** Tập 8 Đường Thi – SNHT | Nguyễn Tâm Hàn ... Thơ - Nhạc

  • Home
  • Chủ quán
    • * Hình ảnh 1 – Bạn học
    • * Hình ảnh 2 – Bạn học
    • * Ngày nào một giấc mơ …
    • * Trong đây … Ngày đó chúng tôi …
    • Bạn hữu Hải Quân
      • * Hội Ngộ – 2014
    • Bạn hữu Trần Lục
      • * 2014 – Họp Bạn -California
      • * Người Xưa đâu
      • * Thơ Uyên Giang và Nguyễn Phạm Thy Hảo
    • Tò mò
  • Nhạc NT. Hàn
    • * Nhạc bản (Sheet of music)
    • * Nhạc Nguyễn Tâm Hàn
      • ** Video Tập 1
      • ** Video Tập 2
      • ** Video Tập 3
      • ** Video tập 4
      • ** Video tập 5
    • * Nhạc Nguyễn Tâm Hàn phát thanh trên Radiosaigonhouston
    • * Thân hữu hát nhạc N.T.H.
    • KaraOke – nhạc NguyễnTâmHàn # 2
      • KaraOke – nhạc NguyễnTâm Hàn # 1
  • Phỏng dịch
    • * Cổ thi Việtnam NTH phỏng dịch
      • ** Tập 1
      • ** Tập 2
    • * Thơ Anh ngữ NTH phỏng dịch
      • ** Tập 1
      • ** Tập 2
    • * Thơ Pháp ngữ NTH phỏng dịch
      • ** Tập 1
      • ** Tập 2
    • * Đưòng Thi
    • * Đường Thi – NTH – phỏng dịch
    • * Đường thi – NTH – Tập 1
    • * Đường thi – NTH – Tập 2
    • * Đường thi – NTH – Tập 3
    • * Đường thi – NTH – Tập 4
    • * Đường thi – NTH – Tập 5
    • * Đường thi – NTH – Tập 6
    • * Đường Thi – SNHT – Phỏng dịch
    • ** Tập 1 Đường Thi – SNHT
    • ** Tập 2 Đường Thi – SNHT
    • ** Tập 3 Đường Thi – SNHT
    • ** Tập 4 Đường Thi – SNHT
    • ** Tập 5 Đường Thi – SNHT
    • ** Tập 6 Đường Thi – SNHT
    • ** Tập 7 Đường Thi – SNHT
    • ** Tập 8 Đường Thi – SNHT
  • Tản mạn
    • * Tản mạn tập 1A
    • * Tản mạn tập 1B
    • * Tản mạn tập 2A
    • * Tản mạn tập 2B
    • * Tản mạn tập 3 ( mới )
    • Thân hữu viết về N.T.Hàn
  • Thơ Ng. Tâm Hàn
    • Thơ bẩy chữ tám câu – Tập 1
    • Thơ bẩy chữ tám câu – Tập 2
    • Thơ NguyễnTâmHàn tập 1
    • Thơ NguyễnTâmHàn tập 2
    • Thơ NguyễnTâmHàn tập 3
    • Thơ NguyễnTâmHàn Tập 4
    • Thơ NguyễnTâmHàn tập 5
    • Thơ NguyễnTâmHàn tập 6
    • Thơ NguyễnTâmHàn tập 7
    • Tranh thơ
      • * MèoÚ thực hiện
      • * Nguyễn Tâm Hàn thực hiện
    • Tức cảnh sinh tình 1
    • Tức cảnh sinh tình 2
    • Vùng giới hạn
      • Vùng giới hạn # 2
      • Vùng Giới hạn # 1
  • Vặt vãnh
    • * A – Nhảm hay Không Nhảm ???
    • * B – Lượm Lặt
    • * C – Mẹo vặt
    • * D – Bạn có biết
    • * E – Phố cổ HàNội
    • * F- Xích-lô máy – nét đặc thù Saigon xưa
    • * G- Những … gợi nhớ
    • * Hình ảnh đẹp
      • ** Hoa
      • ** Thu
      • ** Đẹp và lạ
    • * Kho truyện cười
      • ** Tập A
      • ** Tập B
      • ** Tập C
      • ** Tập D
      • ** Tập E
      • ** Tập F
      • ** Tập G
      • ** Tập H
      • ** Tập K
    • * Muốn biết gì ? … Vào đây
    • * Muốn nấu ăn – Vào đây
    • * Những điều khó tin
      • ** Giáo phái lạ đời ở Ấn Độ
      • ** Nét đẹp kinh người
      • ** Tục lệ “chuổng cời” ở San Francisco USA
    • * Quá dễ thương – So cute !
    • * Tìm về ngày tháng cũ … Opera
      • ** Comments linh tinh
    • * Vẽ mỹ thuật trên thân người
  • X. Thơ Nhảm
    • ** Tập 1 (Mới )
    • ** Tập 2
    • ** Tập 3
    • ** Tập 4
    • ** Tập 5
    • ** Tập 6
    • ** Tập 7
    • ** Tập 8
    • ** Tập 8 b
    • ** Tập 8 bb
    • ** Tập 8 bc
    • ** Tập 8 bd
    • ** Tập 9
    • ** Tập 9 b
    • ** Tập 9 C
Nguyễn Tâm Hàn … Thơ – Nhạc Bâng Khuâng Một Thuở Stay updated via RSS
  • Pages

    • Chủ quán
      • * Hình ảnh 1 – Bạn học
      • * Hình ảnh 2 – Bạn học
      • * Ngày nào một giấc mơ …
      • * Trong đây … Ngày đó chúng tôi …
      • Bạn hữu Hải Quân
        • * Hội Ngộ – 2014
      • Bạn hữu Trần Lục
        • * 2014 – Họp Bạn -California
        • * Người Xưa đâu
        • * Thơ Uyên Giang và Nguyễn Phạm Thy Hảo
      • Tò mò
    • Nhạc NT. Hàn
      • * Nhạc bản (Sheet of music)
      • * Nhạc Nguyễn Tâm Hàn
        • ** Video Tập 1
        • ** Video Tập 2
        • ** Video Tập 3
        • ** Video tập 4
        • ** Video tập 5
      • * Nhạc Nguyễn Tâm Hàn phát thanh trên Radiosaigonhouston
      • * Thân hữu hát nhạc N.T.H.
      • KaraOke – nhạc NguyễnTâmHàn # 2
        • KaraOke – nhạc NguyễnTâm Hàn # 1
    • Phỏng dịch
      • * Cổ thi Việtnam NTH phỏng dịch
        • ** Tập 1
        • ** Tập 2
      • * Thơ Anh ngữ NTH phỏng dịch
        • ** Tập 1
        • ** Tập 2
      • * Thơ Pháp ngữ NTH phỏng dịch
        • ** Tập 1
        • ** Tập 2
      • * Đưòng Thi
      • * Đường Thi – NTH – phỏng dịch
      • * Đường thi – NTH – Tập 1
      • * Đường thi – NTH – Tập 2
      • * Đường thi – NTH – Tập 3
      • * Đường thi – NTH – Tập 4
      • * Đường thi – NTH – Tập 5
      • * Đường thi – NTH – Tập 6
      • * Đường Thi – SNHT – Phỏng dịch
      • ** Tập 1 Đường Thi – SNHT
      • ** Tập 2 Đường Thi – SNHT
      • ** Tập 3 Đường Thi – SNHT
      • ** Tập 4 Đường Thi – SNHT
      • ** Tập 5 Đường Thi – SNHT
      • ** Tập 6 Đường Thi – SNHT
      • ** Tập 7 Đường Thi – SNHT
      • ** Tập 8 Đường Thi – SNHT
    • Tản mạn
      • * Tản mạn tập 1A
      • * Tản mạn tập 1B
      • * Tản mạn tập 2A
      • * Tản mạn tập 2B
      • * Tản mạn tập 3 ( mới )
      • Thân hữu viết về N.T.Hàn
    • Thơ Ng. Tâm Hàn
      • Thơ bẩy chữ tám câu – Tập 1
      • Thơ bẩy chữ tám câu – Tập 2
      • Thơ NguyễnTâmHàn tập 1
      • Thơ NguyễnTâmHàn tập 2
      • Thơ NguyễnTâmHàn tập 3
      • Thơ NguyễnTâmHàn Tập 4
      • Thơ NguyễnTâmHàn tập 5
      • Thơ NguyễnTâmHàn tập 6
      • Thơ NguyễnTâmHàn tập 7
      • Tranh thơ
        • * MèoÚ thực hiện
        • * Nguyễn Tâm Hàn thực hiện
      • Tức cảnh sinh tình 1
      • Tức cảnh sinh tình 2
      • Vùng giới hạn
        • Vùng giới hạn # 2
        • Vùng Giới hạn # 1
    • Vặt vãnh
      • * A – Nhảm hay Không Nhảm ???
      • * B – Lượm Lặt
      • * C – Mẹo vặt
      • * D – Bạn có biết
      • * E – Phố cổ HàNội
      • * F- Xích-lô máy – nét đặc thù Saigon xưa
      • * G- Những … gợi nhớ
      • * Hình ảnh đẹp
        • ** Hoa
        • ** Thu
        • ** Đẹp và lạ
      • * Kho truyện cười
        • ** Tập A
        • ** Tập B
        • ** Tập C
        • ** Tập D
        • ** Tập E
        • ** Tập F
        • ** Tập G
        • ** Tập H
        • ** Tập K
      • * Muốn biết gì ? … Vào đây
      • * Muốn nấu ăn – Vào đây
      • * Những điều khó tin
        • ** Giáo phái lạ đời ở Ấn Độ
        • ** Nét đẹp kinh người
        • ** Tục lệ “chuổng cời” ở San Francisco USA
      • * Quá dễ thương – So cute !
      • * Tìm về ngày tháng cũ … Opera
        • ** Comments linh tinh
      • * Vẽ mỹ thuật trên thân người
    • X. Thơ Nhảm
      • ** Tập 1 (Mới )
      • ** Tập 2
      • ** Tập 3
      • ** Tập 4
      • ** Tập 5
      • ** Tập 6
      • ** Tập 7
      • ** Tập 8
      • ** Tập 8 b
      • ** Tập 8 bb
      • ** Tập 8 bc
      • ** Tập 8 bd
      • ** Tập 9
      • ** Tập 9 b
      • ** Tập 9 C
  • Thống kê Blog

    • 80,828 hits
  • Recent Comments

    Truong on Ngọn Gió Ngiêng Đời – Ng…
    nguyentamhan on Giữa mưa đầu mùa
    Truong on Giữa mưa đầu mùa
    nguyentamhan on Giữa mưa đầu mùa
    nguyentamhan on Giữa mưa đầu mùa
    nguyentamhan on Giữa mưa đầu mùa
    nguyentamhan on Vệt Xước – Giọng ca Kiều…
    TruongHieu on Vệt Xước – Giọng ca Kiều…
    nguyentamhan on Mãi bên người
    motthuoyeunguoi on Mãi bên người
    motthuoyeunguoi on Mãi bên người
    nguyentamhan on Mãi bên người
    VuHai on Mãi bên người
    nguyentamhan on Chương trình Thi Ca và Nguyễn…
    TruongHieu on Chương trình Thi Ca và Nguyễn…

** Tập 8 Đường Thi – SNHT

0

a non bo 08 b

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:30:21 PM

秋 浦 歌白 髮 三 千 丈 離 愁 似 個 長 不 知 明 鏡 裏 何 處 得 秋 霜

李 白

Thu Phố Ca

Bạch phát tam thiên trượng Ly sầu tự cá trường Bất tri minh kính lý Hà xứ đắc thu sương

Lý Bạch

(bài ca [làm tại] Thu Phố)

(tóc trắng [tưởng như] dài 3 ngàn trượng) (nỗi sầu ly biệt cũng dài bằng) (không biết ở trong gương sáng này) (chỗ nào đẫm sương thu)

Bài ca Thu Phố

Tóc dài ba trượng trắng phau Sánh chăng chỉ có nỗi sầu biệt ly Nhìn gương lạ nhỉ chút gì Mờ mờ ngỡ phủ bồn bề sương thu

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:30:43 PM

秋 風 引何 處 秋 風 至 蕭 蕭 送 雁 群 朝 來 入 庭 樹 孤 客 最 先 聞

劉 禹 錫

Thu phong dẫn

Hà xứ thu phong chí ? Tiêu tiêu tống nhạn quần Triêu lai nhập đình thụ Cô khách tối tiên văn.

