Rối Bời đầu óc Vì Câu “phi Thương Bất Phú”

Truong1

Hôm nay, chúng tôi đăng tiếp lên trang website https://khoatm.wordpress.com/  vài ba bài mới nữa, trong đó có bài của thầy Toàn, thầy Đạo, và có cả lời bình của một sinh viên chuyên khoa tiếng Anh học thêm bằng Thương mại (khóa 16) về bài “PHI THƯƠNG BẤT PHÚ” của thầy Minh.

Thầy Minh đọc lướt qua và bảo rằng “anh bình hay đấy, nhưng mà ngắn quá”. Tôi mới vội vàng đính chính lại rằng tôi chưa có bình gì, lời bình đó là của 1 sinh viên thương mại đấy.

Tôi mới chợt nghỉ rằng thầy Minh muốn mình có lời bình chăng.

Được, tôi xin bình vài câu vậy.

Không biết chữ Hán, tôi vội tra từ điển…và tôi thấy như sau:

  • 非商不富 Phi Thương Bất Phú. Chắc là câu này có nghĩa là không làm nghề đi buôn/kinh doanh thì chẳng giàu được.
  • 飛槍不富 Phi Thương Bất phú. Tra từng chữ, tôi thấy phi là “phóng đi” thương là “vũ khí, là cây thương, là cây đao”. À, có lẽ không ném cây thương đi thì làm sao săn được con thỏ, con hoẵng…Phải chăng câu đó có nghĩa là không làm nghề săn bắn thì không giầu. Và cố nghĩ mãi, chẳng nhẽ lại có nghĩa như vậy (!). Rồi tôi cố giải thích (giảng giải cho thích mà): Ném cây đao đi là hành động quyết tâm, mà phải bỏ của ra, ném không được thú rừng thì mất toi cây thương, nếu được thì thắng to, thì vui. À đúng rồi, sách giáo khoa cũng đã từng viết làm kinh doanh phải mạo hiểm, phải phiêu liêu, tức phải venture (vì thế mới chó chữ Joint-venture nghĩa là cùng mạo hiểm, nghĩa là liên doanh. Nhưng chưa thỏa mãn, tôi lại tra từ điển tra tiếp và được câu sau,
  • 非傷不富 Phi Thương Bất Phú. Từ đây tôi lại suy nghĩ ra 2 hướng nghĩa có khác nhau tý chú A) Không thương thì không giàu. Chắc là người đời khuyên ta rằng: khi kinh doanh buôn bán phải giữ chữ tâm, phải thương người khác, thương minh và thông cảm với đối tác để có bạn hàng lâu bền. B) Không thương nghĩa là không bị thương (vì chữ 傷 thương này có nghĩa là thương tích), ừ đúng rồi, kinh doanh, buôn bán phải đổ mồ hôi, sôi nước mắt, mới giàu có được, “thương trường là chiến trường”, người ta hay nói thế mà. Cũng vẫn chưa thỏa màn, tôi tra từ điển tiếp, và được câu,
  • và 非Phi Thương Bất Phú. Hai câu đó, một có thể suy diễn là không đau đớn thì chẳng có thơ văn, câu hai thì có thể suy diễn là không buôn bán, kinh doanh thì chẳng viết lên một bài ca, để mừng vui, để phấn khởi, để cho “cuộc đời vẫn đẹp sao, tình yêu vẫn đẹp sao”.

Vả đến đây, đến giờ thì tôi cảm thấy lung bung quá, không tra từ điển nữa, không tự nghĩ nữa mà xin giải pháp thứ ba, nghĩa là xin ý kiến “khán giả trong trường quay”. Vậy xin mọi người giúp tôi mới.

Ghi chú:

ChuHanPhithuongBP

Binh1_veRoiboiDauOc

Binh2_veRoiboiDauOc

Đọc vài lời trao đổi trên Facebook:

https://m.facebook.com/photo.php?fbid=537255289809852&id=100005761574173&set=a.113118702223515.1073741825.100005761574173&notif_t=like&notif_id=1461726680099211&ref=m_notif

Chia sẻ:

  • Twitter
  • Facebook
Thích Đang tải...

Từ khóa » Phi Thương Bất Phú Tiếng Trung Là Gì