Người Việt ở Nước Ngoài Có Gặp Vấn đề Giấy Tờ Vì Cách Ghi Họ Tên ...
Có thể bạn quan tâm

Nguồn hình ảnh, Tran Trong Hung
- Tác giả, Ngô Hoàng Minh
- Vai trò, Gửi bài từ Warsaw, Ba Lan
- 25 tháng 2 2021
Họ tên người Việt có vấn đề gì không? Câu chuyện này đang rộ lên trên mạng xã hội ở Warsaw, nơi tôi sinh sống.
Câu trả lời là hoàn toàn không!
Tuy nhiên hiện nay chúng ta đang sinh sống trong một thế giới phẳng, thời buổi toàn cầu hóa, tức là người Việt không chỉ sinh sống ở tổ quốc của mình, mà còn đi du lịch và và thậm chí quyết định sinh sống nhiều nơi khác trên thế giới.
Người Việt ở Ba Lan 'giữ lửa tình làng nghĩa xóm' chống Covid-19
Virus corona: Người Việt ở Berlin đang sợ dịch như sợ ma?
Hộ chiếu VN có vấn đề với dòng chữ 'full name'?
Mà đi ra nước ngoài thì bạn sẽ gặp chuyện liên quan đến giấy tờ, thủ tục xin visa hoặc thẻ cư trú (tạm cư hoặc định cư) ở quốc gia khác.
Phải công nhận rằng mỗi một quốc gia đều có cách nhìn nhận riêng và có những phong tục tập quán riêng của mình. Làm thế nào để công dân không gặp nhiều khó khăn khi mỗi quốc gia có những cách nhìn nhận khác nhau trong mọi số liệu cá nhân?
Skip Đọc nhiều nhất and continue readingĐọc nhiều nhất
Trung ương Đảng khóa 14 và những mối quan hệ đáng chú ý
Vì sao Trung Quốc thanh trừng vị tướng quân đội cấp cao nhất?
Ông Phạm Minh Chính rời chính trường: phía sau những tâm sự tiếc nuối
Tổng Bí thư Tô Lâm: tập trung quyền lực, đẩy mạnh cải cách
End of Đọc nhiều nhất
Suy nghĩ về Họ và Tên chỉ đến khi ra nước ngoài
Xin kể về bản thân trước đã. Ngay từ hồi còn cắp sách tới trường, tôi đã quen thuộc với các số liệu ghi ở Việt Nam trong tất cả các giấy tờ của tôi, tức là nếu cần ghi họ và tên thì tôi có thể viết luôn "Ngô Hoàng Minh" mà chẳng cần phải lăn tăn gì.
Gia đình và bạn bè gọi tên tôi là "Minh", vậy thì cứ nghiễm nhiên chấp nhận như vậy.
Khi sang Ba Lan du học, lúc khai họ tên thì tôi cứ tưởng mọi chuyện sẽ dễ dàng mà hóa ra là không phải. Vì ở Ba Lan người ta lại ghi là "tên và họ", chứ không phải là "họ và tên". Người ta cũng hoàn toàn không có khái niệm về tên đệm hay chữ đệm.
Trong học bạ ở trường đại học, tôi đã ghi tên trước (theo phong tục và pháp luật Ba Lan), tức là Minh, mà chẳng quan tâm gì đến tên đệm, vậy là nghiễm nhiên trong tấm bằng Ba Lan của tôi họ ghi số liệu là Minh Ngô Hoàng.
Khi thành lập gia đình, ở Ba Lan có phong tục giống như ở Việt Nam là con cái sẽ mang họ của cha. Khi đó tôi mới nghĩ lại, nếu các con mình mang họ Ngô Hoàng thì sẽ không khớp với cả tộc nhà mình, vì cha tôi không có họ như vậy. Tôi biết họ của tôi là họ Ngô, vì cha tôi cũng chỉ có họ Ngô, chứ không phải là Ngô Hoàng.
Thậm chí giả sử cha tôi có họ Ngô Hoàng thì các anh chị em trong gia đình tôi lại không có cùng họ này, vì đó là phong tục Việt Nam. Còn theo luật Ba Lan thì tất cả những người con có chung một người cha (anh chị em) thì phải mang một họ giống nhau.
Vậy rất may là tôi đã kịp sửa, ghi họ của dòng tộc nhà tôi chỉ là Ngô. Vậy Hoàng Minh là tên, trong bằng tốt nghiệp đại học đã trót ghi 'sai' thì đành chịu vậy.
Tưởng là đã ổn, vậy mà lại xuất hiện một vấn đề khác: ở Ba Lan người ta có khái niệm tên thứ nhất (tên chính) và tên thứ hai. Trong một số giấy tờ, cơ quan chính quyền ghi họ tôi là Ngô, tên thứ nhất chỉ là Hoàng và tên thứ hai là Minh. Ở quốc gia này chỉ dùng tên thứ nhất, vậy nhiều khi người ta chỉ ghi số liệu của tôi là Hoàng Ngô.
Người Việt Nam vẫn đang gặp nhiều vấn đề
Bây giờ xin kể chuyện làm phiên dịch, lo giải quyết giấy tờ cho nhiều người Việt Nam tại Ba Lan.
Tôi nhận thấy không ít nhân viên các cấp như ủy ban quận, thành phố của Ba Lan cũng khá "bướng". Họ cho là mình đã làm việc lâu năm, có nhiều kinh nghiệm, vậy không cần phải nghe lời ông gốc nước ngoài kia, tức là ông ấy phải nhập gia tùy tục. Khỏi tranh luận nhé! Vậy là nhiều người Việt khốn đốn ở Ba Lan.
Xin lấy ví dụ phụ nữ gốc Việt khi đăng ký giấy tờ Ba Lan, người tên Nguyễn Thị Bích Thủy, thì có họ là Nguyễn, tên thứ nhất bị cho là Thị. Công chức Ba Lan cứ theo hộ chiếu Việt Nam mà ghi 'tên thứ nhất và họ' thành bà Thị Nguyễn, nhiều khi chẳng thấy xuất hiện tên chính của mình là Bích Thủy. Mà Thị tiếng Việt chỉ là chữ đệm, chứ đâu có là tên thứ nhất (tên chính)?