Lưu Vũ Tích

(bài ca gió thu)

(gió thu từ đâu tới?) (vù vù tiễn đàn nhạn [xuôi nam]) (sáng [nay gió] thổi vào cây cối ở trong sân) (kẻ cô đơn này nghe được [tiếng gió] sớm nhất)

Gió Thu

Bài 1

Gió ơi tới tự phương nào ? Làm cho én sợ ào ào bay đi Ngoài sân lá đón gió về Cô đơn viễn khách tái tê giọt sầu

Bài 2

Này hỡi gió Thu từ đâu tới Làm đàn chim én hoảng bay đi Xào xạc ngoài sân lá đón gió về Trong bóng cô đơn nghe mùa thu tới

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:31:05 PM

秋 夕 寄 懷 素 上 人已 見 槿 花 朝 委 露 獨 悲 孤 鶴 在 人 群 真 僧 出 世 心 無 事 靜 夜 名 香 手 自 焚 窗 臨 絕 澗 聞 流 水 客 至 孤 峰 掃 白 雲 更 想 清 晨 誦 經 處 獨 看 松 上 雨 紛 紛

皇 甫 曾

Thu Tịch Ký Hoài Tố Thượng Nhân

Dĩ kiến cẩn hoa triêu ủy lộ Độc bi cô hạc tại nhân quần Chân tăng xuất thế tâm vô sự Tĩnh dạ danh hương thủ tự phần Song lâm tuyệt giản văn lưu thủy Khách chí cô phong tảo bạch vân Cánh tưởng thanh thần tụng kinh xứ Độc khan tùng thượng vũ phân phân

Hoàng Phủ Tăng (chiều thu viết gửi Sư thày Hoài Tố)

(đã thấy hoa dâm bụt bị phó mặc cho móc buổi sáng) (riêng thương cho con hạc lẻ loi giữa đám người ta) (người tu chân chính khác người đời, lòng không thiết sự vật) (trong đêm yên tĩnh, tự tay đốt nén nhang thơm có tiếng) (cửa sổ trông ra khe suối đẹp, nghe tiếng nước róc rách) (khách tới đỉnh núi chơ vơ quét mây trắng) (lại nghĩ tới nơi tụng kinh buổi sáng trong lành) (một mình nhìn mưa bay lất phất trên ngọn thông)

Gửi Đại Sư Hoài Tố

Hoa dâm bụt phủ đầy sương buổi sáng Cánh hạc vàng sống giữa cảnh trần gian Đại tăng xa nhân thế Thảnh thơi giữa cõi phàm Đêm về đốt nén trầm nhang Suối reo bên cửa mơ màng bồng lai Khách du gom quét Đỉnh núi mây cài Vời theo kinh vọng ban mai Bâng khuâng ngắm cảnh mưa rơi thông ngàn

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:31:27 PM

秋 朝 覽 鏡客 心 驚 落 木 夜 坐 聽 秋 風 朝 日 看 容 髮 生 涯 在 鏡 中

薛 稷

Thu Triêu Lãm Kính

Khách tâm kinh lạc mộc Dạ tọa thính thu phong Triêu nhật khan dung phát Sinh nhai tại kính trung

Tiết Tắc (buổi sáng thu soi gương)

(lòng khách vốn kinh hãi [trước cảnh] lá rụng) (ban đêm ngồi nghe gió thu thổi) (sáng ra soi gương xem đầu tóc) (thấy [vất vả của] cuộc sống hiện rõ trong gương)

Buổi sáng thu soi gương

Bàng hoàng nhìn lá lìa cây Đêm thu gió thổi lá bay ngập đường Sớm mai đối diện trong gương Giật mình thấy nỗi đoạn trường hiện ra.

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:31:48 PM

秋 蟲切 切 闇 窗 下 喓 喓 深 草 裏 秋 天 思 婦 心 雨 夜 愁 人 耳

白 居 易

Thu trùng

Thiết thiết ám song hạ Yêu yêu thâm thảo lý Thu thiên tư phụ tâm Vũ dạ sầu nhân nhĩ

Bạch Cư Dị (côn trùng mùa thu)

(đã rả rích dưới song cửa tối tăm) (lại râm ran trong đám cỏ dày) ([làm ta] trong tiết thu chạnh lòng nhớ vợ) (mưa đêm càng làm người nghe thêm buồn)

Côn Trùng Mùa Thu

Tiếng rền rĩ bên ngoài song tối ám Hay âm vang trong đám cỏ rậm rì Chỉ gây thêm nỗi sầu nhớ lê thê Âm rả rích mưa Thu buồn ảm đạm

SongNguyễn HànTú-

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:32:10 PM

秋 思洛 陽 城 裡 見 秋 風 欲 作 家 書 意 萬 重 復 恐 匆 匆 說 不 盡 行 人 臨 發 又 開 封

張 籍

Thu tứ Lạc Dương thành lý kiến thu phong Dục tác gia thư ý vạn trùng Phục khủng thông thông thuyết bất tận Hành nhân lâm phát hựu khai phong

Trương Tịch

(ý thu)

(trong thành Lạc Dương thấy nổi gió thu) (muốn viết thư về nhà mà ý lộn xộn vạn nỗi) (lại sợ viết vội vàng nên chưa hết lời) (người đi sắp lên đường mà còn mở ra [coi lại])

Ý Thu

Trời Lạc Dương ngọn gió thu hiu hắt Thư thăm nhà lòng trăm mối ngổn ngang Sợ không thông qua lời viết vội vàng Sát giờ gởi vẫn mở ra xem lại

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:32:33 PM

秋 思燕 支 黃 葉 落 妾 望 自 登 臺 海 上 碧 雲 斷 單 于 秋 色 來 胡 兵 沙 寒 合 漢 使 玉 關 回 征 人 無 歸 日 空 悲 蕙 草 摧

李 白

Thu Tứ

Yên Chi hoàng diệp lạc Thiếp vọng tự đăng đài Hải thượng bích vân đoạn Thiền Vu thu sắc lai Hồ binh sa tái hợp Hán sứ Ngọc quan hồi Chinh nhân vô quy nhật Không bi huệ thảo tồi Lý Bạch

(ý thu)

(ở Yên Chi lá vàng rơi) (thiếp tự lên đài cao ngóng nhìn) (trên vùng [Thanh] Hải mây biếc đứt khúc) (miền Thiền Vu vẻ thu đã trở lại) (quân Hồ kéo đến đầy trước ải cát) (sứ nhà Hán từ giã cửa Ngọc [Môn] quan) (lính chiến không có ngày [ấn định] trở về) (thương cho cỏ huệ úa tàn)

Ý Thu

Yên Chi lác đác lá vàng Bước lên đài đứng ngỡ ngàng trông xa Mây xanh trời Hải đoạn chia Hình như Thu mới chớm về Thiền Vu Bãi hoang đầy ngập lính Hồ Ngọc Môn Hán sứ hớt hơ quay về Chinh nhân trở lại mấy khi Xót thương cỏ huệ xuân thì hắt hiu

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:33:00 PM

秋 思夕 照 紅 于 燒 晴 空 碧 勝 藍 獸 形 雲 不 一 弓 勢 月 初 三 雁 思 來 天 北 砧 愁 滿 水 南 蕭 條 秋 氣 味 未 老 已 深 諳

白 居 易

Thu Tứ

Tịch chiếu hồng vu thiếu Tình không bích thắng lam Thú hình vân bất nhất Cung thế nguyệt sơ tam Nhạn tứ lai thiên bắc Châm sầu mãn thủy nam Tiêu điều thu khí vị Vị lão dĩ thâm am

Bạch Cư Dị (ý thu)

(nắng chiều chiếu ánh đỏ như thiêu đốt) (bầu trời tạnh ráo sắc xanh nhiều hơn sắc lam) (mây đổi thay hình dạng các thú vật) (trăng mùng ba có hình cánh cung) (ý nhạn muốn bay lên mạn bắc) (tiếng chầy làm buồn bã vùng sông phía nam) (khí vị mùa thu thực là buồn bã) (chưa già nhưng đã hiểu biết nhiều)

Ý Thu

Như lò lửa nắng chiều hồng rực rở Trời trong quang biêng biếc một màu xanh Những mây tầng như thú vật dị hình Mới đầu tháng, trăng mùng ba non nớt Lũ chim nhạn đang ngóng về phương Bắc Tiếng chầy buồn nghe vang vọng trời Nam Cảnh xác xơ, nhìn thu quá điêu tàn Đầu chưa bạc mà đã nhiều bươn chải

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:33:25 PM

秋 思秋 風 清 秋 月 明 落 葉 聚 還 散 寒 鴨 棲 復 驚 相 思 相 見 知 何 日 此 時 此 夜 難 為 情

李 白

Thu Tứ

Thu phong thanh Thu nguyệt minh Lạc diệp tụ hoàn tán Hàn nha thê phục kinh Tương tư tương kiến tri hà nhật Thử thời thử dạ nan vi tình

Lý Bạch

(ý thu)

(gió thu trong lành) (trăng thu sáng) (lá rụng tụ lại rồi tản ra) (quạ lạnh đậu rồi lại lo sợ) (nhớ tới nhau, biết ngày nào mới thấy nhau?) (lúc này, đêm nay, tình cảm khó mà nói lên lời)

Ý Thu

Gió thu mát Ánh trăng trong Lá vàng rơi rụng chất chồng rồi tan Giật mình cánh quạ trong đêm Nhớ nhung lòng mỏi mong niềm gặp nhau Đêm này đây, Nỗi thảm sầu Dạ như tơ rối, niềm đau không cùng

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:33:47 PM

秋 雨 歎雨 中 百 草 秋 爛 死 階 下 蕨 明 顏 色 鮮 著 葉 滿 枝 翠 羽 蓋 開 花 無 數 黃 金 錢 涼 風 蕭 蕭 吹 汝 急 恐 汝 後 時 難 獨 立 堂 上 書 生 空 白 頭 臨 風 三 嗅 馨 香 泣

杜 甫

Thu Vũ Thán

Vũ trung bách thảo thu lạn tử Giai hạ quyết minh nhan sắc tươi Trước diệp mãn chi thúy vũ cái Khai hoa vô số hoàng kim tiền Lương phong tiêu tiêu xuy nhữ cấp Khủng nhữ hậu thời nan độc lập Đường thượng thư sinh không bạch đầu Lâm phong tam khứu hinh hương khấp

Đỗ Phủ (oán than mưa thu)

(trong mưa thu trăm cây cỏ đều chết vì ủng nước) (nhưng dưới thềm cây quyết minh vẫn tươi tốt) (lá trổ đầy cành như cái lọng lông chim biếc) (nở ra hoa giống đồng tiền vàng nhiều vô kể) (gió mát vù vù thổi mạnh vào mi) (e ngại cho mi sau này sẽ khó mà đứng vững 1 mình) (trên nhà có gã học trò đầu bạc phơ) (đón gió hít hương thơm vài lần rồi khóc)

Mưa Thu

Trăm loài cỏ úa tàn phai Mưa thu còn lại riêng loài quyết minh Lá xanh biếc Sắc thắm xinh Hoa vàng rực rỡ Khách tình ngẩn ngơ Gió thu nhẹ thoảng như mơ Mai này còn đứng được chờ gió sang ?! Tuổi đời xế Tóc như sương Ngồi đây đón gió đưa hương ngậm ngùi

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:34:09 PM

秋 雨 嘆 其二闌 風 伏 雨 秋 紛 紛 四 海 八 荒 同 一 雲 去 馬 來 牛 不 復 辨 濁 涇 清 渭 何 當 分 禾 頭 生 耳 黍 穗 黑 農 夫 田 婦 無 消 息 城 中 斗 米 換 衾 裯 相 許 寧 論 兩 相 宜

杜 甫

Thu Vũ Thán kỳ nhị

Lan phong phục vũ thu phân phân Tứ hải bát hoang đồng nhất vân Khứ mã lai ngưu bất phục biện Trọc Kinh thanh Vị hà đương phân Hoà đầu sinh nhĩ thử tuệ hắc Nông phu điền phụ vô tiêu tức Thành trung đấu mễ hoán khâm chù Tương hứa ninh luận lưỡng tương nghi Đỗ Phủ

