viết câu "I ate fried potato" và khiến người khác cảm thấy bối rối. Một ví dụ khác cho thấy tiếng Nhật đã cải biến từ vựng gốc Anh nhiều đến mức từ "personal computer" (máy tính cá nhân) trở thành "pasokon". Nhiều người đã phải vất vả để phân biệt được từ vựng katakana và tiếng Anh không phải là một. Học lại cấu trúc câu Tiếng Nhật là ngôn ngữ có cấu trúc câu làm nổi bật chủ đề, thay vì nói "I am scared", ngôn ngữ này lại sử dụng câu kiểu như "As for me, (it is) scary" (Watashi wa kowai desu) để nhấn mạnh chủ thể. Phần đại từ đóng vai trò chủ ngữ (he, she, I, you) cũng có thể được lược bỏ nếu không cần thiết, quá hiển nhiên. Chẳng hạn, "Hon o yonda" được dịch sang tiếng Anh "read book"(đọc sách) là một câu đầy đủ đúng ngữ pháp trong tiếng Nhật. Kiểu câu này cũng được sử dụng trong tiếng Hàn Quốc, Trung Quốc và một số ngôn ngữ châu Á khác. Mỗi khi cần chia sẻ "I had a good time", người Nhật lại nói "For me, it was enjoy". Làm quen với các mạo từ Tiếng Nhật không cần mạo từ (a, an, the), không chia danh từ số nhiều. Vì vậy, nhiều người học tiếng Anh cảm thấy khó khăn trong việc hiểu rõ chức năng sử dụng của mạo từ trong tiếng Anh và tùy tiện thêm "a", "an", "the" với hi vọng đúng ngữ pháp. Share on Facebook Share on Twitter Share on Google Plus Danh mục - Khóa học tiếng Anh
- Khóa học kỹ năng mềm
- Học trực tuyến
- Thế giới đó đây
- Bí quyết học tiếng Anh
- Học từ vựng qua hình ảnh
- Luyện kỹ năng nghe qua Video
- Trắc nghiệm
Phone: Email: [email protected] DESIGN BY ONETEZ.COM bjd doll 0236.3626.626 Người Nhật học tiếng Anh vất vả như thế nào !!! Từ khóa » Sự Vất Vả Tiếng Anh
-
VẤT VẢ - Translation In English
-
Vất Vả Bằng Tiếng Anh - Glosbe
-
VẤT VẢ - Nghĩa Trong Tiếng Tiếng Anh - Từ điển
-
VẤT VẢ Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch - Tr-ex
-
Vất Vả Trong Tiếng Anh Là Gì? - English Sticky
-
Các Mẫu Câu Có Từ 'vất Vả' Trong Tiếng Việt được Dịch ...
-
'vất Vả' Là Gì?, Tiếng Việt - Tiếng Anh
-
Các Mẫu Câu Có Từ 'vất Vả' Trong Tiếng Việt được Dịch ...
-
"vất Vả" Tiếng Anh Là Gì? - EnglishTestStore
-
Vất Vả Tiếng Anh Là Gì
-
Làm Việc Vất Vả Trong Tiếng Tiếng Anh - Tiếng Việt-Tiếng Anh | Glosbe
-
Trong Tiếng Nhật Có Từ Ngữ Thân Mật Chỉ Có Giới Trẻ Mới Dùng, Từ Lóng ...
-
Khi Giới Trẻ Hàn Quốc Vất Vả Với… Nói Tiếng Anh | Đời Sống