Nguồn hình ảnh, EPA
Cũng rất may là tôi có bằng Phiên dịch tuyên thệ, do Bộ Tư pháp Ba Lan cấp. Do vậy nhiều khi các nhân viên chính quyền cũng phải nghe lý lẽ của tôi, mà không bắt tôi phải dịch lại các văn bản của mình theo cách nhìn nhận của các ông bà ấy nữa, bởi vì họ đâu có thông thạo tiếng Việt và biết rõ về các phong tục Việt Nam. Tức là họ không thể yêu cầu tôi phải ghi trong các bản dịch là Nguyễn là họ, Thị là tên 1 và Bích Thủy là tên 2 nữa.
Vậy là sau một thời đấu tranh dài, và để đảm bảo cho quyền lợi của những công dân gốc Việt, một số ủy ban ở Warsaw mới chấp nhận lý lẽ của tôi, phân biệt "Nguyễn" là họ và tất cả các chữ "Thị Bích Thủy" coi như là một tên thứ nhất (tên chính), vì người Việt hoàn toàn không có tên thứ hai.
Một vấn đề nữa là họ kép. Với người Việt Nam mình, nếu gia tộc nào cứ khăng khăng họ mình không phải là Nguyễn, mà có họ kép chẳng hạn là Nguyễn Đình, và tên chỉ có một là Sinh thì cũng không sao. Nhưng nếu sang sống ở châu Âu, con cái của ông họ Nguyễn Đình kia sẽ đều phải mang họ Nguyễn Đình như ông ấy, kể cả con trai lẫn con gái, vì con phải mang họ đúng như của cha. Sẽ có nơi đánh dấu nối Nguyễn-Đình thành một.
Tôi đã phải giải thích và phân bua nhiều với các nhân viên chính quyền ở Ba Lan là các ông bà không nên bực tức với đương sự người Việt, bởi vì nhiều khi chính bản thân họ cũng không biết tách chia đôi tên họ của mình như thế nào cho hợp lý. Lý do là từ khi sinh ra họ đều ghi liền họ và tên trên một dòng nên việc tách làm đôi các số liệu họ tên của họ nhiều khi là một vấn đề rất lớn đối với họ.