(oán than mưa thu) (bài 2)

(gió to mưa lớn ào ào trong mùa thu) (khắp bốn biển tám cõi chỉ phủ một thức mây [đen]) (ngựa đi trâu lại không phân biệt được) (sông Kinh đục, sông Vị trong, làm sao phân được) (lúa tẻ ra bông lép, lúa nếp ra bông xám đen) (nhà nông không có tin tức gì [về thu hoạch lúa]) (trong thành đấu gạo đổi bằng mền đơn, mền kép) (thỏa thuận vậy chứ đâu bàn đến giá của hai bên)

Oán than mùa Thu

Mưa dầm dề Gió ào ào thổi Mây mịt mờ khắp cõi tối tăm Bóng trâu, dáng ngựa chẳng phân Vị, Kinh sông nước đâu phần đục trong ? Lúa mới hé, nếp đòng đen sạm Thợ cấy cầy phải tạm dừng tay Mền chăn đổi gạo lâu nay Thuận trao vừa nhận chẳng nài thiệt hơn

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:34:35 PM

秋 雨 嘆 其 三長 安 布 衣 誰 比 數 反 鎖 衡 門 守 環 堵 老 夫 不 出 長 蓬 蒿 稚 子 無 憂 走 風 雨 雨 聲 颼 颼 摧 早 寒 胡 雁 翅 濕 高 飛 難 秋 來 未 曾 見 白 日 泥 污 后 土 何 時 乾

杜 甫

Thu Vũ Thán kỳ tam

Trường An bố y thùy tỉ sổ Phản tỏa hành môn thủ hoàn đổ Lão phu bất xuất trưởng bồng hao Trĩ tử vô ưu tẩu phong vũ Vũ thanh sưu sưu thôi tảo hàn Hồ nhạn xí thấp cao phi nan Thu lai vị tằng kiến bạch nhật Nê ô hậu thổ hà thời can

Đỗ Phủ

(oán than mưa thu) (bài 3)

(ở Trường An mà mặc áo vải thì có mấy ai đoái hoài) (nên quay về khóa cổng cây, giữ lấy căn nhà nhỏ hẹp) (ông già không ra ngoài nên cỏ bồng hao rậm rạp) (lũ trẻ hồn nhiên chạy nhảy trong mưa) (tiếng mưa rào rào thúc giục trời lạnh sớm) (chim nhạn đất Hồ cánh ướt bay cao khó khăn) (từ vào thu đên nay chưa từng thấy ánh mặt trời) (mặt đất đầy bùn đến bao giờ mới khô?)

Nỗi Buồn Mưa Thu

Chốn phồn hoa áo vải thô thêm tủi Thà lui về bên mái lá nhỏ nhoi Cỏ mọc cao vì vắng bước chân người Đàn trẻ nhỏ hồn nhiên trong mưa gió Mưa tầm tã làm trời thêm lạnh giá Cánh chim Hồ ướt sũng khó bay cao Ánh dương quang trốn tự thủa Thu vào Bùn lầy lội nhớp nhơ bao giờ hết

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:35:10 PM

蜀 先 主 廟天 地 英 雄 氣 千 秋 尚 凜 然 勢 分 三 足 鼎 業 復 五 銖 錢 得 相 能 開 國 生 兒 不 象 賢 淒 涼 蜀 故 妓 來 舞 魏 宮 前

劉 禹 錫

Thục Tiên Chủ Miếu

Thiên địa anh hùng khí Thiên thu thượng lẫm nhiên Thế phân tam túc đỉnh Nghiệp phục ngũ thù tiền Ðắc tướng năng khai quốc Sinh nhi bất tượng hiền Thê lương Thục cố kỹ Lai vũ Ngụy cung tiền

Lưu Vũ Tích (miếu Thục Tiên Chủ)

(khí anh hùng [của ngài] còn mãi trong trời đất) (ngàn năm sau vẫn còn làm người ta kính nể) ([lúc đó] các thế lực [hùng cứ] ở ba nơi như thế chân vạc) ([ngài] muốn khôi phục lại thời dùng tiền Ngũ Thù [nhà Hán]) ([ngài] được [nhiều] tướng giỏi giúp mở nước) ([nhưng] sinh ra con không có tài đức) ([tình cảnh] của các vũ công nước Thục cũ rất đau thương) ([họ] phải múa hát trước cung đình nước Ngụy [chủ mới])

Ghi chú: Thục tiên chủ tức là Lưu Bị, vị Hoàng đế đầu tiên của nước Thục thời Tam Quốc.

Miếu Thục Đế

Giữa trời đất khí anh hùng chất ngất Đến ngàn sau thiên hạ vẫn tôn sùng Lúc giang sơn chia ba mảnh rối tung Quyết dựng lại mảnh cơ đồ nhà Hán Được tướng giỏi, người tài ba kề cận Nhưng tiếc thay con cái chả hơn người Mặt não nề đoàn Thục nữ xinh tươi Phải múa hát trước cung hầu vua Ngụy

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:35:36 PM

蜀 中 九 日九 月 九 日 望 鄉 臺 他 席 他 鄉 送 客 杯 人 情 已 厭 南 中 苦 鴻 雁 那 從 北 地 來

王 勃

Thục Trung Cửu Nhật

Cửu nguyệt cửu nhật Vọng Hương đài Tha tịch tha hương tống khách bôi Nhân tình dĩ yếm Nam Trung khổ Hồng nhạn na tòng bắc địa lai

Vương Bột

(ngày lễ hội mùng 9 [tháng 9] trên đất Thục)

(ngày 9 tháng 9 [âm lịch] ta lên đài Vọng Hương) (trong tiệc người ta ở xứ người ta, nâng chén tiễn khách đi xa) (lòng người đã quá chán ngán nổi khổ ở Nam Trung rồi) (tại sao chim hồng và nhạn lại từ phương bắc bay tới đây?)

Ngày Trùng Dương Ở Đất Thục

Lễ tháng chín Vọng Hương đài tìm đến Mượn tiệc người đất khách tiễn người đi Đất Nam Trung hẳn chẳng thiết tha gì Chim hồng, nhạn tung bay rời cõi Bắc ?

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:36:00 PM

蜀 相丞 相 祠 堂 何 處 尋 錦 官 城 外 柏 森 森 映 階 碧 草 自 春 色 隔 葉 黃 鸝 空 好 音 三 顧 頻 煩 天 下 計 兩 朝 開 濟 老 臣 心 出 師 未 捷 身 先 死 長 使 英 雄 淚 滿 襟

杜 甫

Thục tướng

Thục tướng từ đường hà xứ tầm Cẩm Quan thành ngoại bách sâm sâm Ánh giai bích thảo tự xuân sắc Cách diệp hoàng ly không hảo âm Tam cố tần phiền thiên hạ kế Lưỡng triều khai tế lão thần tâm Xuất sư vi tiệp thân tiên tử Trường sử anh hùng lệ mãn khâm

Đỗ Phủ

(Thừa tướng nước Thục)

(đền thờ Thừa tường tìm nơi đâu?) ([chính là]ở ngoài thành Cẩm Quan, nơi cây bách mọc rậm rạp) (cỏ xanh mọc mướt trên thềm, tự nó đã có vẻ xuân rồi) (tiếng chim hoàng ly trong đám lá thật trong trẻo) ([Lưu Bị] ba lần đến hỏi kế bình thiên hạ) ([Khổng Minh] đã dốc tâm trí phụng sự hai triều vua) (đem quân đi [đánh Ngụy],chưa thắng trận thì [lâm bệnh] chết) (khiến mãi mãi anh hùng nhỏ lệ ướt tay áo [tương tiếc])

Thục Thừa Tướng

Nằm đâu nhỉ đền thờ quan Thừa Tướng À, giữa nơi hàng bách ngoại Cẩm Quan Cỏ xanh mơn mởn Nắng chiếu thềm đền Tiếng hoàng ly hót trong, êm Ba lần vua đến bên thềm tìm thăm Đem tài đức lão thần phục vụ Hai triều vua đã dựa mưu sâu Giữa ba quân Bỗng nghẹn ngào Tử, sinh . . . thiên mệnh Ngàn sau lệ mờ

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Thursday, January 29, 2009 10:36:24 PM

上 高 侍 郎天 上 碧 棑 和 露 種 日 邊 紅 杏 倚 雲 栽 芙 蓉 生 在 秋 江 上 不 向 東 風 怨 未 開

高 蟾

Thướng Cao Thị Lang

Thiên thượng bích đào hòa lộ chủng Nhật biên hồng hạnh ỳ vân tài Phù dung sinh tại thu giang thượng Bất hướng đông phong oán vị khai

Cao Thiềm

([bài] dâng quan Thị lang họ Cao)

(chỗ trời [đất khô khan], cây đào biếc sống nhờ sương móc) (chỗ có nắng nhiều, cây hồng hạnh nương nhờ mây mà mọc) (còn cây phù dung mọc ở ven sông mùa thu) (không [bao giờ] oán trách gió đông làm chậm nở hoa)

Dâng Quan Thị Lang Họ Cao

Đào biếc vươn lên nhờ sương móc Dựa mây hồng hạnh được xanh tươi Ven sông riêng ả phù dung ấy Đợi gió đông về chưa nở thôi

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:32:54 PM

傷 春 曲深 淺 簷 花 千 萬 枝 碧 紗 窗 外 囀 黃 鸝 殘 粧 和 淚 下 簾 坐 盡 日 傷 春 春 不 知

白 居 易

Thương Xuân Khúc

Thâm thiển thiềm hoa thiên vạn chi Bích sa song ngoại chuyển hoàng ly Tàn trang hòa lệ há liêm tọa Tận nhật thương xuân, xuân bất tri

Bạch Cư Dị

(bài ca thương tiếc tuổi xuân)

(trước thềm cả ngàn, cả vạn bông hoa từ đậm tới nhạt) (chim hoàng oanh hót bên ngoài cửa sổ che màn lụa xanh) (son phấn đã tàn, nhòa lệ [người đẹp] buông rèm ngồi [lặng lẽ]) (thương tiếc cho tuổi xuân trọn một ngày, mà trời xuân đâu có hay)

Thương Mùa Xuân

Bên hiên hoa ngập sắc màu Chim oanh ríu rít ai sầu ngẩn ngơ Buông rèm tựa cửa thẫn thờ Thương xuân mặt lệ nhạt mờ phấn son.

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:33:20 PM

水 檻 遣 心去 郭 軒 楹 敞 無 村 眺 望 賒 澄 江 平 少 岸 幽 樹 晚 多 花 細 雨 魚 兒 出 微 風 燕 子 斜 城 中 十 萬 戶 此 地 兩 三 家

杜 甫

Thủy Hạm Khiển Tâm

Khứ quách hiên doanh xưởng Vô thôn thiếu vọng xa Trừng giang bình thiểu ngạn U thụ vãn đa hoa Tế vũ ngư nhi xuất Vi phong yến tử tà Thành trung thập vạn hộ Thử địa lưỡng tam gia

Đỗ Phủ

(thả hồn trước lan can bên sông)

(ở xa ven đô nên hàng hiên [tha hồ] làm rộng) (không có xóm làng [ở gần] nên tầm nhìn rất xa) (sông nước trong và lặng sóng nên ít [có đắp] bờ) (cây tốt tươi, đến chiều [tỏa hương thơm] như có nhiều hoa) (mưa nhỏ, cá phóng mình khỏi nước) (gió nhẹ, chim én bay xéo) (trong đô thành có mười vạn hộ khẩu) (chỗ này chỉ có hai ba căn nhà)

Cảm Tác Dưới Hiên

Hiên nhà rộng rãi thênh thanh Nhìn xa xa tắp xóm làng vắng thưa Sông không sóng chẳng cần bờ Trời chiều hương toả cỏ hoa thơm nồng Giỡn mưa cá nhảy trên sông Én bay đùa gió trên không từng đàn Thành đô nhà cửa muôn vàn Nơi đây đồng nội chỉ dăm ba nhà

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:33:45 PM

餞 別 王 十 一 南 游望 君 煙 水 闊 揮 手 淚 沾 巾 飛 鳥 沒 何 處 青 山 空 向 人 長 江 一 帆 遠 落 日 五 湖 春 誰 見 汀 洲 上 相 思 愁 白 蘋

劉 長 卿

Tiễn Biệt Vương Thập Nhất Nam Du

Vọng quân yên thuỷ khoát Huy thủ lệ triêm cân Phi điểu một hà xứ Thanh sơn không hướng nhân Trường giang nhất phàm viễn Lạc nhật ngũ hồ xuân Thùy kiến đính châu thượng Tương tư sầu bạch tần

Lưu Trường Khanh

(tiễn Vương Thập Nhật đi chơi miền nam)

(nhìn bạn [đi vào vùng] khói nước bao la) (vẫy tay [từ biệt] nhau, nước mắt ướt đẫm khăn) (những cành chim [thường] bay, lặn đâu cả rồi?) ([chỉ có] ngọn núi xanh hướng về người) (một cánh buồm [từ từ] xa khuất trên sông dài) (bóng chiều xuân đã ngả trên vùng Ngũ Hồ) (có ai trông thấy trên bãi sông) (rau tần trắng cũng buồn bã vì nhớ người đi khônmg?)

