Rủ Rê đọc Bản Bố Già - Dịch Giả Đặng Phi Bằng - Dành Cho Anh Em ...

Viết bên box 286 Phim Nhạc Sếch mà không ai đọc nên xin phép Mod bên qua đây cho xôm :byebye: Đây sẽ là bản dịch phù hợp cho những ai đã đọc Bố Già - NTL mà ko quen được phong cách hơi bình dân giang hồ Sài gòn trong đó. Bản dịch của DPB em thấy dịch giả đã bám sát theo nguyên tác, thể hiện hồn cốt của Puzo, phong cách Mafia Mẽo Ý chứ không như Bố Già tiếng Việt hồn cốt NTL. Do Fan NTL quá đông, nên google Đặng Phi Bằng Bố Già không có nhiều bài viết đề cập đến, Nên hôm nay em bỏ chút thời gian, viết về bản này, để anh em có thêm tư liệu tham khảo,

==========================================

So sánh giữa các bản dịch

1. Chương 4

Gốc : Paulie Gatto stood up to shake hands. Michael looked at him curiously. He knew Paulie was his father’s bodyguard but did not know that Paulie had stayed home sick that day. But he sensed tension in the thin dark face. He knew Gatto’s reputation as an up-and-coming man, a very quick man who knew how to get delicate jobs done without complications, and today he had failed in his duty. DPB: Paulie Gatto đứng dậy bắt tay Micheal. Nó tò mò nhìn thằng Paulie. Nó biết Paulie là hộ vệ của ông già, nhưng chưa biết chuyện hôm nay thằng Paulie lại nghỉ bệnh. Nó nhận thấy nét căng thẳng trên mặt Paulie. Nó biết thằng Paulie là một đứa có tiếng tiến bộ, nhanh nhạy, tháo vát, vậy mà hôm nay lại thất bại khi đang làm công việc bảo vệ ông già sao?NTL: Liền sau đó Paulie Gatto đứng dậy bắt tay, điệu bộ nó lạ khác hẳn! Biết nó là cận vệ của ổng nhưng Michael đâu đã hay nó bị cảm, xin nghỉ từ sáng? Vẻ khác lạ trên khuôn mặt nó không giấu nổi Michael: thằng này xưa nay chơi kĩ nổi tiếng khôn ngoan, ai cũng biết sao nó lại nhè đúng lúc tai họa đổ ập xuống nhà này để vắng mặt nhỉ?THL - DTH: Paulie Gatto cũng bước đến chào hỏi. Michael tò mò nhìn gã. Biết Paulie là cận vệ của bố mình, nhưng Michael chưa biết rằng hôm nay gã kêu bị cảm nên không đi làm. Anh để ý ngay bộ mặt căng thẳng trên bộ mặt ngăm ngăm của thằng cận vệ. Nghe nói Paulie xưa nay chơi kĩ, có nhiều hứa hẹn, làm việc nhanh gọn lắm. Hôm nay gã xuống sắc.Mạn phép bình loạn : Đoạn văn, tác giả có đề cập là Micheal ko biết vụ Paulie nghỉ việc, chỉ biết là nó là cận vệ ông già, nổi tiếng được việc xưa nay, hôm nay nó ko hoàn thành nhiệm vụ và thấy nó khác lạ, Ko hiểu câu "ai cũng biết sao nó lại nhè đúng lúc tai họa đổ ập xuống nhà này để vắng mặt nhỉ?" là NTL muốn diễn tả ý nghĩ của ai ? Người dẫn truyện NTL hay là Micheal ? Nếu là Micheal thì câu này hoàn toàn sai vì Micheal chỉ biết nó ko hoàn thành nhiệm vụ, ko rõ nó vắng mặt ( đã dịch ở trên ) Nếu là ng dẫn truyện thì có vẻ không phù hợp văn cảnh này cho lắm vì đang trong mạch suy đoán của Micheal,

=====================================

Cùng chương 4:

Nguyên tác: He shook his head. “Neither one of them,” he said. But he said it only because Sonny had said he had the answer. If it had been a vote, he would have voted Paulie guilty.DPB: Nó lắc đầu bảo: - Cả hai đều vô tội. Nhưng nó nói thế chỉ vì Sonny đã nắm câu trả lời. Nếu bỏ phiếu, nó biết phải bỏ phiếu thằng Paulie là thủ phạmNTL: Nếu bỏ phiếu kín, chắc chắn Michael sẽ gạch tên Paulie. Nó chớ không thể Clemenza được! Nhưng nếu Sonny nói biết rồi thì Michael lại không thể chỉ định ai hết.(???)THL - DTH: — Cả hai đều không phải, - anh nói. Anh nói thế vì biết rằng Sonny đã biết hết rồi. Nếu buộc phải quyết án thì Michael đã nêu đích danh tội phạm là Paulie Gatto

======================================

Chương 5 :