Nguồn hình ảnh, Getty Images
Còn về phía chính quyền Việt Nam, thiết nghĩ các cấp nên nhanh chóng ghi rõ trong giấy tờ hộ tịch, hộ chiếu của công dân mình, đâu là họ và đâu tên, thật rạch ròi. Có vậy thì người dân mới hiểu ra về các số liệu của chính mình, bởi vì khái niệm "tên đệm, chữ đệm" cứ tưởng như là dễ hiểu, mà hóa ra là rất mơ hồ, nhất là khi phải đi ra nước ngoài và phải kê khai số liệu họ tên (tên họ) như các quốc gia khác quy định.
Chưa kể chuyện đã được nêu trên báo chí là cách ghi kèm tiếng Anh trong hộ chiếu Việt Nam 'full name' hoàn toàn không có nghĩa gì khi dịch ra ngoại ngữ. Và ở nhiều nước bên này, chính quyền họ dịch 'full name' thành ra chỉ có tên, không có họ.
Điều quan trọng là nếu chính quyền của tất cả các quốc gia, gồm cả Việt Nam luôn hoạt động vì dân, lo cho dân thì sẽ tìm ra được những giải pháp ưu việt nhất cho tất cả các bên liên quan, đặc biệt là không gây khó cho người dân khi ra nước ngoài.
Thiết nghĩ nếu tất cả những ý kiến (hoặc sáng kiến) của người dân nên được các cơ quan hành chính lưu ý và nếu quy định hiện hành nào trở nên lỗi thời, nhất là về các thủ tục hành chính, thì cần thay đổi để hợp với thời đại và xã hội đang phát triển rất nhanh.
Bài viết thể hiện quan điểm riêng của ông Ngô Hoàng Minh, hiện sống và làm việc ở Warsaw, Ba Lan. BBC muốn lắng nghe câu chuyện của các bạn về đề tài này, xin gửi email về [email protected].
Xem thêm về chủ đề visa, hộ chiếu, lãnh sự:
Chuyện Sứ quán lạm thu
Báo chí Đức đưa thêm tin vụ Trịnh Xuân Thanh
Loại visa mới đi Úc cho giới trẻ Việt Nam
- Ba Lan
- Người Việt Nam Toàn Cầu

Người Việt ở Ba Lan 'giữ lửa tình làng nghĩa xóm' chống Covid-19
11 tháng 6 năm 2020
15 tháng 1 năm 2018
Tin chính
Trung ương Đảng khóa 14 và những mối quan hệ đáng chú ý
9 giờ trướcTổng Bí thư Tô Lâm: tập trung quyền lực, đẩy mạnh cải cách
27 tháng 1 năm 2026Vì sao Trung Quốc thanh trừng vị tướng quân đội cấp cao nhất?
27 tháng 1 năm 2026
BBC giới thiệu

Đại hội 14: Đảng chọn tổng bí thư như thế nào?
22 tháng 1 năm 2026
Vì sao ông Tô Lâm và đội ngũ nhạy cảm về 'phe phái' trong Đảng? - bài 2
18 tháng 1 năm 2026
Đại tướng Phan Văn Giang: rào cản và cơ hội trên hành trình vào Bộ Ngũ
15 tháng 1 năm 2026
Ghế thủ tướng cho ông Lê Minh Hưng: cơ hội và những ẩn số
14 tháng 1 năm 2026
Ông Trump có thể 'chiếm' Greenland bằng cách nào?
8 tháng 1 năm 2026
GDP Việt Nam sẽ vượt Thái Lan ngay trong năm 2026?
7 tháng 1 năm 2026
Chiến lược an ninh quốc gia của ông Trump đẩy châu Âu vào thế khó
10 tháng 1 năm 2026
Vì sao Vingroup rút khỏi 'dự án cống hiến' đường sắt cao tốc Bắc-Nam?
25 tháng 12 năm 2025
Việt Nam sắp hoàn thành các tiền đồn ở Biển Đông, có khả năng quân sự hóa?
18 tháng 12 năm 2025