Tiễn Vương Thập Nhất

Khói nước bao la Bóng người dần khuất Đưa tay vẫy thay lời chào từ biệt Lệ nhớ nhung rơi ướt đẫm khăn hồng Cánh chim bay khuất cuối nẻo trời không Riêng núi biếc vẫn lặng nhìn theo bóng Trên Trường giang một cánh buồm lướt sóng Trời Ngũ hồ tươi thắm cảnh chiều buông Kìa hãy nhìn rải rác khắp bến sông Loài tần trắng rũ buồn sầu nhung nhớ

SongNguyễn HànTú-

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:34:11 PM

錢 塘 湖 春 行孤 山 寺 北 賈 亭 西 水 面 初 平 雲 腳 低 幾 處 早 鶯 爭 暖 樹 誰 家 新 燕 啄 春 泥 亂 花 漸 欲 迷 人 眼 淺 草 才 能 沒 馬 蹄 最 愛 湖 東 行 不 足 綠 楊 陰 裏 白 沙 堤

白 居 易

Tiền Đường Hồ Xuân Hành

Cô Sơn tự bắc Giả đình tây Thủy diện sơ bình vân cước đê Kỷ xứ tảo oanh tranh noãn thụ Thùy gia tân yến trác xuân nê Loạn hoa tiệm dục mê nhân nhãn Thiển thảo tài năng một mã đề Tối ái hồ đông hành bất túc Lục dương âm lý Bạch Sa đê

Bạch Cư Dị (mùa xuân đi [bên bờ] hồ Tiền Đường)

(chùa Cô Sơn ở phía bắc, đình Giả ở phía tây [của hồ]) (mặt nước [hồ] vừa mới phẳng lặng, chân mây xuống thấp) (ở một vài nơi chim oanh tới sớm tranh nhau cây có nắng ấm) (chim én mới [tới] đang ngậm bùn xuân [làm tổ] trong nhà ai) (hoa trăm sắc dần dần làm mắt người ta mê đắm) (cỏ thấp chỉ mới ngập gót chân ngựa) (thích nhất là phía đông của hồ, đi mãi vẫn chưa thấy chán) (trong bóng mát của hàng dương liễu xanh là con đê Bạch Sa)

Bên Bờ Hồ Tiền Đường

Tây đình Giả Bắc Cô Sơn Mặt hồ tĩnh lặng, bên trên mây thành Chim oanh về trú đất lành Lao xao én liệng đảo quanh kiếm bùn Hoa muôn màu sắc đua chen Vó câu trên cỏ xanh mơn mịn màng Bờ đông đê tắm nắng vàng Thong dong dạo mát dưới hàng liễu xanh

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:34:34 PM

仙 子 送 劉 阮 出 洞殷 勤 相 送 出 天 台 仙 境 那 能 卻 再 來 雲 液 既 歸 須 強 飲 玉 書 無 事 莫 頻 開 花 留 洞 口 應 長 在 水 到 人 間 定 不 回 惆 悵 溪 頭 從 此 別 碧 山 明 月 閉 蒼 苔

曹唐

Tiên Tử Tống Lưu Nguyễn Xuất Động

Ân cần tương tống xuất Thiên Thai Tiên cảnh na năng khước tái lai Vân dịch ký quy tu cưỡng ẩm Ngọc thư vô sự mạc tần khai Hoa lưu động khẩu ưng trường tại Thuỷ đáo nhân gian định bất hồi Trù trướng khê đầu tòng thử biệt Bích sơn minh nguyệt chiếu thương đài

Tào Đường

(các [2] nàng tiên tiễn Lưu Nguyễn ra khỏi động)

(ân cần tiễn nhau ra khỏi Thiên Thai) (biết có thể trở lại được tiên cảnh chăng?) (rượu Vân dịch đây, đã muốn về thì hãy cố uống) (còn cuốn Ngọc thư này, không có việc gì thì chớ nên mở) (hoa mọc bên cửa động sẽ còn mãi mãi) (nước chảy về cõi trần gian nhất định là chẳng chảy trở lại) (tới đầu con suối, buồn bã từ biệt nhau lần cuối) (trong ngọn núi biếc, trăng soi đám rêu xanh)

Tiễn Đưa Lưu Nguyễn

Ân cần đưa tiễn lối Thiên Thai Ly biệt từ đây…lệ ngậm ngùi Trao chàng sách ngọc Dâng chén ly bôi Rượu mây nén bớt bồi hồi Ngọc thư trân trọng gặp thời giúp thân Từ nay nơi cửa động Em … hoa đợi tình nhân Tiễn chàng trở lại dương trần Tình ta không vẹn chỉ ngần ấy thôi Phút chia ly Cạnh suối trời Trăng soi núi biếc, đá cài rêu xanh

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:34:53 PM

仙 子 洞 中 有 懷 劉 阮不 將 清 瑟 理 霓 裳 塵 夢 那 知 鶴 夢 長 洞 裏 有 天 春 寂 寂 人 間 無 路 月 茫 茫 玉 沙 瑤 草 沿 溪 碧 流 水 棑 花 滿 澗 香 曉 露 風 燈 易 零 落 此 生 無 處 問 劉 郎

曹 唐

Tiên Tử Động Trung Hữu Hoài Lưu Nguyễn

Bất tương thanh sắt lý Nghê thường Trần mộng na tri hạc mộng trường Động lý hữu thiên xuân tịch tịch Nhân gian vô lộ nguyệt mang mang Ngọc sa dao thảo duyên khê bích Lưu thủy đào hoa mãn giản hương Hiểu lộ phong đăng dị linh lạc Thử sinh vô xứ vấn Lưu lang

Tào Đường

(tiên nữ trong động nhớ thương Lưu Nguyễn)

(không gảy Nghê thường qua tiếng đàn sắt trong trẻo nữa) (người trần trong giấc mộng làm sao biết được tiên nhân mộng gì) (ngày xuân trong động thật là vắng lặng) (đường về cõi trần chỉ có trăng chiếu mung lung) (cát ngọc cỏ châu dọc theo bờ suối xanh biếc) (hoa đào theo dòng nước chảy làm khe núi thơm lừng) (sương móc buổi sáng, ngọn đèn trước gió đều dễ tan biến) (kiếp này không còn chỗ nào để hỏi thăm về chàng Lưu nữa)

Nhớ Lưu Nguyễn

Đàn chẳng dạo, khúc Nghê thường chẳng thiết Mộng trần nào đâu biết lối đài tiên Ôi sao xuân vắng lặng Cả một vòm trời riêng Trần gian lạc lối ưu phiền Trăng lan bãi ngọc, cỏ viền khe xanh Hoa đào rơi rụng Hương tỏa bồng bềnh Gió lùa sương móc lênh đênh Lưu lang nào biết đầu ghềnh cuối mây…!!!

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:35:13 PM

前 出 塞挽 弓 當 挽 強 用 箭 當 用 長 射 人 先 射 馬 摛 賊 先 摛 王 殺 人 亦 有 限 列 國 自 有 疆 苟 能 制 侵 陵 豈 在 多 殺 傷

杜 甫

Tiền Xuất Tái

Vãn cung đương cung cường Dụng tiễn đương dụng trường Xạ nhân tiên xạ mã Cầm tặc tiên cầm vương Sát nhân diệc hữu hạn Liệt quốc tự hữu cương Cẩu năng chế xâm lăng Khởi tại đa sát thương

Đỗ Phủ

(ra ải lần trước)

(hễ giương cung thì phải giương cho mạnh) (hễ dùng tên phải dùng tên dài) (muốn bắn người trước hết phải bắn ngựa) (bắt giặc trước hết phải bắt tên cầm đầu) (việc giết người nên hạn chế) (các nước đều có biên giới từ trước) (nếu như chỉ muốn chống xâm lăng thôi) (đâu phải cứ giết hại cho thật nhiều)

Ra Ải Lần Trước

Đã giương cung thì phải giương cho cứng Đã dùng tên ắt hẳn chọn tên dài Muốn bắn người…phải bắn ngựa trước rồi Muốn bắt giặc thì bắt tên giặc chúa Người phải giết, cũng chẳng nên bừa phứa Mỗi giống nòi đều có đất riêng tư Nếu cần ngăn bọn giặc lấn cõi bờ Đâu phải chỉ có một đường giết sạch

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:35:35 PM

節 婦 吟君 知 妾 有 夫 贈 妾 雙 明 珠 感 君 纏 綿 意 繫 在 紅 羅 襦 妾 家 高 樓 連 苑 起 良 人 執 戟 明 光 裡 知 君 用 心 如 日 月 事 夫 誓 擬 同 生 死 還 君 明 珠 雙 淚 垂 恨 不 相 逢 未 嫁 時

張籍

Tiết phụ ngâm

Quân tri thiếp hữu phu Tặng thiếp song minh châu Cảm quân triền miên ý Hệ tại hồng la nhu Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi Lương nhân chấp kích Minh Quang lý Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử Hoàn quân minh châu song lệ thùy Hận bất tương phùng vị giá thì

Trương Tịch

(bài ca người đàn bà tiết hạnh)

(chàng biết thiếp đã có chồng) ([còn] tặng thiếp một đôi ngọc sáng [đẹp]) (cảm xúc với tình ý thâm sâu của chàng) ([thiếp đã ] buộc [chúng] trong áo lót lụa màu hồng) (nhà thiếp trên lầu cao gần kề vườn vua) (chồng thiếp đứng cầm giáo hầu trong điện Minh Quang) ([thiếp] biết lòng chàng [trong sáng] như mặt trời mặt trăng) ( [còn] thiếp thờ chồng đã nguyện sống chết bên nhau) ( xin trả lại chàng [đôi] hạt châu sáng [quý] mà hai hàng lệ rơi) (ân hận không gặp chàng lúc chưa lấy chồng)

Tiết Phụ Ngâm

Biết rằng ván đã đóng thuyền Hỏi người tặng ngọc ướm duyên làm gì Dù sao . . . người đã . . . thôi thì Áo hồng đeo ngọc . . . xin ghi tình chàng Lầu cao vườn ngự ngó ngang Bên người . . . lính điện Minh Quang xây tình Biết chàng mỹ ý quang minh Nhưng lòng đã nguyện tuyết trinh cùng chồng Ngọc trao lại Lệ đôi dòng Tiếc không gặp lúc má hồng trinh nguyên

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:35:56 PM

小 寒 食 舟 中 作佳 辰 強 飲 食 猶 寒 隱 几 蕭 條 帶 鶡 冠 春 水 船 如 天 上 坐 老 年 花 似 露 中 看 娟 娟 戲 蝶 過 閒 幔 片 片 輕 鷗 下 急 湍 雲 白 山 青 萬 餘 里 愁 看 直 北 是 長 安

杜 甫

Tiểu Hàn Thực Chu Trung Tác

Giai thần cưỡng ẩm thực do hàn Ẩn kỷ tiêu điều đới hạt quan Xuân thủy thuyền như thiên thượng tọa Lão niên hoa tự lộ trung khan Quyên quyên hí điệp qua nhàn mạn Phiến phiến khinh âu há cấp suyền Vân bạch sơn thanh vạn dư lý Sầu khan trực bắc thị Trường An

