Respect For Your Mother And Father | USC Digital Folklore Archives

Nationality: VietnameseAge: 22Occupation: StudentResidence: Los Angeles, CaliforniaPerformance Date: 4/27/2015Primary Language: VietnameseLanguage: English

Informant: “One ‘Ca Dao’ [longer Vietnamese Proverb/poem] that I’ve heard used a lot is

Công cha như núi Thái Sơn Nghĩa mẹ như nước trong nguổn chảy ra Môt lòng thờ mẹ kính cha Cho tròn chữ hiểu mới là đạo con

This relates to the idea of, I believe in English the word is… filial piety…? The relationship or respect between children and parents. But in English, it’s not a common word, but in Vietnamese our word for that is hiểu, and that’s very common there too, like kids are named that and it’s a very common name, and a very common word we’d use. It’s not nearly as obscure as filial piety, which I’m still not actually sure what filial piety means, but I was told that’s the closest English translation to that word. Anyways, the best English translation for this is

Dad’s labor is as big as the Thai Son Mountain Mom’s love is like water flowing from the source With all my heart I respect and honor my parents to uphold the [filial piety / hiểu] is my duty as a son/daughter

I heard this first from my parents, and they told me that their parents would say the same thing to them, and it’s supposed to show the sort of respect for parents and elders that exists in Vietnamese culture. I actually think I first heard this is the context of Buddhist Mother’s day, but otherwise it’s something that you would hear people say when you were growing up as a little kid.

Informant is a student at the University of Southern California. Her parents immigrated to the United States from Vietnam after the Vietnam war. She was born in the United States, and was raised bilingually by her parents (though she says that Vietnamese “Is definitely [her] primary language at home”). Most of her knowledge of Vietnamese culture comes from her upbringing in he Vietnamese family in an area where a lot of immigrants from Vietnam settled. Additionally, when she was growing up, she learned a lot about her Vietnamese heritage through “Temple School” which she described as “Like Christian Boy Scouts, except for Vietnamese Buddhists”.

Collector Analysis: One of the more interesting aspects of this particular piece of folklore, in this collector’s opinion, is the fact that according to the informant, this proverb contains words in Vietnamese which had no direct English translations. It’s strange to think that a language barrier could also extend to some degree into a culture barrier. Aside from this, this particular saying does a good job of showing the degree to which parents (and to an extent, elders in general) are respected and venerated in Vietnamese culture, to a point where they have need for one common word which serves a purpose that can only be completely encapsulated by two relatively obscure English words.

Post navigation

A Grave of Rice Czech New Years Herring Search

Categories

Categories Select Category Customs (2,511) Digital (245) Folk Beliefs (4,292) Folk medicine (545) Magic (1,005) Contagious (210) Homeopathic (263) Protection (926) Signs (550) Stereotypes/Blason Populaire (277) Folk speech (2,933) folk metaphor (294) folk simile (78) Proverbs (1,439) Riddle (232) Game (1,022) general (6,548) Humor (1,522) Kinesthetic (608) Folk Dance (180) Gestures (327) Material (1,173) Foodways (870) Musical (590) Narrative (4,414) Legends (2,651) Myths (661) Tales /märchen (840) Rituals, festivals, holidays (4,152) Earth cycle (170) Festival (616) Holidays (1,289) Initiations (520) Life cycle (1,584) Adulthood (336) Childhood (875) Gestation, birth, and infancy (164) Old age (130)

Archives

Archives Select Month December 2025 May 2025 April 2025 March 2025 February 2025 December 2024 May 2024 April 2024 March 2024 February 2024 December 2023 November 2023 May 2023 April 2023 March 2023 February 2023 May 2022 April 2022 February 2022 January 2022 November 2021 October 2021 May 2021 April 2021 November 2020 May 2020 April 2020 May 2019 April 2019 May 2018 April 2018 March 2018 May 2017 April 2017 March 2017 May 2016 April 2016 December 2015 May 2015 April 2015 May 2014 April 2014 February 2014 November 2013 May 2013 April 2013 March 2013 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 November 2011 June 2011 May 2011 April 2011 March 2011 February 2011 January 2011 December 2010 November 2010 October 2010 September 2010 May 2010

Popular Tags

  • American
  • bad luck
  • Childhood
  • children
  • Chinese
  • christmas
  • college
  • death
  • family
  • festival
  • festivals
  • Folk Belief
  • folk speech
  • food
  • Game
  • ghost
  • ghosts
  • ghost story
  • good luck
  • high school
  • holiday
  • Holidays
  • humor
  • indian
  • jewish
  • Joke
  • Korean
  • legend
  • luck
  • magic
  • Mexican
  • Mexico
  • new years
  • Protection
  • proverb
  • Religion
  • Rituals
  • saying
  • song
  • spanish
  • Superstition
  • tradition
  • urban legend
  • USC
  • wedding

Recent additions

  • Ed the Friendly Ghost
  • The Haunted Routes of Rehoboth
  • The Girl with the Red Thread
  • The Shadow Behind the Curtain
  • The Grey Lady
  • Wynyard Story
  • Great Grandma’s Chair
  • Car Crash Victim

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Từ khóa » Công Cha Nghĩa Mẹ Dịch Sang Tiếng Anh