[Pinyin – Trans] Giang Nam Điều – Winky Thi (江南调 - 夏の野原
Diễn xướng: Winky Thi (Winky诗)
Tác từ: Phương Thủy Binh (方水兵)
Tác khúc: Winky Thi (Winky诗)
Biên khúc : Winky Thi (Winky诗)
花似火 水如蓝 笑靥乱 伊人香
huā sì huǒ shuǐ rú lán xiào yè luàn yī rén xiāng
Hoa tự hỏa thủy như lam tiếu yếp loạn y nhân hương
Hoa đỏ lửa, nước sắc lam, đôi lúm đồng tiền loạn nhiễu hương thơm người
乌衣巷 忆江南 点点惆怅满
wū yī xiàng yì jiāng nán diǎn diǎn chóu chàng mǎn
Ô y hạng ức giang nam điểm điểm trù trướng mãn
Ô Y hạng [1] , hồi ức chốn Giang Nam, giọt giọt phiền muộn tràn lan
六朝心事付风雨 秦淮河岸谁人唱
liù zhāo xīn shì fù fēng yǔ qín huái hé àn shuí rén chàng
Lục triều tâm sự phó phong vũ tần hoài hà ngạn thùy nhân xướng
Nỗi lòng Lục triều [2] gửi gió mưa, bên bờ Tần Hoài [3] liệu ai xướng ca
一曲千古轮回又抱琵琶 轻声弹
yī qǔ qiān gǔ lún huí yòu bào pí pá qīng shēng dàn
Nhất khúc thiên cổ luân hồi hựu bão tỳ bà khinh thanh đạn
Lặng ôm tỳ bà nhẹ gảy lên một khúc ngàn đời luân hồi
谢家燕 又成双 朱雀桥 花径香
xiè jiā yàn yòu chéng shuāng zhū què qiáo huā jìng xiāng
Tạ gia yến hựu thành song chu tước kiều hoa kính hương
Chim yến Tạ gia kết thành đôi, bên cầu Chu Tước lối nhỏ thơm hương
青石街 碎夕阳 片片往事伤
qīng shí jiē suì xī yáng piàn piàn wǎng shì shāng
Thanh thạch nhai toái tịch dương phiến phiến vãng sự thương
Thanh Thạch nhai [4], ánh chiều tà mong manh vỡ vụn, bi thương từng mảnh chuyện xưa cũ
秦时明月百姓家 梧桐井边盛玉盘
qín shí míng yuè bǎi xìng jiā wú tóng jǐng biān chéng yù pán
Tần thì minh nguyệt bách tính gia ngô đồng tỉnh biên thịnh ngọc bàn
Trăng sáng thời Tần chiếu rọi nơi nơi, bên giếng ngọc cây ngô đồng rụng rơi ngợp trời
一曲春秋百转恰似冬水 春又暖
yī qǔchūn qiū bǎi zhuàn qià sì dōng shuǐ chūn yòu nuǎn
Nhất khúc xuân thu bách chuyển kháp tự đông thủy xuân hựu noãn
Một khúc xuân thu đổi thay như nước đông lạnh xuân về trở ấm
泊舟向晚篱墙 坐看世事冷暖
pō zhōu xiàng wǎn lí qiáng zuò kàn shì shì lěng nuǎn
Bạc chu hướng vãn li tường tọa khán thế sự lãnh noãn
Thuyền về bến sau bờ rào tre, ngồi xem thế sự ấm lạnh xoay vần
翻开历史的画卷 安静的沧桑
fān kāi lì shǐ de huà juàn ān jìng de cāng sāng
Phiên khai lịch sử đích họa quyển an tĩnh đích thương tang
Lật mở bức họa ghi lại chuyện xưa, cuộc đời dâu bể tang thương sao lặng lẽ
繁华亦如云烟 一缕袅袅飘散
fán huá yì rú yún yān yī lǚ niǎo niǎo piāo sàn
Phồn hoa diệc như vân yên nhất lũ niểu niểu phiêu tán
Phồn hoa chỉ như khói mây từng sợi vấn vương rồi đi mãi
楼台歌榭生旦坊 马蹄声踏江山
lóu tái gē xiè shēng dàn fāng mǎ tí shēng tà jiāng shān
Lâu thai ca tạ sinh đán phường mã đề thanh đạp giang sơn
Gác lầu nào phường đán hoa cất giọng ca, tiếng vó ngựa hào hùng định giang sơn
