Quốc Tế Ca – Wikipedia Tiếng Việt
Có thể bạn quan tâm
Bài này cần sửa các lỗi ngữ pháp, chính tả, giọng văn, tính mạch lạc, trau chuốt lại lối hành văn sao cho bách khoa. Vui lòng chỉnh sửa bài viết để đảm bảo văn phong và chính tả phù hợp với chuẩn tiếng Việt. |
"L'Internationale" trong phiên bản tiếng Pháp gốc | |
Tên khác | L'Internationale (tiếng Pháp) |
---|---|
Lời | Eugène Pottier, 1871 |
Nhạc | Pierre De Geyter, 1888 |
Được chấp nhận | 1890 |
Mẫu âm thanh | |
"Quốc tế ca" (phiên bản quốc tế)
|
Quốc tế ca (tiếng Pháp: L'Internationale) là bài tụng ca chủ nghĩa cánh tả. Nó từng là ngọn cờ của phong trào xã hội chủ nghĩa từ cuối thế kỉ 19, khi Đệ Nhị Quốc tế chấp nhận ca khúc là bài ca tranh đấu chính thức. Nguyên bản tiếng Pháp được sáng tác năm 1871 bởi Eugène Pottier (1816 – 1887) sau thất bại của Công xã Paris, một người Pháp theo chủ nghĩa vô chính phủ, hội viên của Đệ Nhất Quốc tế, sau này là một hội viên trong Hội đồng thành phố Công xã Paris).[1][2][3] Nhà xã hội người Bỉ Pierre Degeyter (1848 – 1932) phổ thơ thành nhạc năm 1888 (lúc ban đầu họ dự định hát theo điệu nhạc của bài La Marseillaise).
Quốc tế ca đã trở thành bài hát quen thuộc trong cách mạng Xã hội chủ nghĩa. Tác phẩm được dịch ra nhiều ngôn ngữ, như Tiếng Trung Quốc, Tiếng Nga, thậm chí đã được dịch sang Tiếng Việt.
Tại nhiều quốc gia châu Âu, bài hát đã bị cấm vào đầu thế kỷ 20 vì liên hệ với chủ nghĩa cộng sản và có thông điệp lật đổ chính phủ tư bản.[1]
Phiên bản tiếng Nga được chọn làm quốc ca của Liên Xô từ năm 1917 đến 1944; khi Liên Xô chọn bài quốc ca khác ("Quốc ca Liên bang Xô viết") thì "Quốc tế ca" trở thành đảng ca của Đảng Cộng sản Liên Xô. Lời tiếng Nga do Aron Kots (Arkadiy Yakolevich Kots) soạn vào năm 1902 và được phổ biến trong một nguyệt san tiếng Nga in tại Luân Đôn.
"Quốc tế ca" được những người theo cánh tả như vô chính phủ, xã hội, cộng sản, dân chủ xã hội, công đoàn hát.[4][5] Nó cũng là bài ca cuộc Nổi dậy tại Đông Đức 1953 do phe đệ tứ lãnh đạo chống lại ách đế quốc chủ nghĩa Nga kiểu Stalin; của các sinh viên và công đoàn trong cuộc biểu tình tại Quảng trường Thiên An Môn năm 1989 chống đối chính phủ Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.
Nhạc của bài Quốc tế ca vẫn còn thuộc bản quyền tại Pháp cho đến năm 2014, nhưng bản quyền không được các thành phần cánh tả tuân theo. Trong năm 2005 một nhà làm phim đã phải trả 1000 Euro để sử dụng bài này trong phim.