Đỗ Phủ

(làm thơ trên thuyền nhân tiết Tiểu Hàn Thực)

(thời tiết tốt, gượng uống [vì còn phải ăn] thức ăn nguội) (đầu đội mũ lông chim, ngồi lọt thỏm trong ghế, buồn bã) (cảnh xuân bên sông [đẹp] như đang ngồi trên trời) (tuổi già, ngắm hoa mà cứ như nhìn hoa trong sương móc) (những con bướm ham vui bay lọt qua màn cửa hờ hững) (từng con một, chim âu nhẹ nhàng đáp xuống dòng nước chảy xiết) (cảnh mây trắng núi xanh kéo dài cả vạn dặm) (lòng buồn nhìn về hướng chính bắc nơi có [kinh đô] Trường An)

Trên Thuyền Làm Thơ

Thức ăn lạnh, nhâm nhi ly rượu nhạt Trời trong lành, ngồi tư lự, mũ lông Thuyền sông xuân tựa mây nổi bềnh bồng Tuổi già mắt nhìn hoa như sương phủ Qua rèm màn bướm lượn bay quyến rũ Đàn hải âu đáp nhẹ giữa dòng trôi Muôn dặm xa mây trắng, núi trải dài Trông hướng bắc…lối Trường An…ngơ ngẩn

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:36:18 PM

小 院小 院 無 人 夜 煙 斜 月 轉 明 清 宵 易 惆 悵 不 必 有 離 情

唐 彥 謙

Tiểu Viện

Tiểu viện vô nhân dạ Yên tà nguyệt chuyển minh Thanh tiêu dị trù trướng Bất tất hữu ly tình

Đường Ngạn Khiêm

(ngôi nhà nhỏ)

(ban đêm vắng người trong ngôi nhà nhỏ) (sương khói xuống thấp, trăng trở lại trong sáng) (đêm thanh vắng dễ làm lòng buồn) (đâu cứ phải là biệt ly mới là buồn)

Căn Nhà Nhỏ

Mái tranh đêm quạnh vắng người Khói sương bảng lảng, trăng ngời từng không Cảnh tịnh yên dễ sầu lòng Nào cần ly biệt lạnh trong tâm hồn

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:36:19 PM

小 院小 院 無 人 夜 煙 斜 月 轉 明 清 宵 易 惆 悵 不 必 有 離 情

唐 彥 謙

Tiểu Viện

Tiểu viện vô nhân dạ Yên tà nguyệt chuyển minh Thanh tiêu dị trù trướng Bất tất hữu ly tình

Đường Ngạn Khiêm

(ngôi nhà nhỏ)

(ban đêm vắng người trong ngôi nhà nhỏ) (sương khói xuống thấp, trăng trở lại trong sáng) (đêm thanh vắng dễ làm lòng buồn) (đâu cứ phải là biệt ly mới là buồn)

Căn Nhà Nhỏ

Mái tranh đêm quạnh vắng người Khói sương bảng lảng, trăng ngời từng không Cảnh tịnh yên dễ sầu lòng Nào cần ly biệt lạnh trong tâm hồn

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:36:40 PM

靜 夜 思床 前 明 月 光 疑 是 地 上 霜 舉 頭 望 明 月 低 頭 思 故 鄉

李 白

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt Đê đầu tư cố hương

Lý Bạch

(ý nghĩ trong đêm thanh vắng)

(đầu giường có ánh trăng sáng [rọi vào]) (nghĩ rằng đó là sương [bốc lên từ] mặt đất) (ngẩng đầu nhìn trăng sáng) (cúi đầu nhớ quê cũ)

Đêm Buồn

Trước giường vương nhẹ ánh trăng Tưởng như mặt đất sương giăng nhạt nhoà Ngẩng nhìn theo ánh trăng ngà Bâng khuâng lòng nhớ quê xa …cúi đầu

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:36:54 PM

星 墜 五 丈 原長 星 昨 夜 墜 前 營 訃 報 先 生 此 日 傾 虎 帳 不 聞 施 號 令 麟 臺 誰 復 著 勳 名 空 餘 門 下 三 千 客 辜 負 胸 中 十 萬 兵 好 看 綠 陰 清 晝 裏 於 今 無 復 迓 歌 聲

杜 甫

Tinh Trụy Ngũ Trượng Nguyên

Trường tinh tạc dạ trụy tiền doanh Phó báo tiên sinh thử nhật khuynh Hổ trướng bất văn thi hiệu lệnh Lân đài thùy phục trứ huân danh Không dư môn hạ tam thiên khách Cô phụ hung trung thập vạn binh Hảo khán lục âm thanh trú lý U kim vô phục nhạ ca thanh

Đổ Phủ (sao băng trên đồng Ngũ Trượng)

(đêm qua ngôi sao lớn đã băng trước doanh trại) (báo tang cho hay ông [Thừa tướng] đã qua đời hôm đó) ([từ đó] không còn nghe thấy hiệu lệnh ban từ trướng hổ nữa) (ai sẽ đáng ghi công và tên tuổi trên đài lân?) (bỗng dư 3 ngàn thuộc hạ [của ông] không có người dùng) ([ông đã] phụ lòng mười vạn lính [theo ông]) (nhìn kỹ cái không gian trong xanh và mát mẻ này) (để biết rằng từ nay không còn được nghe tiếng ca [của ông] nữa)

Sao Rơi Trên Đồng Ngũ Trượng

Một vì sao vụt tắt Tan biến trước trại binh Hung tin gãy đổ bên thành Lệnh truyền trướng hổ vắng tanh chẳng còn Trên đài lân Vắng nét son Ngàn người trước cửa lạc hồn bơ vơ Vạn binh lòng dạ ngẩn ngơ Ngày vàng giọng ấm bây giờ còn đâu

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:37:10 PM

蘇 臺 覽 古舊 苑 荒 臺 楊 柳 新 菱 歌 清 唱 不 勝 春 只 今 惟 有 西 江 月 曾 照 吳 王 宮 裏 人

李 白

Tô Đài Lãm Cổ

Cựu uyển hoang đài dương liễu tân Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân Chỉ kim duy hữu Tây Giang nguyệt Tằng chiếu Ngô vương cung lý nhân

Lý Bạch

(xem cảnh cũ ở đài Cô Tô)

(dương liễu mới trổ [xanh tươi] nơi đài hoang và vườn Thượng Uyển cũ) ([thêm]tiếng hát trong trẻo bài “Hái Củ Ấu” vang lên làm xuân đẹp biết bao) (đến nay chỉ còn vầng trăng trên sông Tây Giang) (là đã từng chiếu rọi những người [đẹp] của Ngô vương trong cung [thời đó])

Ngắm Cảnh Xưa nơi CôTô

Vườn xưa hoang phế liễu rờn xanh Bài hát Lăng Ca đượm xuân tình Tây Giang vẫn đấy vầng trăng cũ Một thuở bên đoàn cung nữ xinh

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:37:44 PM

蘇 氏 別 業別 業 居 幽 處 到 來 生 隱 心 南 山 當 戶 牖 灃 水 映 園 林 竹 覆 經 寒 雪 庭 昏 未 夕 陰 寥 寥 人 境 外 閒 坐 聽 春 禽

祖 詠

Tô Thị Biệt Nghiệp

Biệt nghiệp cư u xứ Đáo lai sinh ẩn tâm Nam sơn đương hộ dũ Phong thủy ánh viên lâm Trúc phú kinh hàn tuyết Đình hôn vị tịch âm Liêu liêu nhân cảnh ngoại Nhàn tọa thính xuân cầm

Tổ Vịnh (nhà riêng thêm của họ Tô)

(nhà riêng ở vùng vắng lặng) (lại thăm sẽ sinh ra lòng muốn ở ẩn) (núi [Chung] nam ở ngay bên cửa sổ) ([mặt] sông Phong phản chiếu cảnh vườn rừng) ([nhà được] trúc che phủ qua mùa tuyết lạnh) ([nên] sân râm mát dù là chiều chưa xuống) (yên tĩnh như ngoài cõi người) (ngồi lặng lẽ nghe tiếng chim mùa xuân ca hót)

Nhà Riêng Của Họ Tô

Căn nhà giữa cảnh êm đềm Đến chơi lòng bỗng muốn quên đường về Núi Chung Nam sát bên hè Vườn rừng lồng bóng bên bờ sông Phong Trúc che tuyết giá lạnh lùng Mờ mờ huyền ảo sân trong ánh chiều Xa trần tục… Giữa quạnh hiu Líu lo chim hót mỹ miều dáng xuân

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:38:01 PM

送 別山 中 相 送 罷 日 暮 掩 柴 扉 春 草 明 年 綠 王 孫 歸 不 歸

王 維

Tống biệt

Sơn trung tương tống bãi Nhật mộ yểm sài phi Xuân thảo minh niên lục Vương tôn quy bất quy

Vương Duy

(tiễn biệt) (trong núi vừa tiễn nhau xong rồi) (trời đã về chiều, đóng cửa cây lại) (cỏ xuân sang năm mọc lại) ([chẳng biết] vương tôn có trở lại hay không?)

Tiễn Đưa

Giữa rừng núi tiễn người về … quay bước Cài then cây lúc bóng ngả chiều buông Xuân sang năm khi cỏ mướt ngập đường Nào đâu biết vương còn quay trở lại

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:38:22 PM

送 澹 公 歸 嵩 山 龍 潭 寺 葬 本 師野 煙 秋 水 蒼 茫 遠 禪 境 真 機 去 住 閒 雙 樹 為 家 思 舊 壑 千 花 成 塔 禮 寒 山 洞 宮 一 向 龍 邊 宿 雲 徑 應 從 鳥 道 還 莫 戀 本 師 金 骨 地 空 門 無 處 復 無 關

楊 巨 源

Tống Đạm Công Quy Tung Sơn Long Đàm Tự Táng Bản Sư

Dã yên thu thủy thương mang viễn Thiền cảnh chân cơ khứ trụ nhàn Song thụ vi gia tư cực hác Thiên hoa thành tháp lễ hàn sơn Động cung nhất hướng long biên túc Vân kính ưng tòng điểu đạo hoàn Mạc luyến bản sư kim cốt địa Không môn vô xứ phục vô quan

Dưong Cự Nguyên

(tiễn ông Đạm về chùa Long Đàm ở núi Tung chôn cất sư thầy)

(sương khói trên đồng cỏ, nước sông mùa thu man mác, xa mờ) ([đó là] cảnh giới của thiền môn, dù chết đi hay còn sống vẫn an nhàn) (nhớ lại ở hang cũ, chỉ hai cây [gần nhau] đã kể như nhà rồi) (ở nơi núi lạnh kia, ngàn cánh hoa [rừng] đã thành ngọn tháp để lễ bái) (khi [quan tài] trong hang động đã hướng đúng long mạch rồi) (thì hãy theo đường chim bay trong mây mà trở về đây) (đừng lưu luyến nơi [mai táng] mớ xương [quý như] vàng của sư thầy nữa) ([vì] cửa [hư] không vốn không có nơi chốn cũng chẳng có then cài)

Tiễn Đạm Ông Đi Mai Táng Sư Thầy

Khói đồng nội, nước trời thu xa quá Trong cõi thiền đi, ở vẫn ung dung Giữa hai cây làm nơi ở cũng xong Lễ núi lạnh, chất ngàn hoa làm tháp Bên mình rồng thầy đã nằm yên giấc Ông nên theo đường mây rộng trở về Để xương thầy yên nghỉ, vứt sầu đi Cửa không vốn chẳng giới ranh, then khóa

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:39:49 PM

送 杜 審 言臥 病 人 事 絕 嗟 君 萬 里 行 河 橋 不 相 送 江 樹 遠 含 情

宋 之 問

Tống Đỗ Thẩm Ngôn

Ngọa bệnh nhân sự tuyệt Ta quân vạn lý hành Hà kiều bất tương tống Giang thụ viễn hàm tình

Tống Chi Vấn

(tiễn Đỗ Thẩm Ngôn)

(nằm bệnh nên việc đời không làm được) (thế mà ông lại ra đi đường xa vạn dặm) (không từ biệt nhau trên cầu sông được rồi) ([nhờ] cây bên sông hé lộ tình cảm của người ở xa)

