[ Sốc ] Tru Tiên Bản Sách Khác Hoàn Toàn Với Bản Trên Internet - VOZ
Có thể bạn quan tâm
- Forums New posts
- Latests Featured content New posts New profile posts Latest activity
- pik.vn
- New posts
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
- Forums
- Khu vui chơi giải trí
- Chuyện trò linh tinh™
- Thread starter Thread starter xuongrong10781
- Start date Start date Jan 9, 2021
- 1
- 2
Go to page
Go Next Last Xxuongrong10781
Junior Member
Cùng 1 dịch giả Đào Bạch Liên, mà câu cú khác thật các bác ạ, đọc bản trên mạng rất hay ngôn tình tuyệt đỉnh tấu hài rất thích, nhưng mua sách về đọc thì thấy khác nhau. Thất vọng
vitrans
Member
mix 2 bản này vào thì ngon hơn Đào Bạch Liên hình như là Alex của nhanmonquan thì phải Xxuongrong10781
Junior Member
vitrans said: mix 2 bản này vào thì ngon hơn Đào Bạch Liên hình như là Alex của nhanmonquan thì phải Click to expand...Tại sao cảm giác bản trên mạng Top 1 gg seach truyenfull watppat lại hay hơn rất nhiều và có hồn nhỉ ??
Just wait the moment
Member
Ngu ngơ Một cái là bản convert , một cái là bản dịch. Anh đọc convert thời kì đầu tay mơ làm có "đích'', "liễu'' loạn xạ nữa thì mới thấy cảnh. Xxuongrong10781
Junior Member
Just wait the moment said: Ngu ngơ Một cái là bản convert , một cái là bản dịch. Anh đọc convert thời kì đầu tay mơ làm có "đích'', "liễu'' loạn xạ nữa thì mới thấy cảnh. Click to expand...Tôi sao không phân biệt được bản dịch và convert. Bản trên sách tôi thấy không hay thua phần hồn truyện so với bản trên internet ( hầu hết internet) Đang thắc mắc ai dịch truyện trên mạng kia thôi
teemo
Senior Member
xuongrong10781 said: Tôi sao không phân biệt được bản dịch và convert. Bản trên sách tôi thấy không hay thua phần hồn truyện so với bản trên internet ( hầu hết internet) Đang thắc mắc ai dịch truyện trên mạng kia thôi Click to expand...Tôi thấy bản giấy lại hay và câu từ trau chuốt hơn là sao nhỉ, bản trên mạng kiểu như dịch bằng máy xong sửa chưa hoàn chỉnh ấy, đọc khá khó chịu Chắc do thớt đọc bản ấy trc nên ấn tượng và thấy hay hơn
khue1992
Đã tốn tiền
Người dịch xong còn người biên tập nữa thím. Có đoạn nào không phù hợp biên tập cắt đi, hoặc chỉnh lại thôi. Kkhoa1203
Đã tốn tiền
Just wait the moment said: Ngu ngơ Một cái là bản convert , một cái là bản dịch. Anh đọc convert thời kì đầu tay mơ làm có "đích'', "liễu'' loạn xạ nữa thì mới thấy cảnh. Click to expand...bản trên mạng người ta mất công sức gõ từng chữ lại , tuy mang nhiều văn tàu thôi nhưng vẫn nhìn ra có văn việt nam, mà anh dám bảo là convert chỉ bấm nút là xong hả?
nhoxsockyurj
Senior Member
đọc bản trên mạng, lời văn mượt mà dễ đọc, nghe hay gì đâu xuống bản sách mất hết hứng. vitrans
Member
xuongrong10781 said: Tôi sao không phân biệt được bản dịch và convert. Bản trên sách tôi thấy không hay thua phần hồn truyện so với bản trên internet ( hầu hết internet) Đang thắc mắc ai dịch truyện trên mạng kia thôi Click to expand...sao ở trên kia a nói là cùng 1 dịch giả mới search lại thì Đào Bạch Liên đúng là Alex rùi
MjNcrusader
Senior Member
Sốc đéo gì, đặt prefix như cứt giống mấy thằng lều báo
Bản sách dịch mượt, câu cú từ ngữ hay thế kia còn gì. Thằng thớt nuốt nhiều truyện convert + dịch ẩu trên mạng quá bị lậm rồi. uyên ương hồ điệp mộng💕
Senior Member
Tôi thấy đọc dịch câu cú trau chuốt chuẩn mực hơn hẳn. Ko bị đảo lộn chủ vị lung tung như nhét truyện vào tool rồi edit lại. Có mùi tiền vào nó phải hơn chứ. Vấn đề của bạn là đọc ko quen nên bài xích thôi.Giao Chu Nham Nga Hanh
Senior Member
nên sửa thành Quỷ Lê diz tung tóa các em gái trong truyện cho thêm phần kịch tính chứ đọc truyện toàn thành phần Loser sao thấy mệt mỏi quáThichnhieuchuyen
Senior Member
Mình đọc bản giấy thấy hay hơn nhé
tongcaca
Đã tốn tiền
Thích đọc kiểu web hơn
chắc do đọc toàn cv nên quen rồi
Gửi từ Demacia bằng vozFApp manjusaka
Senior Member
Truyện convert thường là giữ cấu trúc của câu cú bản Trung, mới đọc là sẽ vấp và ngược miệng. Truyện dịch thì chỉnh sửa lại cho phù hợp với cấu trúc câu của người Việt. Sách dịch mà xuất bản thì phải làm thế này. Đọc convert nhiều sẽ dễ bị loạn nếu ko nắm dc ý câu, nên quay sang đọc truyện dịch edit đàng hoàng lại thấy sượng miệng. Đọc convert lâu sẽ quen kiểu đọc lướt qua là hiểu ý câu cú, ko quan tâm đến thứ tự ngữ pháp. Hồi 2010 mình đi convert truyện bên TTV tới 2015, sau này bỏ ko đăng, tự tìm tự convert tự đọc, rồi đi làm bận quá cũng bỏ dần, đọc convert thô sơ luôn
)) X xuongrong10781
Junior Member
nhoxsockyurj said:Thật à Xđọc bản trên mạng, lời văn mượt mà dễ đọc, nghe hay gì đâu xuống bản sách mất hết hứng. Click to expand...