Lời
[sửa | sửa mã nguồn]Lời tiếng Pháp
[sửa | sửa mã nguồn]Lời gốc | Phiên bản năm 1887[6] |
---|---|
Debout ! l'âme du prolétaire Travailleurs, groupons-nous enfin. Debout ! les damnés de la terre ! Debout ! les forçats de la faim ! Pour vaincre la misère et l'ombre Foule esclave, debout ! debout ! C'est nous le droit, c'est nous le nombre : Nous qui n'étions rien, soyons tout : Refrain : C’est la lutte finale Groupons-nous et demain L’Internationale Sera le genre humain : Il n’est pas de sauveurs suprêmes : Ni Dieu, ni César, ni Tribun. Travailleurs, sauvons-nous nous-mêmes ; Travaillons au salut commun. Pour que les voleurs rendent gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Allumons notre grande forge ! Battons le fer quand il est chaud ! Refrain Les Rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous ! guerre aux Tyrans ! Appliquons la grève aux armées Crosse en l’air ! et rompons les rangs ! Bandit, prince, exploiteur ou prêtre Qui vit de l'homme est criminel ; Notre ennemi, c'est notre maître : Voilà le mot d'ordre éternel. Refrain L'engrenage encor va nous tordre : Le capital est triomphant ; La mitrailleuse fait de l'ordre En hachant la femme et l'enfant. L'usure folle en ses colères Sur nos cadavres calcinés Soude à la grève des Salaires La grève des assassinés. Refrain Ouvriers, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs. La terre n’appartient qu’aux hommes. L'oisif ira loger ailleurs. C'est de nos chairs qu'ils se repaissent ! Si les corbeaux si les vautours Un de ces matins disparaissent … La Terre tournera toujours. Refrain Qu'enfin le passé s'engloutisse ! Qu'un genre humain transfiguré Sous le ciel clair de la Justice Mûrisse avec l'épi doré ! Ne crains plus les nids de chenilles Qui gâtaient l'arbre et ses produits Travail, étends sur nos familles Tes rameaux tout rouges de fruits ! Refrain | Debout ! les damnés de la terre ! Debout ! les forçats de la faim ! La raison tonne en son cratère, C’est l’éruption de la fin. Du passé faisons table rase, Foule esclave, debout ! debout ! Le monde va changer de base : Nous ne sommes rien, soyons tout ! Refrain : C’est la lutte finale Groupons-nous, et demain, L’Internationale, Sera le genre humain. Il n’est pas de sauveurs suprêmes, Ni Dieu, ni César, ni tribun, Producteurs sauvons-nous nous-mêmes ! Décrétons le salut commun ! Pour que le voleur rende gorge, Pour tirer l’esprit du cachot, Soufflons nous-mêmes notre forge, Battons le fer quand il est chaud ! Refrain L’État opprime et la loi triche, L’impôt saigne le malheureux ; Nul devoir ne s’impose au riche, Le droit du pauvre est un mot creux. C’est assez languir en tutelle, L’égalité veut d’autres lois : « Pas de droits sans devoirs, dit-elle, Égaux, pas de devoirs sans droits ! » Refrain Hideux dans leur apothéose, Les rois de la mine et du rail, Ont-ils jamais fait autre chose, Que dévaliser le travail ? Dans les coffres-forts de la bande, Ce qu’il a créé s’est fondu. En décrétant qu’on le lui rende, Le peuple ne veut que son dû. Refrain Les Rois nous saoûlaient de fumées, Paix entre nous, guerre aux tyrans ! Appliquons la grève aux armées, Crosse en l’air et rompons les rangs ! S’ils s’obstinent, ces cannibales, À faire de nous des héros, Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux. Refrain Ouvriers, Paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs ; La terre n’appartient qu’aux hommes, L'oisif ira loger ailleurs. Combien de nos chairs se repaissent ! Mais si les corbeaux, les vautours, Un de ces matins disparaissent, Le soleil brillera toujours ! Refrain |
Lời tiếng Nga