谢家燕 又成双 朱雀桥 花径香
xiè jiā yàn yòu chéng shuāng zhū què qiáo huā jìng xiāng
Tạ gia yến hựu thành song chu tước kiều hoa kính hương
Chim yến Tạ gia kết thành đôi, bên cầu Chu Tước lối nhỏ thơm hương
青石街 碎夕阳 片片往事伤
qīng shí jiē suì xī yáng piàn piàn wǎng shì shāng
Thanh thạch nhai toái tịch dương phiến phiến vãng sự thương
Thanh Thạch nhai, ánh chiều tà mong manh vỡ vụn, bi thương từng mảnh chuyện xưa cũ
秦时明月百姓家 梧桐井边盛玉盘
qín shí míng yuè bǎi xìng jiā wú tóng jǐng biān chéng yù pán
Tần thì minh nguyệt bách tính gia ngô đồng tỉnh biên thịnh ngọc bàn
Trăng sáng thời Tần chiếu rọi nơi nơi, bên giếng ngọc cây ngô đồng rụng rơi ngợp trời
一曲春秋百转恰似冬水 春又暖
yī qǔ chūn qiū bǎi zhuàn qià sì dōng shuǐ chūn yòu nuǎn
Nhất khúc xuân thu bách chuyển kháp tự đông thủy xuân hựu noãn
Một khúc xuân thu đổi thay như nước đông lạnh xuân về trở ấm
泊舟向晚篱墙 坐看世事冷暖
pō zhōu xiàng wǎn lí qiáng zuò kàn shì shì lěng nuǎn
Bạc chu hướng vãn li tường tọa khán thế sự lãnh noãn
Thuyền về bến sau bờ rào tre, ngồi xem thế sự ấm lạnh xoay vần
翻开历史的画卷 安静的沧桑
fān kāi lì shǐ de huà juàn ān jìng de cāng sāng
Phiên khai lịch sử đích họa quyển an tĩnh đích thương tang
Lật mở bức họa ghi lại chuyện xưa, cuộc đời dâu bể tang thương sao lặng lẽ
繁华亦如云烟 一缕袅袅飘散
fán huá yì rú yún yān yī lǚ niǎo niǎo piāo sàn
Phồn hoa diệc như vân yên nhất lũ niểu niểu phiêu tán
Phồn hoa chỉ như khói mây từng sợi vấn vương rồi đi mãi
楼台歌榭生旦坊 马蹄声踏江山
lóu tái gē xiè shēng dàn fāng mǎ tí shēng tà jiāng shān
Lâu thai ca tạ sinh đán phường mã đề thanh đạp giang sơn
Gác lầu nào phường đán hoa cất giọng ca, tiếng vó ngựa hào hùng định giang sơn
泊舟向晚篱墙 坐看世事冷暖
pō zhōu xiàng wǎn lí qiáng zuò kàn shì shì lěng nuǎn
Bạc chu hướng vãn li tường tọa khán thế sự lãnh noãn
Thuyền về bến sau bờ rào tre, ngồi xem thế sự ấm lạnh xoay vần
小桥流水的呼唤 清澈的回荡
xiǎo qiáo liú shuǐ de hū huàn qīng chè de huí dàng
Tiểu kiều lưu thủy đích hô hoán thanh triệt đích hồi đãng
Dòng nước bên cầu nhỏ róc rách chảy, ngân nga một khúc trong ngần
英雄寂寞当年 奈何一夜风霜
yīng xióng jì mò dāng nián nài hé yī yè fēng shuāng
Anh hùng tịch mịch đương niên nại hà nhất dạ phong sương
Anh hùng năm ấy tịch mịch biết bao, một đêm phong sương còn nề hà
挽袖补韵调江南 风月不止垂杨
wǎn xiù bǔ yùn diào jiāng nán fēng yuè bù zhǐ chuí yang
Vãn tụ bổ vận điều giang nam phong nguyệt bất chỉ thùy dương
Vung tay áo viết tiếp điệu nhạc chốn Giang Nam, dương liễu rủ nhòa gió trăng còn mãi
¤~¤~¤~¤~¤
Bài hát được viết dựa theo bài thơ Ô Y Hạng của nhà thơ đời Đường Lưu Tích Vũ.