Người Việt ở Ba Lan 'giữ lửa tình làng nghĩa xóm' chống Covid-19
11 tháng 6 năm 2020
15 tháng 1 năm 2018
Tin chính
Trung ương Đảng khóa 14 và những mối quan hệ đáng chú ý
9 giờ trướcTổng Bí thư Tô Lâm: tập trung quyền lực, đẩy mạnh cải cách
27 tháng 1 năm 2026Vì sao Trung Quốc thanh trừng vị tướng quân đội cấp cao nhất?
27 tháng 1 năm 2026
BBC giới thiệu

Đại hội 14: Đảng chọn tổng bí thư như thế nào?
22 tháng 1 năm 2026
Vì sao ông Tô Lâm và đội ngũ nhạy cảm về 'phe phái' trong Đảng? - bài 2
18 tháng 1 năm 2026
Đại tướng Phan Văn Giang: rào cản và cơ hội trên hành trình vào Bộ Ngũ
15 tháng 1 năm 2026
Ghế thủ tướng cho ông Lê Minh Hưng: cơ hội và những ẩn số
14 tháng 1 năm 2026
Ông Trump có thể 'chiếm' Greenland bằng cách nào?
8 tháng 1 năm 2026
GDP Việt Nam sẽ vượt Thái Lan ngay trong năm 2026?
7 tháng 1 năm 2026
Chiến lược an ninh quốc gia của ông Trump đẩy châu Âu vào thế khó
10 tháng 1 năm 2026
Vì sao Vingroup rút khỏi 'dự án cống hiến' đường sắt cao tốc Bắc-Nam?
25 tháng 12 năm 2025
Việt Nam sắp hoàn thành các tiền đồn ở Biển Đông, có khả năng quân sự hóa?
18 tháng 12 năm 2025
Phổ biến
- 1Trung ương Đảng khóa 14 và những mối quan hệ đáng chú ý
- 2Vì sao Trung Quốc thanh trừng vị tướng quân đội cấp cao nhất?
- 3Ông Phạm Minh Chính rời chính trường: phía sau những tâm sự tiếc nuối
- 4Tổng Bí thư Tô Lâm: tập trung quyền lực, đẩy mạnh cải cách
- 5Quy hoạch đô thị thời Liên Xô giúp Nga làm Ukraine lạnh cóng
- 6Cựu thủ tướng Hàn Quốc qua đời ở TP HCM, chuyện gì đã xảy ra?
- 7Ông Tô Lâm tái cử: Hào hứng với cải cách, hoài nghi về tăng trưởng
- 8Trung Quốc đang âm thầm chiến thắng cuộc đua AI?
- 9Gia tộc Nguyễn Tấn Dũng trỗi dậy khi hai con trai trúng ủy viên Trung ương
- 10Có gì đáng chú ý về những gương mặt mới trong Bộ Chính trị?
Từ khóa » Họ Của Người Việt Trong Tiếng Nhật
-
Các Họ Phổ Biến ở Việt Nam Trong Tiếng Nhật - LinkedIn
-
Chuyển Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Nhật CỰC CHUẨN - .vn
-
Cách đọc Và Viết Họ Tên Trong Tiếng Nhật Là Như Thế Nào?
-
100 Họ Tên Người Nhật Thông Dụng Nhất Tại Nhật Bản
-
Tên Người Nhật Bản – Wikipedia Tiếng Việt
-
Quách (họ) – Wikipedia Tiếng Việt
-
Tên Tiếng Nhật Của Bạn Là Gì? Dịch Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Nhật ...
-
Nhật Bản Thay đổi Cách Gọi Tên Thành 'họ Trước, Tên Sau'
-
20 Họ Phổ Biến ở Nhật Bản Và 6 Họ Hiếm Mang ý Nghĩa độc đáo
-
10 Cách Viết Tên Người Việt Bằng Tiếng Nhật (Tự Học Tiếng Nhật)
-
Yêu Cầu Ghi Họ Tên Bằng Chữ Kanji Trên Thẻ Lưu Trú
-
Người Nhật Từ Nay Sẽ được Gọi Họ Trước, Tên Sau - Báo Tuổi Trẻ
-
Cách Gọi Tên Mới Của Người Nhật Sẽ Có Hiệu Lực Từ Năm 2020