Tiễn Đỗ Thẩm Ngôn

Chẳng may bệnh tật rã rời Lúc người về chốn xa xôi ngàn trùng Muốn ra cầu tiễn chẳng xong Cây ơi tạ giúp nỗi lòng giùm ta

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:40:16 PM

送 杜 十 四 之 江 南荊 吳 相 接 水 為 鄉 君 去 春 江 正 渺 茫 日 暮 征 帆 何 處 泊 天 涯 一 望 斷 人 腸

孟 浩 然

Tống Đỗ Thập Tứ Chi Giang Nam (tiễn ông Đỗ Mười Bốn Đi Giang Nam)

Kinh Ngô tương tiếp thủy vi hương (vùng Kinh {Sở cũ] và Ngô có sông nối tiếp) Quân khứ xuân giang chính diểu mang (ông lên đường đúng lúc nước sông xuân đang dâng tràn, man mác) Nhật mộ chinh phàm hà xứ bạc (chiều nay cánh buồm đi xa sẽ ghé nghỉ ở đâu?) Thiên nhai nhất vọng đoạn nhân trường (nhìn về cuối trời thật đau lòng)

Mạnh Hạo Nhiên

Đưa Tiễn

Bên giòng sông nối đôi miền Nước mùa Xuân ngập con thuyền nhẹ chao Đêm nay ghé nghỉ bến nào Nhìn trời thăm thẳm lòng xao xuyến buồn

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:40:33 PM

送 楊 山 人 歸 嵩 山我 有 萬 古 宅 嵩 陽 玉 女 峰 長 留 一 片 月 掛 在 東 溪 松 爾 去 掇 仙 草 菖 蒲 花 紫 茸 歲 晚 或 相 訪 青 天 騎 白 龍

李 白

Tống Dương Sơn Nhân Quy Tung Sơn

Ngã hữu vạn cổ trạch Tung Dương Ngọc Nữ phong Trường lưu nhất phiến nguyệt Quải tại đông khê tùng Nhĩ khứ xuyết tiên thảo Xương bồ hoa tử nhung Tuế vản hoặc tương phỏng Thanh thiên kỵ bạch long

Lý Bạch

(tiễn người ở núi họ Dương về Tung Sơn)

(ta đã có ngôi nhà từ lâu đời) (ở [sườn] núi Ngọc Nữ [huyện] Tung Dương) ([với] một mảnh trăng cứ ở bên ta dài lâu) (treo [chênh chếch] trên ngọn thông [bên bờ] suối phía đông) ([nay] ông đi hái cỏ [thuốc] tiên) ([những] cánh hoa xương bồ mịn màng màu tím) (cuối năm thảng hoặc ông ghé thăm ta) ([hẳn là] ông sẽ cưỡi rồng trắng bay trên trời xanh [mà đến])

Tiễn Người Về Tung Sơn

Từ lâu lắm nơi căn nhà tôi ở Nằm bên sườn ngọn Ngọc Nữ xứ Tung Dương Vầng trăng đêm năm tháng vẫn mơ màng Treo lơ lửng xế ngọn thông khe suối ….. Người đi hái cỏ tiên Hoa xương bồ tím rượi Nếu cuối năm có tính ghé thăm nhau Vượt trời xanh, lưng rồng trắng làm cầu

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:40:52 PM

送 翰 林 張 司 馬 南 海 勒 碑冠 冕 通 南 極 文 章 落 上 台 詔 從 三 殿 去 碑 到 百 蠻 開 野 館 濃 花 發 春 帆 細 雨 來 不 知 滄 海 上 天 遣 幾 時 回

杜 甫

Tống Hàn Lâm Trương Tư Mã Nam Hải Lặc Bi

Quan miện thông nam cực Văn chương lạc thượng đài Chiếu tòng tam điện khứ Bi đáo bách Man khai Dã quán nùng hoa phát Xuân phàm tế vũ lai Bất tri thương hải thượng Thiên khiển kỷ thời hồi

Đỗ Phủ

(tiễn quan Tư mã họ Trương trong viện Hàn Lâm đi [quận] Nam Hải [trông coi việc] khắc [chữ vào] bia [đá])

([quan lớn mang áo] mũ [triều đình] đi mãi tới miền cực nam) (bản văn từ quan lớn [Tướng quốc] chuyển xuống) (chiếu ban từ ba điện sai ra đi) (đến vùng trăm dân tộc Man trông coi khắc bia để khai hóa} (quán bên đường thơm ngát mùi hoa đồng nội) (một cánh buồm trong mưa xuân lất phất vừa cập tới) (không biết ở nơi vùng biển xanh [xa xôi] ấy) (thiên [tử] ngày nào mới khiến cho trở về [kinh đô]?)

Tiễn Ông Tư Mã Họ Trương

Hôm nay bác mũ mão xuôi Nam Lời hay đã được các quan làm Chiếu ban từ điện trên truyền xuống Đi khắc vào bia chốn trăm Man

Hoa đồng ven quán thoảng đưa hương Mưa xuân lất phất nhẹ vương buồm Chẳng biết bao giờ nơi xa ấy Lệnh truyền được thoát cảnh tha phương

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:41:29 PM

送 友 人水 國 蒹 葭 夜 有 霜 月 寒 山 色 共 蒼 蒼 誰 言 千 里 自 今 夕 離 別 杳 如 關 路 長

薛 濤

Tống Hữu Nhân

Thuỷ quốc kiêm hà dạ hữu sương Nguyệt hàn sơn sắc cộng thương thương Thùy ngôn thiên lý tự kim tịch ? Ly biệt yểu như quan lộ trường

Tiết Đào

(tiễn bạn)

(đám lau sậy bên sông ban đêm có sương phủ) (ánh trăng lạnh cùng với màu núi đều xanh xanh) (ai bảo rằng [chúng ta xa nhau] ngàn dặm kể từ đêm nay?) ([thực ra] sầu ly biệt [theo] dài dằng dặc trên con đường [bạn] đến quan ải)

Tiễn Bạn

Ven sông lau đọng sương đêm Trăng tàn lạnh lẽo rọi thềm núi xanh Đâu chỉ xa đêm đăng trình Dặm ngàn quan ải sầu tình khôn nguôi

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:41:46 PM

送 友 人 入 蜀見 說 蠶 叢 路 崎 嶇 不 易 行 山 從 人 面 起 雲 傍 馬 頭 生 芳 樹 籠 秦 棧 春 流 繞 蜀 城 升 沈 應 已 定 不 必 問 君 平

李 白

Tống Hữu Nhân Nhập Thục

Kiến thuyết Tàm Tùng lộ Kỳ khu bất dị hành Sơn tòng nhân diện khởi Vân bạng mã đầu sinh Phương thụ lung Tần sạn Xuân lưu nhiễu Thục thành Thăng trầm ưng dĩ định Bất tất vấn Quân Bình

Lý Bạch (tiễn bạn đi vào xứ Thục)

(thấy nói đường vào [xứ sở vua Thục tên là] Tàm Tùng) ([rất] gập ghềnh, khúc khuỷu không dễ đi) (núi cứ theo chân người mà chắn ngang trước mặt) (mây [thấp] sát ngay đầu ngựa) (cây thơm che bóng trên đường lát gỗ [làm từ] đời Tần) (dòng nước mùa xuân chảy quanh thành đô xứ Thục) (thời vận lên xuống [của mỗi người, trời] đã định trước) (đâu cần phải hỏi ông [thày bói] Quân Bình !)

Tiễn Bạn Vào Đất Thục

Lối Tàm Tùng lắm khó khăn Đường đi khúc khuỷu gập ghềnh chông gai Núi cao như chắn mặt người Vó câu chậm bước mây trời cản ngăn Cây thơm che bóng đường Tần Lối quanh thành Thục sông Xuân lững lờ Đời thăng trầm có thiên cơ Chả cần vấn kế ông già họ Quân

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:42:03 PM

送 友 人青 山 橫 北 郭 白 水 遶 東 城 此 地 一 為 別 孤 蓬 萬 里 征 浮 雲 游 子 意 落 日 故 人 情 揮 手 自 茲 去 蕭 蕭 班 馬 鳴

李 白

Tống hữu nhân

Thanh sơn hoành Bắc quách Bạch thuỷ nhiễu Đông thành Thử địa nhất vi biệt Cô bồng vạn lý chinh Phù vân du tử ý Lạc nhật cố nhân tình Huy thủ tự tư khứ Tiêu tiêu ban mã minh

Lý Bạch

(tiễn bạn)

(núi xanh chắn ngang phía bắc quách) (sông trong trẻo chảy quanh co phía đông thành) (nơi đây đã một lần là nơi ly biệt) ([bạn như] ngọn cỏ bồng cô đơn đã đi xa vạn dặm rồi) (ý của người đi xa như đám mây nổi [sao cản nổi]) ( [nhưng] nắng chiều [hôm đó] đã gợi tình bạn bè [thương nhớ nhau]) (vẫy tay từ biệt nhau từ đấy) ( ngựa lìa bầy hý lên buồn bã)

Tiễn Bạn

Bắc thành một dải núi xanh Phía đông sông bạc uốn quanh lững lờ Tiễn người về chốn xa mờ Cỏ bồng thân phận, thế cô dặm trường Ý người như dải mây vương Nắng khơi nỗi nhớ, chiều buông rã rời Vẫy tay từ biệt nhau rồi Ngựa xa đàn hí chao ôi não nùng !

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:42:21 PM

送 客 歸 吳江 村 秋 雨 歇 酒 盡 一 帆 飛 路 歷 波 濤 去 家 惟 坐 臥 歸 島 花 開 灼 灼 汀 柳 細 依 依 別 后 無 餘 事 還 應 掃 釣 磯

李 白

Tống khách quy Ngô

Giang thôn thu vũ yết Tửu tận nhất phàm phi Lộ lịch ba đào khứ Gia duy tọa ngọa qui Đảo hoa khai chước chước Đinh liễu tế y y Biệt hậu vô dư sự Hoàn ưng tảo điếu ky

Lý Bạch (tiễn khách về đất Ngô)

(mưa thu đã tạnh tại xóm bên sông) (tiệc rượu xong thì một cánh buồm [lướt sóng như] bay) (chuyến đi [hoàn toàn] trên sóng nước) ([nên trên thuyền dù] ngồi hay nằm thì cũng về tới nhà) (hoa trên cồn nở rực rỡ) (liễu bên bờ buông lá nhỏ thướt tha) (tiễn khách rồi không còn chuyện gì làm nữa) (lại phủi sạch phiền đá ngồi câu cá)

Tiễn Khách Về Đất Ngô

Bài 1 Xóm bên sông cơn mưa thu vừa ngớt Canh rượu tàn , buồm căng gió ra khơi Lướt sóng xuôi chỉ thoáng đã xa vời Nghỉ chốc lát là thuyền về quê cũ Trên bãi cồn cả thảm hoa rực rỡ Ven bờ sông hàng liễu rũ buông lơi Biết làm chi khi bạn đã xa rồi Quét tảng đá ngồi thả cần câu cá

Bài 2 Tiệc tàn, mưa ngớt bên sông Cánh buồm căng gió bập bồng thuyền xa Phăng phăng ngàn sóng vượt qua Nghỉ ngơi phút chốc quê nhà tới nơi Khắp cồn rực rỡ hoa tươi Lá mềm cành liễu buông lơi ven bờ Bạn xa rồi, dạ ngẩn ngơ Phủi sơ phiến đá, thẫn thờ thả câu

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:42:40 PM

送 靈 徹 上 人 還 越禪 客 無 心 錫 杖 還 沃 洲 深 處 草 堂 閒 身 隨 敝 履 經 殘 雪 手 綻 寒 衣 入 舊 山 獨 向 青 溪 依 樹 下 空 留 白 日 在 人 間 邢 堪 別 後 長 相 憶 雲 木 蒼 蒼 但 閉 關

劉 長 卿

Tống Linh Triệt Thượng Nhân Hoàn Việt

Thiền khách vô tâm tích trượng hoàn Ốc Châu thâm xứ thảo đường nhàn Thân tùy tệ lý kinh tàn tuyết Thủ trán hàn y nhập cựu sơn Độc hướng thanh khê y thụ hạ Không lưu bạch nhật tại nhân gian Na kham biệt hậu trường tương ức Vân mộc thương thương đản bế quan