[sửa | sửa mã nguồn]Internacional | |
Quốc ca cũ của Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Xô viết Liên bang Nga Quốc ca cũ của Liên Xô | |
Lời | Аркадий Коц (Arkady Kots), 1902 |
---|---|
Nhạc | Pierre De Geyter, 1888 |
Xuất bản | 1902 |
Được chấp nhận | 1918 (CHXHCN Xô viết LB Nga)1922 (Liên Xô) |
Cho đến | 1922 (CHXHCN Xô viết LB Nga)1944 (Liên Xô) |
Quốc ca trước đó | La Marseillaise của giai cấp công nhân |
Quốc ca sau này | Quốc ca Liên bang Xô Viết |
Mẫu âm thanh | |
Quốc tế ca tiếng Nga
|
Lời tiếng Nga | Tạm dịch tiếng Việt | ||||
---|---|---|---|---|---|
| Đứng lên, những kẻ bị nguyền rủa, tất cả những kẻ đói khổ và nô lệ của thế gian! Tâm trí phẫn uất của ta đang sục sôi, sẵn sàng đưa ta vào cuộc chiến sinh tử. Ta sẽ phá hủy thế giới bạo lực này xuống tận gốc rễ, và rồi ta sẽ xây một thế giới mới. Kẻ không có gì rồi có tất cả! Điệp khúc: (×2) Đây là trận cuối và quyết định; Với Quốc tế ca nhân loại quật khởi! Không ai sẽ cứu rỗi ta, không phải Chúa, không phải Sa hoàng, cũng chẳng phải Anh hùng. Ta sẽ giành lấy sự giải phóng, bằng chính đôi tay mình. Để lật đổ sự đàn áp với bàn tay điêu luyện, để lấy lại những gì thuộc về ta — Thổi lò rèn và giáng búa dứt khoát, khi sắt gang còn nóng! Điệp khúc Chúng mày đã hút quá nhiều máu rồi, lũ ma cà rồng, bằng tù ngục, tô thuế và đói nghèo! Chúng mày nắm hết quyền lực, tất cả phúc lành của thế gian, và lợi quyền của bọn ta đều là sáo rỗng! Bọn ta sẽ xây dựng cuộc sống khác — Và đây là khẩu hiệu xung trận của bọn ta: Tất cả quyền lực về tay nhân dân lao động! và thủ tiêu bọn ký sinh! Điệp khúc Đáng khinh tài sản của chúng mày , lũ vương quyền của than và sắt! Chúng mày đặt ngai vàng, lũ ký sinh, trên tấm lưng bọn ta. Tất thảy nhà máy, cung điện — Tất thảy đều từ bàn tay bọn ta. Tới lúc rồi! Bọn ta muốn đòi lại những thứ bị cướp khỏi tay mình. Điệp khúc Ý chí vua chúa đã đủ lắm rồi mụ mị ta vào khói mù chiến tranh! Chiến tranh cho bạo chúa! Hòa bình cho nhân dân! Bãi công đi, những đứa con binh nòi! và nếu bọn bạo chúa có xui khiến ta hy sinh tử trận vì chúng — Thì, quân giết người, bọn ta sẽ chĩa nòng súng về phía chúng mày! Điệp khúc Chỉ chúng ta, những công nhân của thế gian Đội quân cần lao vĩ đại, mới có quyền với mảnh đất này, riêng lũ ký sinh thì không đời nào! Và nếu sấm sét vang rền trên bầy chó săn và đao phủ, Với ta, mặt trời sẽ luôn sáng tỏ rạng ngời. Điệp khúc |
Lời tiếng Trung
[sửa | sửa mã nguồn]Quan thoại | Tiếng Đông Can | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Челэ, җихан җёподи нули, Челэ, чүан шыҗе шукўди жын! Манчёнди жәще йиҗи фыйтын, Ё ви җынлир дузын! Җю шыҗе дагә луәхуа люфи, Нулимын, челэ!, челэ! Бу ё фә вәму йиву суәю, Вәмуё зў тянщяди җўжын! Фугә: Зусы зуйхуди дузын, Туанҗе челэ, до минтян, Интернационал эр Җю йидин-ё шыщян. Цунлэ җю мыйю сынмә җюсы җў, Е бу ко шынщян хуонди. Ё чуонзо жынлыйди щинфу, Чүан ко вәму зыҗи. Вәмуё дуәхуэй лодун гуәсы, Жон сыщён чунпә лолун. Куэ ба на лўхуә шоди тунхун, Чынжә дате цэнын чынгун. Фугә Сы сый чуонзо лё жынлый шыҗе? Сы вәму лодун чунҗун. Йиче гуй лодунҗә суәю, Нанын жунди җишынчун! Зуй кәхын наще душә мыншу, Чыҗин лё вәмуди щежу. Йидан ба таму щёме ганҗин, Щянхунди тэён җобян чүанчю. Фугә |
Lời tiếng Việt
[sửa | sửa mã nguồn]Đoạn 1:
Vùng lên! Hỡi các nô lệ ở thế gian Vùng lên! Hỡi ai cực khổ bần hàn Sục sôi nhiệt huyết trong tim đầy chứa rồi Quyết phen này sống chết mà thôi. Chế độ xưa ta mau phá sạch tan tành Toàn nô lệ, vùng đứng lên đi Nay mai cuộc đời của toàn dân khác xưa Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình Điệp khúc: Đấu tranh này là trận cuối cùng Kết đoàn lại để ngày mai Lanh-téc-na-xi-ông-na-lơ Sẽ là xã hội tương laiĐoạn 2:
