Phụng Tống Thập Thất Cữu Há Thiệu Quế - 奉送十七舅下邵桂 (Đỗ Phủ

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường2 bài trả lời: 2 bản dịch
  • Chia sẻ trên Facebook
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Phụng thù Lý đô đốc biểu trượng “Tảo xuân tác”- Nhiếp Lỗi Dương dĩ bộc trở thuỷ thư trí tửu nhục liệu cơ, hoang giang thi đắc đại hoài hứng tận bản vận chí huyện trình Nhiếp lệnh, lục lộ khứ Phương Điền dịch tứ thập lý chu hành nhất nhật, thì thuộc giang trướng bạc ư Phương Điền- Quan Lý Cố Thỉnh tư mã đệ sơn thuỷ đồ kỳ 2- Đăng Ngưu Đầu sơn đình tử- Bắc phong (Xuân sinh nam quốc chướng)

Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2015 06:44

奉送十七舅下邵桂

絕域三冬暮,浮生一病身。感深辭舅氏,別後見何人。縹緲蒼梧帝,推遷孟母鄰。昏昏阻雲水,側望苦傷神。

Phụng tống thập thất cữu há Thiệu Quế

Tuyệt vực tam đông mộ,Phù sinh nhất bệnh thân.Cảm thâm từ cữu thị,Biệt hậu kiến hà nhân.Phiếu diểu Thương Ngô đế,Thôi thiên Mạnh mẫu lân.Hôn hôn trở vân thuỷ,Trắc vọng khổ thương thần.

Dịch nghĩa

Buổi chiều cuối mùa đông nơi vùng hết hi vọng này,Còn một cái thân xác bệnh tật sống vất vưởng.Lòng xúc động sâu xa chia tay cùng cậu,Sau khi chia tay còn đâu mà gặp lại người.Vua Thuấn ở Thương Ngô lồng lộng,Bà mẹ Mạnh Tử luôn thay đổi hàng xóm.Rầu rầu mây nước cản ngăn,Càng nhìn càng thấy đau lòng.

奉送十七舅下邵桂 Phụng tống thập thất cữu há Thiệu Quế Kính đưa tiễn ông cậu thứ mười bảy xuống Thiệu Quế

絕域三冬暮,Tuyệt vực tam đông mộ,Buổi chiều cuối mùa đông nơi vùng hết hi vọng này,

浮生一病身。Phù sinh nhất bệnh thân.Còn một cái thân xác bệnh tật sống vất vưởng.

感深辭舅氏,Cảm thâm từ cữu thị,Lòng xúc động sâu xa chia tay cùng cậu,

別後見何人。Biệt hậu kiến hà nhân.Sau khi chia tay còn đâu mà gặp lại người.

縹緲蒼梧帝,Phiếu diểu Thương Ngô đế,Vua Thuấn ở Thương Ngô lồng lộng,

推遷孟母鄰。Thôi thiên Mạnh mẫu lân.Bà mẹ Mạnh Tử luôn thay đổi hàng xóm.

昏昏阻雲水,Hôn hôn trở vân thuỷ,Rầu rầu mây nước cản ngăn,

側望苦傷神。Trắc vọng khổ thương thần.Càng nhìn càng thấy đau lòng.

(Năm 767) Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/05/2015 06:44

Chốn kẹt vào cuối đông,Lêu bêu một thân ốm.Sau này gặp người nào,Tiễn cậu lòng xúc cảm.Thương Ngô bàng hoàng vua,Bà Mạnh rời bỏ xóm.Rầu rầu ngăn nước mây,Càng nhìn càng thấy thảm.

tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/12/2019 07:26

Chiều cuối đông ở nơi hẻo lánhMột thân hình bệnh sống nổi trôiChia tay cùng cậu họ rồiBâng khuâng còn biết thấy ai sau nàyBà mẹ Mạnh luôn thay hàng xómNúi Thương Ngô thấp thoáng mộ vuaDòng sông trở ngại mây mờNhìn nghiêng càng thấy thương cho chư thần.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2024 VanachiRSS

Từ khóa » Thất Cữu