[1] Ô Y Hạng: Ngõ Áo đen, là một con ngõ nhỏ ở phía đông nam thành phố Nam Kinh hiện nay (cố đô Nam Kinh thời Lục quốc) , thời Tam quốc từng là doanh trại của binh sĩ nước Ngô thủ thành Thạch Đầu. Ở đây trước kia có hai đại gia tộc của Vương Đạo và Tạ An, là tướng thời Đông Tấn định cư, đệ tử của hai nhà đều thường mặc áo đen (ô y) nên con ngõ này được gọi tên như vậy.
Nhà thơ nổi tiếng thời nhà Đường là Lưu Vũ Tích (772 – 842) đã viết một bài thơ có tên “Ô Y Hạng”, là bài thứ hai nằm trong chùm thơ <Kim Lăng ngũ đề>:
朱雀橋邊野草花, 烏衣巷口夕陽斜。 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。
Chu Tước kiều biên dã thảo hoa, Ô Y hạng khẩu tịch dương tà. Cựu thời Vương Tạ đường tiền yến, phi nhập tầm thường bách tính gia.
Dịch nghĩa:
Bên cầu Chu Tước hoa cỏ dại mọc đầy, ánh trời chiều nghiêng nghiêng chiếu vào ngõ Ô Y Chim yến trước đây tới phủ Vương Tạ, giờ bay về trú ẩn ở nhà dân chúng tầm thường
Dịch thơ:
Bên cầu Chu Tước cỏ hoa, Ô Y đầu ngõ, bóng tà tịch dương Én xưa nhà Tạ, nhà Vương Lạc loài đến chốn tầm thường dân gia.
<Bản dịch của Tản Đà>
Giải thích:
Ngõ Ô Y ( Ô Y hạng) nằm ở bờ phía nam sông Tần Hoài, hai hào môn thế tộc Vương Đạo và Tạ An thời Đông Tấn định cư ở nơi này. Cầu Chu Tước (Chu Tước kiều) nằm gần ngõ Ô Y, là con đường giao thông trọng yếu khi đó, cảnh tượng vô cùng náo nhiệt phồn hoa ngựa xe như nước. Vậy mà giờ đây bên cầu lại chỉ còn hoa cỏ dại (dã thảo hoa) mọc đầy, là cảnh tượng đìu hiu hoang vắng. Cùng với ngõ Ô Y thời điểm hoàng hôn chiếu vào, là ánh tịch dương, lại chiếu nghiêng đổ xiêu vẹo, nhuộm đẫm một màu sắc thảm đạm khi mặt trời ngả bóng về tây. Chim yến là một loài chim di trú, xuân đến thu đi. Khi xưa mỗi độ chim yến về đều làm tổ trong nhà của hai họ Vương, Tạ, nhưng giờ đây tất cả lầu thai đình gác của hai họ thế gia này đều đã chẳng còn, trong con ngõ nhỏ chỉ còn những căn nhà nhỏ bé của dân chúng tầm thường, vậy nên chim yến xuân về chỉ có thể bay vào làm tổ tại đó mà thôi. Thương hải tang điền mọi thứ rồi sẽ đổi thay.