Những tên quỷ đói tham lam đội lốt người Tàn sát đánh thuế, bóc lột lao động Thủ tiêu, tàn sát dân lành và nô lệ Bè lũ hung tàn đế quốc sài lang Chúng chặt đầu, hung tợn và cướp bóc dã man Ngọn cờ loang máu rên xiết kêu than Chiến đấu chống lại quân thù tàn ác kia Nguyện đem máu thù tưới lên ruộng đồng Điệp khúcĐoạn 3:
Chẳng ai sẽ cứu chúng ta khỏi hiểm nguy Chẳng ai không chúa cũng không anh hùng Vùng lên hỡi các dân tộc và nô lệ Bằng sức lao động chân chính của ta. Để phá tan xiềng xích nô lệ hung tàn Để giành lại quyền lợi của chúng ta Bước tiến - Đánh tan quân thù tàn ác kia ! Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình Điệp khúcĐoạn 4:
Chặn ngay, bè lũ xâm lăng, và giết người Chặn ngay, những chiếc cánh bay quân thù Sục sôi nhiệt huyết trong tâm đầy chứa rồi Quyết phen này sống chết mà thôi Hãy xây dựng một nhà nước của nhân dân Và đây là khẩu hiệu của chúng ta: Nông dân, thợ thuyền, công nhân đoàn kết lại Bao nhiêu lợi quyền ắt qua tay mình! Điệp khúcĐoạn 5:
Vọng lên tiếng súng căm hờn của đấu tranh Gào thét, đứng lên giành lại hòa bình Vùng lên, đoàn kết đấu tranh và chống lại Hãy chấm dứt sự nghèo đói của ta Hãy phất cao cờ tranh đấu của chúng ta Hãy thổi bùng lên ngọn lửa tháng Mười Lê-nin dẫn đường nhân dân vượt khó khăn Từ trong bão giông tiến lên huy hoàng! Điệp khúcĐoạn 6:
Vùng lên hãy phất cao ngọn cờ đấu tranh Vững bước tiến theo ngọn cờ của Đảng Tự do hạnh phúc độc lập ta quyết giành Cuộc sống chúng ta bừng sáng mùa xuân Đảng đã cho ta một mùa xuân đầy ước vọng Đảng truyền cho ta niềm tin, tương lai Thế giới quanh ta huy hoàng ngàn :tiếng ca Vầng dương hé sáng khắp nơi có Đảng Điệp khúc: Phất cao ngọn hồng kỳ thắm tươi Đảng của ta đã dẫn đường Tổ quốc tươi đẹp phát triển Chúng ta nguyện sẽ cống hiến! Phất cao ngọn hồng kỳ thắm tươi Đảng của ta đã chỉ lối Hạnh phúc độc lập và tự do Quyết xây đất nước tươi đẹp!Tham khảo
[sửa | sửa mã nguồn]- ^ a b Phóng sự Quốc tế: Bài Quốc tế ca. Truyền hình Nhân dân. ngày 2 tháng 5 năm 2017. Truy cập ngày 14 tháng 4 năm 2020.
- ^ Nic Maclellan. Louise Michel: Rebel Lives. Ocean Press. tr. 7, 89.
- ^ Donny Gluckstein. “Decyphering 'The Internationale'”.
- ^ World Book Encyclopedia, 2018 ed., s.v. "Internationale, The"
- ^ “The International Anarchist Congress, Amsterdam, 1907” (PDF). www.fdca.it. Truy cập ngày 7 tháng 12 năm 2018.
- ^ Фундаментальная Электронная Библиотека A. V. Lunacharskiy (ed.). "The International (in Russian)".
Liên kết ngoài
[sửa | sửa mã nguồn] Wikimedia Commons có thêm hình ảnh và phương tiện truyền tải về Quốc tế ca. Wikisource tiếng Việt có toàn văn tác phẩm về: Quốc tế ca- Tải xuống bài này (nhiều ngôn ngữ)
- Clip tuyên truyền của cộng sản với bài "Quốc tế ca" là nhạc nền (tiếng Albania và tiếng Nga)
- Phóng sự Quốc tế: Bài Quốc tế ca – Truyền hình Nhân Dân
Từ khóa » Nhạc Quốc Tec Tế Nổi Tiếng
-
Những Ca Khúc Quốc Tế Bất Hủ 2 - | Album 320 Lossless - Zing MP3
-
Tuyển Chọn 10 Ca Khúc Quốc Tế đi Cùng Năm Tháng - YouTube
-
15 Ca Khúc Quốc Tế Bất Hủ Hay Nhất Mọi Thời Đại - YouTube
-
TOP 10 CA KHÚC QUỐC TẾ HAY NHẤT MỌI THỜI ĐẠI - YouTube
-
Tuyển Tập Những Ca Khúc Quốc Tế Bất Hủ - V.A - NhacCuaTui
-
Những Ca Khúc Quốc Tế Hay Nhất - Various Artists
-
Những Ca Khúc Quốc Tế Bất Hủ - Nhạc Hay Nhất
-
Top 100 Ca Khúc Quốc Tế Hay Nhất
-
TOP 10 Trang Web Nghe Nhạc Quốc Tế Hay Nhất 2022
-
Nhạc Quốc Tế - Tin Tức Mới Nhất 24h Qua - VnExpress
-
Nhạc Việt: Đường Ra Quốc Tế Dần Bớt Xa Xôi - Phunuonline
-
Cd Nhạc Quốc Tế Nổi Tiếng Nhất.
-
Top 6 Website Nghe Nhạc Quốc Tế Nổi Tiếng Nhất 2021 - 10Hay - ISeo1