Nguyên tác: Michael didn’t say anything. He felt awkward, almost ashamed, and he noticed Clemenza and Tessio with faces so carefully impassive that he was sure that they were hiding their contempt. He picked up the phone and dialed Luca Brasi’s number and kept the receiver to his ear as it rang and rang. DPB: Micheal im lặng. Nó cảm thấy kỳ kỳ, gần như xấu hổ. Nó cũng thấy vẻ mặt lầm lỳ của Clemenza và Tessio, nó tin chắc hai lão đang ráng che giấu sự bất mãn. Nó bốc điện thoại lên quay số, gí ống nghe sát tai, nghe tiếng chuông reo liên tục. Đoạn này DPB dịch thiếu câu gọi số Luca Brasi :pudency: chắc lỗi thằng đánh máy :gach:NTL: Muốn thế nào cũng được. Michael chỉ gật đầu. Rõ ràng nó có cảm giác ngượng ngùng. Nó đọc được ý nghĩ của hai lão caporegime: coi cả hai thằng cùng lì lì thế kia là Clemenza và Tessio đều bất mãn rõ có điều họ không nói ra. Gác phôn cũng được. Michael bèn thi hành nhiệm vụ “liên lạc viên điện thoại”: thử gọi số của Luca Brasi thì nó vẫn biệt tăm. THL - DTH: Michael không nói gì. Anh thấy bối rối, thậm chí còn xấu hổ nữa. Clemenza và Tessio ngồi ngay cuối bàn, cố giấu sự coi thường đối với anh. Michael cầm máy, quay số điện của Luca Brasi, ấn chặt ống nghe vào tai và nghe những tiếng tút dài.

======================================

Mạn phép bình loạn tiếp Và chỉ cần đọc qua những đoạn so sánh trên ( và còn nhiều đoạn khác nữa - đọc so ngang là thấy) sẽ có cảm giác Michael version NTL luôn có sự nguy hiểm ( hay ra vẻ nguy hiểm) hơn hẳn Michael gốc vậy :big_smile: Michael gốc đoạn này luôn đc tác giả miêu tả 1 cách thư sinh, trầm tính ít nói, không thể hiện gì nhiều, Mục đích chính là để làm nổi bật quá trình thay đổi của cậu chàng thông qua các chương truyện, làm người đọc bất ngờ khi chứng kiến Michael phát triển ra sao ở các phần sau, Nhưng Michael của NTL luôn được rào trước đón sau, luôn được dịch giả ưu ái dành cho nhiều câu miêu tả, ra dáng ngầm, nôm na là ra vẻ nguy hiểm : + Vẻ khác lạ trên khuôn mặt nó không giấu nổi Michael + Nó đọc được ý nghĩ của hai lão caporegime Phong cách Mẽo như em thấy qua bản gốc của Puzo thì họ thường rất ngắn gọn, kiệm lời kiểu Michael và giọng văn lạnh lùng khô khan, miêu tả câu chuyện qua hành động, hình ảnh nhân vật chính sẽ được thể hiện qua hành động, lời nói trong tác phẩm Người đọc sẽ tự rút ra cảm nhận về từng nhân vật một cách chủ quan, chứ tác giả người dẫn truyện không phải là kể lể dông dài giải thích rào trước đón sau thể hiện nhiều về nhân vật chính gì cả Nên cảm giác của nhiều ng sẽ là thấy bản gốc khô khan và ít cảm xúc hơn bản NTL Có lẽ vì thế mà nhiều người chê hẳn bản của Puzo không hay không chất bằng bản của NTL Nhưng cá nhân em thấy thích chất lạnh lùng ở bản gốc hơn, nó giống mafia Mẽo Ý hơn là giang hồ Sài Gòn.

============================================

Link Nghe audio Book

43 File hơn 1 GB audio đã được mình sơ chế qua qua, lọc tạp âm, giữ nguyên các phân đoạn 30' / 1 file và đoạn tóm tắt tập trước ban đầu của VOV https://drive.google.com/drive/folders/1bm6NOp9o0OSX-bU2upUUJrk2NwTEPHYh?usp=sharing Nếu rảnh rỗi sinh nông nổi, có thể ngồi cắt gọt lại 1 bản theo chương sách để tiện theo dõi sau :big_smile:

============================================

Sách giấy

Còn sách thì nói thẳng ra là cực kỳ khó tìm, vì giờ lên mạng lên tiki nhan nhản phải đến 99% là NTL Đông A tái bản lại bộ này và bán đang rất hot, khiếm cho các bản khác hầu như chìm thẳng vào quên lãng :pudency::pudency: May mắn em search đc 1 link của Sendo có bán https://www.sendo.vn/bo-gia-cua-mario-puzo-8502850.html sách lậu 60k ( đào đâu ra sách xịn khi mà nhà xuất bản đã giải thể ) chất lượng scan tạm tạm thôi chứ không đẹp đẽ gì :stick: ai ở Hà nội thì ra 1092 đường láng cho nhanh - em mới mua ban sáng thôi, ko pr gì đâu

============================================

Sách điện tử epub :

Sẽ cố gắng thu xếp làm nếu được anh em ủng hộ, Chứ méo ai đọc thì làm làm mọe gì

Từ khóa » Bố Già đặng Phi Bằng