Duyên hoa tẩy bỏ, má hồng chóng phai. Phồn hoa Lục triều theo nước sông Tần Hoài chảy về đông không quay trở lại. Giấc mộng hào nhoáng năm nào theo tiếng sênh ca tan biến chẳng còn nữa. Bên cầu Chu Tước một thời náo nhiệt lung linh, giờ chỉ còn cỏ dại lan tràn, lụn bại bất kham; một ngõ Ô Y khi xưa trang nghiêm khí thế là vậy, giờ chỉ còn ánh tà dương đỏ máu nghiêng đổ. Năm ấy thế tộc Vương, Tạ bao người phong lưu, giờ này nơi đâu? Nơi đây chỉ còn là một mảnh phế tích, từng căn nhà nhỏ bé tầm thường xiêu vẹo lung lay. Chỉ còn chim yến mùa về rồi đi, còn như thân thuộc, chứng kiến những thương hải tang điền mà còn lưu lại nơi này.
Năm 1997, Chính phủ nhân dân khu Tần Hoài đã cho tu tạo lại ngõ Ô Y này, giữ lại những nét đặc trưng trong kiến trúc xưa kia của hai thế gia Vương Tạ từng cư ngụ tại con ngõ này. Kiến trúc tổng thể sau khi tu tạo có Lai Yến Đường và Giám Tấn Lâu, trưng bày tranh vẽ, tượng điêu khắc cùng các tác phẩm nghệ thuật thời Lục triều khác.
[2] Lục triều: Ngô, Đông Tấn, Tống, Tề, Lương, Trần kế tiếp nhau đều đóng đô ở Kiến Khang, tức Nam Kinh, Trung Quốc ngày nay
[3] Sông Tần Hoài: con sông lớn nhất Nam Kinh, là mười dặm phồn hoa nhất nơi này, bên bờ có hai danh thắng nổi tiếng là Ngõ Ô Y và Miếu Phu Tử
[4] Thanh Thạch nhai: đường Thanh Thạch, là con đường dẫn vào Ngõ Ô Y, nằm ở thành phố Nam Kinh tỉnh Giang Tô ngày nay
«Theo baike»
«Biên dịch: QT»
«Biên tập bởi Hạ»
Share this:
- X
Related
Từ khóa » điệu Giang Nam
-
Giang Nam 16 Câu Karaoke | Karaoke Bài Bản Tài Tử Hay - YouTube
-
Karaoke Giang Nam 16 Câu - TIẾC THƯƠNG [T/g Nguyễn Tứ ]
-
Karaoke Giang Nam 16 Câu THƯƠNG MẸ -T/g Nhiệm Lê - YouTube
-
Thể điệu Giang Nam 16 Câu [T/g Huỳnh Hiếu Hùng[ - YouTube
-
Giang Nam Điệu - Winky Thi - NhacCuaTui
-
Lời Bài Hát: Giang Nam Điều - Winky Thi - NhacCuaTui
-
Giang Nam Điệu - Lee Phú Quý - Zing MP3
-
Lời Bài Hát Giang Nam Điệu - Lee Phú Quý
-
Hợp âm Giang Nam điệu - Reii (Phiên Bản 1)
-
Giang Nam: Bá Nha Biệt Tử Kỳ - Kho Tàng Vọng Cổ Việt Nam
-
[Giang Nam] Vở Luyện Viết Chữ Hán Giang Nam Điệu ... - Shopee
-
Lyrics: Giang Nam Điệu +2 - Smule
-
Giang Nam Thất Quái – Wikipedia Tiếng Việt
-
Lời Bài Hát Giang Nam Cửu Khúc (10 Câu) Dáng Đứng Quê Hương ...