Lưu Trường Khanh (tiễn Thày Linh Triệt trở về đất Việt)

(Thiền sư ung dung chống gậy tích trượng trở về) (căn nhà cỏ an nhàn nơi cùng tận của Ốc Châu) (chân đi dép mòn đạp trên tuyết đang tan) (tay níu chỗ áo lạnh rách đi vào vùng núi cũ) (một mình đi tới con suối xanh um, tựa vào một gốc cây) (trả lại cho cõi người mặt trời đang chiếu sáng) (sau khi từ biệt rồi, nhớ thương [Thày] khôn nguôi) ( đóng cửa nhà giữa chốn cây rừng mây phủ)

Đưa Sư Linh Triệt Trở Về Đất Việt

Chống cây thiền trượng trở về Ốc Châu nhà cỏ thoả thuê vui đời Dép mòn lối tuyết tan rồi Tay co áo rách về nơi núi mờ Đứng dựa cây, suối xanh lơ Trả đời ánh sáng trời cho cõi người Xa Thầy bịn rịn khôn nguôi Cửa then đóng lại … rừng trời mù mây

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:42:55 PM

送 靈 澈 上 人蒼 蒼 竹 林 寺 杳 杳 鐘 聲 晚 荷 笠 帶 斜 陽 青 山 獨 歸 遠

劉 長 卿

Tống Linh Triệt Thượng Nhân

Thương thương Trúc lâm tự Yểu yểu chung thanh vãn Hạ lạp đới tà dương Thanh sơn độc quy viễn

Lưu Trường Khanh

(tiễn thày Linh Triệt)

(chùa Trúc Lâm xanh lam [ở đằng kia]) ( từ xa xa vẫn vọng lại hồi chuông buổi chiều) ([nay thày] đội nón lá sen vương ánh nắng chiều) (một mình trên con đường núi xanh dài thăm thẳm ra về [chùa])

Tiễn Thày Linh Triệt

Xa xa Lâm tự xanh mờ Chiều tàn văng vẳng mơ hồ tiếng chuông Nón lá sen nhuộm ánh dương Thong dong một bóng dặm đường xa xôi

SongNguyẽn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:43:11 PM

送 路 六 侍 御 入 朝童 稚 情 親 四 十 年 中 間 消 息 兩 茫 然 更 為 後 會 知 何 地 忽 漫 相 逢 是 別 筵 不 分 桃 花 紅 勝 錦 生 憎 柳 絮 白 於 綿 劍 南 春 色 還 無 賴 觸 忤 愁 人 到 酒 邊

杜 甫

Tống Lộ Lục Thị Ngự Nhập Triều

Đồng trĩ tình thân tứ thập niên Trung gian tiêu tức lưỡng vong nhiên Cánh vi hậu hội tri hà địa Hốt mạn tương phùng thị biệt diên Bất phận đào hoa hồng thắng cẩm Sinh tăng liễu nhứ bạch ư miên Kiếm Nam xuân sắc hoàn vô lại Xúc ngỗ sầu nhân đáo tửu biên

Đỗ Phủ (tiễn quan Thị ngự Lộ Lục Vào Triều)

(tình thân thiết hồi còn bé [đến nay] đã 40 năm) (tin tức trong khoảng thời gian đó thật mù mờ) (nào biết sau này sẽ gặp nhau ở đâu?) (bỗng tình cờ gặp lại nhau trong bữa tiệc…tiễn nhau) ([tôi] chẳng ngại sắc hồng hoa đào đem so với gấm đó) (chẳng ghen tị sắc trắng hoa liễu sánh với bông gòn) ([lại nữa] vẻ xuân ở Kiếm Nam chưa tươi thắm lắm) ([tất cả] đã làm người trong tiệc cảm thấy buồn vương)

Tiễn Quan Lộ Lục Vào Triều

Bốn mươi năm kể từ ngày quen biết Tháng năm dài thật mờ mịt tin nhau Biết nơi nào sẽ gặp lại mai sau Tiệc hội ngộ…lại cũng là tiễn biệt Đào hoa đỏ… Sắc gấm thêu khác nét Bông vải đâu sánh mầu liễu trắng tinh Xuân Kiếm Nam vẫn chưa vẹn ý tính Ly rượu tiễn cõi lòng sầu vời vợi

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:43:31 PM

送 梁 六巴 陵 一 望 洞 庭 秋 日 見 孤 峰 水 上 浮 聞 道 仙 神 不 可 接 心 隨 湖 水 共 悠 悠

張 說

Tống Luơng Lục

Ba Lăng nhất vọng Động Đình thu Nhật kiến cô phong thủy thượng phù Văn đạo thần tiên bất khả tiếp Tâm tùy hồ thủy cộng du du

Trương Thuyết

(giã từ Lương Lục)

(từ Ba Lăng nhìn ra hồ Động Đình trong ngày thu) (ngày ngày thấy một quả núi chơ vơ trồi trên mặt nước) (nghe nói không ai có thể tiếp xúc được với thần tiên [trên núi đó]) ([nên] lòng ta cứ thẫn thờ theo sóng nước hồ lăn tăn)

Tống Lương Lục

Trời thu ngắm Động Đình hồ Một hòn núi nổi chơ vơ giữa trời Ngóng thần tiên…uổng công thôi Hồn theo sóng nước nổi trôi tháng ngày

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:43:48 PM

送 李 侍 郎 赴 常 州雪 晴 雲 散 北 風 寒 楚 水 吳 山 道 路 難 今 日 送 君 須 盡 醉 明 朝 相 憶 路 漫 漫

賈 至

Tống Lý Thị Lang Phó Thường Châu

Tuyết tình vân tản bắc phong hàn Sở thủy Ngô sơn đạo lộ nan Kim nhật tống quân tu tận tuý Minh triêu tương ức lộ man man Giả Chí

(tiễn quan Thị lang họ Lý đi Thường Châu)

(tuyết tạnh, mây tan, gió bấc lạnh) (sông Sở, núi Ngô, đường đi đầy khó khăn) (hôm nay tiễn ông phải uống thật say) (sáng mai ông trên đường xa ta sẽ nhớ nhau khôn nguôi)

Tiễn Lý Thị Lang Đi Thường Châu

Tuyết ngừng rơi, gió se lòng Núi Ngô, sông Sở quá mênh mông Say đi rượu tiễn ngày ly biệt Mai chốn xa vời nặng nhớ nhung

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:44:06 PM

送 李 端故 關 衰 草 遍 離 別 正 堪 悲 路 出 寒 雲 外 人 歸 暮 雪 時 少 孤 為 客 早 多 難 識 君 遲 掩 泣 空 相 向 風 塵 何 所 期

盧 綸

Tống Lý Đoan

Cố quan suy thảo biến Ly biệt chính kham bi Lộ xuất hàn vân ngoại Nhân quy mộ tuyết thì Thiếu cô vi khách tảo Đa nạn thức quân trì Yểm khấp không tương hướng Phong trần hà sở kỳ ?

Lư Luân (tiễn Lý Đoan)

(nơi cửa ải cũ đầy cỏ úa) (cảnh biệt ly thật đau lòng) (đường ra đi mây lạnh xa xa) (người về đang chịu trận tuyết đổ) (vì mồ côi nên sớm đã ở quê người) (vì long đong nên quen biết ông trễ) (nén khóc, nhìn nhau im lặng) (trong cơn gió bụi này biết có còn gặp lại không?)

Tiễn Lý Đoan

Nơi ải xưa cỏ hoang tàn Tiễn người lòng dạ chứa chan não nề Kẻ đi lạnh lẽo sơn khê Người về tuyết giá trăm bề xót xa Tha hương vì thiếu mẹ cha Đời nhiều cơ cực, ông là tri âm Ngậm ngùi trao mắt âm thầm Mai sau nào biết có lần gặp không ?

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:44:23 PM

送 孟 浩 然 之 廣 陵故 人 西 辭 黃 鶴 樓 煙 花 三 月 下 揚 州 孤 帆 遠 影 碧 空 盡 唯 見 長 江 天 際 流

李 白

Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu Cô phàm viễn ảnh bích không tận Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu

Lý Bạch

(Tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng [tức Dương Châu])

(bạn cũ dời lầu Hoàng Hạc từ phía tây) (để xuống Dương Châu tháng 3 đầy hoa trong sương khói) (hình ảnh cánh buồm cô đơn mất hẳn nơi không gian xanh biếc) (chỉ còn thấy dòng sông Trường Giang chảy hoài về cuối trời)

Tiễn Mạnh Hạo Nhiên

Hạc Lầu tiễn bạn ra đi Tháng ba sương phủ nẻo về Quảng Lăng Cánh buồm khuất nẻo xa xăm Lòng buồn ngơ ngẩn theo giòng Trường giang

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Tuesday, March 17, 2009 11:44:52 PM

送 魏 萬 之 京朝 聞 遊 子 唱 驪 歌 昨 夜 微 霜 初 度 河 鴻 雁 不 堪 愁 裡 聽 雲 山 況 是 客 中 過 關 城 樹 色 催 寒 近 御 苑 砧 聲 向 晚 多 莫 見 長 安 行 樂 處 空 令 歲 月 易 蹉 跎

李 頎

Tống Ngụy Vạn chi kinh

Triêu văn du tử xướng ly ca Tạc dạ vi sương sơ độ hà Hồng nhạn bất kham sầu lý thính Vân sơn huống thị khách trung qua Quan thành thụ sắc thôi hàn cận Ngự uyển châm thanh hướng vãn đa Mạc kiến Trường An hành lạc xứ Không linh tuế nguyệt dị sa đà

Lý Kỳ (tiễn đưa Ngụy Vạn lên Kinh đô)

(buổi sáng nghe thấy người lên đường hát bài ly biệt) (đêm hôm qua sương nhẹ đã bay qua sông) (đang buồn rầu nên không chịu nổi tiếng hồng nhạn kêu) (huồng hồ còn đang phải vượt qua rặng núi có mây phủ) (sắc cây trong cổng thành báo hiệu cơn lạnh sắp tới) (buổi chiều tiếng chày nện giặt áo vang trong vườn ngự) (đừng có thấy Trường An là nơi ăn chơi) (mà để cho năm tháng dể dàng trôi qua uổng phí)

Tiễn Ngụy Vạn Đi Kinh Đô

Bài từ biệt vang lên khi hừng sáng Sương đêm mờ vừa hờ hững qua sông Lòng sầu vời vợi Tiếng nhạn thêm ray rứt bận lòng Huống chi chẳng được thong dong Đường đi cách trở trập trùng núi mây Sớm thành ải heo may gió dập Tiếng chầy chiều khua đập ngự viên Dù Trường An đất thần tiên Đừng nên uổng phí triền miên tháng ngày

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 7:38:39 PM

從 軍 行烽 火 照 西 京 心 中 自 不 平 牙 璋 辭 鳳 闕 鐵 騎 繞 龍 城 雪 暗 凋 旗 畫 風 多 雜 鼓 聲 寧 為 百 夫 長 勝 作 一 書 生

楊 炯

Tòng quân hành

Phong hoả chiếu Tây kinh Tâm trung tự bất bình Nha chương từ Phượng khuyết Thiết kỵ nhiễu Long thành Tuyết ám điêu kỳ họa Phong đa tạp cổ thanh Ninh vi bách phu trưởng Thắng tác nhất thư sinh

Dương Quýnh

(bài ca tòng quân)

(lửa hiệu [báo nguy] chiếu tới Tây kinh [Trường An]) (trong lòng cảm thấy bực tức) ([lãnh] thẻ ngà [điều quân] giã từ cửa Phượng [của Trường An]) (mang quân thiết kỵ bao vây Long thành) (tuyết làm mờ nét vẽ trên ngọn cờ bạc màu) (trong gió có nhiều thứ tiếng trống) (thà trông coi 100 quân) (còn hơn làm một anh học trò [yếu đuối])

Bài Ca Tòng Quân

Tây Kinh lửa báo ngập trời Khiến lòng nam tử đứng ngồi chẳng yên Tiền quân đã vượt Khuyết môn Long thành vó ngựa dập dồn gần xa Trắng phau tuyết nhạt sắc cờ Trống vang cấp báo cõi bờ can qua Thà coi trăm lính xông pha Còn hơn làm gã trói gà thư sinh

