Strategies Applied In English-vietnamese Translation Of Idioms ... - VNU

  1. Trang chủ
  2. 03. Trường Đại học Ngoại ngữ (University of Languages and International Studies)
  3. ULIS - Student Reports (FYP/ESSAY)
  4. STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS IN “THE GREAT GATSBY” BY TRỊNH LỮ = CHIẾN LƯỢC DỊCH ANH-VIỆT CÁC THÀNH NGỮ TRONG TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY” CỦA DỊCH GIẢ TRỊNH LỮ

Duyệt

  • Đơn vị & Bộ sưu tập
  • Năm xuất bản
  • Tác giả
  • Nhan đề
  • Chủ đề
  • Kiểu tài liệu
  • Topic

Hồ sơ tác giả

  • Đinh Văn Toàn (79)
  • Nguyễn Huy Chương (56)
  • Nguyễn Hoàng Sơn (56)

Topic

  1. Trang chủ
  2. 03. Trường Đại học Ngoại ngữ (University of Languages and International Studies)
  3. ULIS - Student Reports (FYP/ESSAY)
  4. STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS IN “THE GREAT GATSBY” BY TRỊNH LỮ = CHIẾN LƯỢC DỊCH ANH-VIỆT CÁC THÀNH NGỮ TRONG TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY” CỦA DỊCH GIẢ TRỊNH LỮ
Ấn phẩm:

STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH-VIETNAMESE TRANSLATION OF IDIOMS IN “THE GREAT GATSBY” BY TRỊNH LỮ = CHIẾN LƯỢC DỊCH ANH-VIỆT CÁC THÀNH NGỮ TRONG TÁC PHẨM “ĐẠI GIA GATSBY” CỦA DỊCH GIẢ TRỊNH LỮ

Xem mô tả

461

Xem & Tải

23

Nhan đề khác
Tóm tắt
Translation of idioms has been regarded as one of the most hard-to-solve tasks in the field of translation. For this reason, this paper came up with a detailed investigation into Trịnh Lữ’s translation “Đại gia Gatsby” in order to find out his strategies applied for translating English idioms in “The Great Gatsby”. Additionally, the most and least common strategies employed by Trịnh Lữ to translate English idioms to Vietnamese were detected. Concurrently, the research also provided the detailed assessment made by target language readers on Vietnamese translations. In order to achieve objectives of the study, both qualitative and quantitative methods were utilized. The study adopted the framework of Mona Baker (1992) for identification of idiom translation strategies and theory of Larson (1984) for translation testing. After the process of data collection and analysis, it was discovered that among four main strategies of translation idioms given by Baker (1992) including Using an idiom with the same meaning and form, Using an idiom with the similar meaning but dissimilar form, Paraphrase, Omission, and one strategy offered by Peter Newmark (1988) known as Literal translation, the strategy Paraphrase overtook others to become the most frequently-used strategy in Trịnh Lữ’s “Đại gia Gatsby”.Furthermore, the translations rendered from the application of these strategies were highly evaluated in terms of accuracy and naturalness by target language readers. Although the study showed some limitations, it was expected that this paper could be a source of useful references for idiom translation in literary works.Xem thêm
Tác giả
Nguyễn, Thị Tuyết
Người hướng dẫn
Vương, Thu Hằng
Nơi xuất bản
Nhà xuất bản
Năm xuất bản
2021
ISSN tạp chí
Nhan đề tập
Từ khóa chủ đề
Dịch thuật -- Chiến lược , Tác phẩm văn học -- Phiên dịch
Bộ sưu tập
ULIS - Student Reports (FYP/ESSAY)
URL
http://repository.vnu.edu.vn/handle/VNU_123/123725
URI
Thông tin bản quyền
Hiển thị

Thực thể liên kết

Tác giảĐơn vị tổ chứcDự án nghiên cứuSố của tạp chíMôn họcChuyên ngànhNgành Toàn bộ thư viện

Bộ lọc

Chức danh
Tìm kiếm chức danh Xác nhận
Ngôn ngữ
Tìm kiếm ngôn ngữ Xác nhận
Ngày sinh
Bắt đầu Kết thúc Xác nhận Làm mới bộ lọc

Cài đặt

Sắp xếp theo
Mức độ liên quan (nhiều - ít) Họ (A-Z) Tên (A-Z) Ngày sinh (Z-A) Ngày lưu trữ (mới - cũ)
Kết quả mỗi trang
1 6 12 24 48 60

Thêm bộ lọc

Công cụ tìm kiếm

Kết quả tìm kiếm tác giả/Nhà nghiên cứu

Tìm kiếm của bạn không trả về kết quả. Bạn có gặp khó khăn khi thực hiện tìm kiếm? Hãy thử lại bằng cách đặt từ khóa tìm vào trong cặp dấu ngoặc kép

Từ khóa » Chiến Lược Translate To English