xuongrong10781
Junior Member
Giao Chu Nham Nga Hanh said: nên sửa thành Quỷ Lê diz tung tóa các em gái trong truyện cho thêm phần kịch tính chứ đọc truyện toàn thành phần Loser sao thấy mệt mỏi quá Click to expand...Chương 80, Tứ đại tông chủ ma giáo bay vô đứng trước Ngọc Thanh Điện, phê gì đâu X
xuongrong10781
Junior Member
uyên ương hồ điệp mộng💕 said: Tôi thấy đọc dịch câu cú trau chuốt chuẩn mực hơn hẳn. Ko bị đảo lộn chủ vị lung tung như nhét truyện vào tool rồi edit lại. Có mùi tiền vào nó phải hơn chứ. Vấn đề của bạn là đọc ko quen nên bài xích thôi. Click to expand...2 cái đều là bản dịch mà, có convert nào đâu X
xuongrong10781
Junior Member
MjNcrusader said: Sốc đéo gì, đặt prefix như cứt giống mấy thằng lều báoBản trên mạng kiểu như 1 người rất giỏi viết ngôn tình viết lại ấy, chớ kh phải là tào lao convertBản sách dịch mượt, câu cú từ ngữ hay thế kia còn gì. Thằng thớt nuốt nhiều truyện convert + dịch ẩu trên mạng quá bị lậm rồi. Click to expand...
- 1
- 2
Go to page
Go Next Last You must log in or register to reply here.Similar threads
- tieulongnu123
- Jan 8, 2026
- Chuyện trò linh tinh™
- Neverwhere
- Jan 18, 2026
- Chuyện trò linh tinh™
- Tadiman8930
- Jan 23, 2026
- Ẩm thực & Du lịch
- ndn
- Jan 16, 2026
- Điểm báo
- Nào Mình Cùng XìTrum Nhé
- Jan 9, 2026
- Điểm báo
Thread statistics
Created xuongrong10781, Jan 9, 2021 Last reply from xuongrong10781, Jan 9, 2021 Replies 34 Views 4,253Share this page
Facebook X (Twitter) LinkedIn Reddit Pinterest WhatsApp Share Link- Forums
- Khu vui chơi giải trí
- Chuyện trò linh tinh™
Từ khóa » Tru Tiên đào Bạch Liên
-
Tru Tiên - Đào Bạch Liên
-
Đào Bạch Liên – Wikipedia Tiếng Việt
-
Đào Bạch Liên Dịch 'Tru Tiên' Vì Quá Mê Võ Hiệp - VnExpress Giải Trí
-
IPM - Dịch Giả Đào Bạch Liên Ký Tặng Sách Tru Tiên. Chiều...
-
Đào Bạch Liên (Alex) - Tru Tiên - Goodreads
-
Bên Lề Tru Tiên. - Thiên Gia Động Phủ
-
Đào Bạch Liên – Long Duyên
-
Đào Bạch Liên: Dịch Giả Trẻ Của 3 Thứ Tiếng
-
Đào Bạch Liên - Minh Khai Book Store
-
Tru Tiên - Tiêu Đỉnh ~ Đọc Truyện Xuất Bản Hoàn: Tru Tien - Tieu Dinh
-
Tâm Sự Của Dịch Giả Đào Bạch Liên Khi Từ Chối Nhuận Bút Dịch ...
-
Đào Bạch Liên - Wikiwand
-
Tru Tiên. T.3 / Tiêu Đỉnh ; Ng.d. Đào Bạch Liên - Thư Viện KHTH