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 7:39:39 PM

侍 從 遊 宿 溫 泉羽 林 十 二 將 羅 列 應 星 文 霜 仗 懸 秋 月 霓 旌 卷 夜 雲 嚴 更 千 戶 肅 清 樂 九 天 聞 日 出 膽 佳 氣 蔥 蔥 繞 聖 君

李 白

Thị Tòng Du Túc Ôn Tuyền

Vũ Lâm thập nhị tướng La liệt ứng tinh văn Sương trượng huyền thu nguyệt Nghê tinh quyển dạ vân Nghiêm canh thiên hộ túc Thanh nhạc cửu thiên văn Nhật xuất chiêm giai khí Thông thông nhiễu thánh vương

Lý Bạch

(theo hầu vua đi chơi và ngủ lại ở suối nước ấm)

(mười hai tướng trong đoàn quân Vũ Lâm) (dàn hàng theo vị trí các ngôi sao trên trời) (giáo mác thẳng tắp dưới sương đêm thu) (cờ ngũ sắc bay phần phật trong mây thấp) (canh phòng nghiêm túc mọi nóc gia cư) (nhạc thanh tao vang tới chín từng trời) (mặt trời mọc, ngắm xem khí tốt lành) (và hưng vượng đang tỏa quanh vị vua thánh)

Hầu Vua Đi Chơi

Vũ Lâm mười hai tướng Đội ngũ như sao trời Treo trăng thu trên đầu trưọng chơi vơi Cờ vồng cuốn tựa mây đêm cuồn cuộn Lính nghiêm gác mọi nẻo đường, thôn xóm Nhạc thanh cao vang dậy chín tầng mây Khí trong lành bàng bạc lúc sớm mai Như quần tụ vờn bao quanh thánh đế

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 7:40:21 PM

送 崔 九歸 山 深 淺 去 須 盡 邱 壑 美 莫 學 武 陵 人 暫 遊 桃 花 裏

裴 迪

Tống Thôi Cửu

Quy sơn thâm thiển khứ Tu tận khâu hác mỹ Mạc học Vũ Lăng nhân Tạm du đào hoa lý

Bùi Địch

(tiễn Thôi Cửu)

([ông]ẩn dật chốn núi non dù gần hay xa) (cũng phải thấy được vẻ đẹp của gò cao hay hang sâu [mà lưu luyền]) (đừng có học thói người ở đất Vũ Lăng) ([họ] chỉ rong chơi chốc lát xứ hoa đào [rồi bỏ đi])

Tiễn Thôi Cửu

Dù gần hay xa xôi Cảnh gò hang tuyệt vời Đừng theo Vũ Lăng nhé Hoa đào ngắm chút thôi

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 7:43:07 PM

送 張 舍 人 之 江 東張 翰 江 東 去 正 值 秋 風 時 天 清 一 雁 遠 海 闊 孤 帆 遲 白 日 行 欲 暮 滄 波 杳 難 期 吳 洲 如 見 月 千 裡 幸 相 思

李 白

Tống Trương Xá Nhân Chi Giang Đông

Trương Hàn Giang Đông khứ Chính thị thu phong thì Thiên thanh nhất nhạn viễn Hải khoát cô phàm trì Bạch nhật hành dục mộ Thương ba yểu nan kỳ Ngô Châu như kiến nguyệt Thiên lý hạnh tương tư

Lý Bạch Tống Trương Xá Nhân Chi Giang Đông (tiễn quan Xá nhân họ Trương đi Giang Đông)

(Trương Hàn đi Giang Đông) (đúng vào lúc gió thu đang nổi) (trên trời xanh một cánh nhạn bay xa) (trên biển cả cánh buồm cô đơn từ từ di chuyển ) (ánh nắng bớt dần để chiều về) (sóng biếc muôn trùng khó nghĩ đến ngày gặp lại) (nếu như [ông ở] Ngô Châu [hay] ngắm trăng) (thì dù xa nhau vạn dặm [coi như] ta vẫn nhớ về nhau)

Tiễn Họ Trương Đi Giang Đông

Tiễn người đi chốn Giang Đông Gió thu man mác lạnh lùng buồn thay Trời trong một cánh nhạn bay Buồm căng đơn chiếc sóng lay bập bềnh Bóng chiều bảng lảng buồn tênh Làm sao gặp lại. . . biển xanh ngút ngàn Ngô Châu dõi ánh trăng vàng Biết rằng ngàn dặm vẫn hằng nhớ nhau

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 7:45:16 PM

送 張 舍 人 之 江 東張 翰 江 東 去 正 值 秋 風 時 天 清 一 雁 遠 海 闊 孤 帆 遲 白 日 行 欲 暮 滄 波 杳 難 期 吳 洲 如 見 月 千 裡 幸 相 思

李 白

Tống Trương Xá Nhân Chi Giang Đông

Trương Hàn Giang Đông khứ Chính thị thu phong thì Thiên thanh nhất nhạn viễn Hải khoát cô phàm trì Bạch nhật hành dục mộ Thương ba yểu nan kỳ Ngô Châu như kiến nguyệt Thiên lý hạnh tương tư

Lý Bạch Tống Trương Xá Nhân Chi Giang Đông (tiễn quan Xá nhân họ Trương đi Giang Đông)

(Trương Hàn đi Giang Đông) (đúng vào lúc gió thu đang nổi) (trên trời xanh một cánh nhạn bay xa) (trên biển cả cánh buồm cô đơn từ từ di chuyển ) (ánh nắng bớt dần để chiều về) (sóng biếc muôn trùng khó nghĩ đến ngày gặp lại) (nếu như [ông ở] Ngô Châu [hay] ngắm trăng) (thì dù xa nhau vạn dặm [coi như] ta vẫn nhớ về nhau)

Tiễn Họ Trương Đi Giang Đông

Tiễn người đi chốn Giang Đông Gió thu man mác lạnh lùng buồn thay Trời trong một cánh nhạn bay Buồm căng đơn chiếc sóng lay bập bềnh Bóng chiều bảng lảng buồn tênh Làm sao gặp lại. . . biển xanh ngút ngàn Ngô Châu dõi ánh trăng vàng Biết rằng ngàn dặm vẫn hằng nhớ nhau

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 7:50:30 PM

送 司 馬 道 士 遊 天 台羽 客 笙 歌 此 地 違 離 筵 數 處 白 雲 飛 蓬 萊 闕 下 長 相 憶 桐 柏 山 頭 去 不 歸

宋 之 問

Tống Tư Mã Đạo Sĩ Du Thiên Thai

Vũ khách sanh ca thử địa vi Ly diên sổ xứ bạch vân phi Bồng Lai khuyết hạ trường tương ức Đồng Bách sơn đầu khứ bất hoàn Tống Chi Vấn

(tiễn đạo sĩ Tư Mã đi chơi cõi Thiên Thai)

(nơi này ca hát để chia tay ngườ i tiên) (tiệc xong [đạo sĩ cưỡi] mây trắng bay đi vài nơi nữa) ([những người ở] cung Bồng Lai nhớ [ông] nhiều) ([đạo sĩ bay tới] đầu núi Đồng Bách thì không về nữa)

Tiễn Đạo Sĩ Tư Mã Đi Chơi Thiên Thai

Tiếng nhạc trỗi tiễn người vào tiên cảnh Canh tiệc tàn đáp mây trắng ngao du Nơi Bồng Lai nhớ mãi phút tạ từ Đỉnh Đồng Bách người đi không trở lại

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 7:51:13 PM

送 遠帶 甲 滿 天 地 胡 為 君 遠 行 親 朋 盡 一 哭 鞍 馬 去 孤 城 草 木 歲 月 晚 關 河 霜 雪 清 別 離 已 昨 日 因 見 古 人 情

杜 甫

Tống viễn

Đới giáp mãn thiên địa Hồ vi quân viễn hành Thân bằng tận nhất khốc Yên mã khứ cô thành Thảo mộc tuế nguyệt vãn Quan hà sương tuyết thanh Biệt ly dĩ tạc nhật Nhân kiến cổ nhân tình

Đỗ Phủ

(tiễn người đi xa)

(giặc giã đang khắp trong trời đất) (vì sao ông lại phải đi xa) (người thân và bạn bè thảy đều khóc thương) ([ông lên] yên ngựa đi tới thành phố cô liêu) (cây cỏ tàn cùng năm tháng) (nơi cửa ải đầu sông sưong tuyết trong trẻo) (mới chia tay hôm qua thôi) (nhân đó thấy được tình cảm của người xưa [khi xa nhau])

Tiễn Người Đi

Binh biến dậy khắp nơi Bước chinh nhân rối bời Bạn bè cùng ướt lệ Yên cương đi xa xôi ………. Cây cỏ dần úa mầu Nơi cửa ải, giang đầu Qua lần chia tay ấy Lòng thấu được niềm đau

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 7:52:06 PM

送 武 文 淥花 映 垂 楊 溪 水 清 微 風 林 裡 一 枝 輕 即 今 江 北 還 如 此 愁 殺 江 南 離 別 情

常 建

Tống Vũ Văn Lục Hoa ánh thùy dương,khê thủy thanh Vi phong lâm lý nhất chi khinh Tức kim Giang Bắc hoàn như thử Sầu sát Giang Nam ly biệt tình

Thường Kiến

(tiễn Vũ Văn Lục)

(hoa tươi thắm, dương liễu rủ, nước suối trong) (gió nhẹ thổi cong một cành cây trong rừng) (hôm nay ở Giang Bắc còn [đẹp] như thế) (thì nỗi buồn ly biệt [ông đi] Giang Nam sẽ đau biết chừng nào!)

Tiễn Đưa Vũ Văn Lục

Hoa tươi, liễu rủ, suối trong xanh Rừng vắng hiu hiu gió lay cành Giang Bắc hôm nay trời đẹp quá Nỗi buồn Nam tiễn quá mông mênh

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:47:20 PM

送 王 十 八 歸 山 寄 題 仙 遊 寺曾 於 太 白 峰 前 住 數 到 仙 遊 寺 裡 來 黑 水 澄 時 潭 底 出 白 雲 破 處 洞 門 開 林 間 煖 酒 燒 紅 葉 石 上 題 詩 掃 綠 苔 惆 悵 舊 遊 無 復 到 菊 花 時 節 羨 君 回

白 居 易

Tống Vương Thập Bát Quy Sơn Ký Đề Tiên Du Tự

Tằng ư Thái Bạch phong tiền trú Sồ đáo Tiên Du tự lý lai Hắc thủy trừng thì đàm để xuất Bạch vân phá xứ động môn khai Lâm gian noãn tửu thiêu hồng diệp Thạch thượng đề thi tảo lục đài Trù trướng cựu du vô phục đáo Cúc hoa thời tiết tiện quân hồi

Bạch Cư Dị

(tiễn Vương Mười Tám về núi, viết gửi chùa Tiên Du)

([ta] đã từng trú ngụ ở mặt trước núi Thái Bạch) (đã từng đến thăm chùa Tiên Du vài lần) (nước đục [đen] lắng xuống trông thấy tận đáy đầm) (mây trắng tản đi cửa động [thấy như] mở rộng} (đốt lá khô [đỏ] trong rừng mà hâm rượu} (quét rêu xanh trên đá [mà ngồi] viết bài thơ) (lòng buồn vì không được đến nơi đã thăm cũ) (mừng ông trở về đúng vào lúc hoa cúc nở)

Đưa Vương Mười Tám Về Núi

Vùng Thái Bạch xưa kia đã ở Đôi lần vào dạo cảnh Tiên Du Nước đen lắng, đầm trông suốt đáy Động hiện ra lúc tản sương mù Lấy lá đỏ trong rừng hâm rượu Phủi rêu xanh trên đá đề thơ Lòng buồn chẳng được về chốn cũ Mừng thấy người khi cúc đơm hoa

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:48:00 PM

池 畔結 構 池 西 疏 理 池 東 樹 此 意 人 不 知 欲 為 待 月 處

白 居 易

Trì Bạn

Kết cấu trì tây lang Sơ lý trì đông thụ Thử ý nhân bất tri Dục vi đãi nguyệt xứ

Bạch Cư Dị

Bên Bờ Ao

(bên bờ ao phía tây cất một nhà ngang) (bên bờ ao phía đông trồng lưa thưa vài cây) ([thâm] ý này người ngoài không biết được đâu) ([ta] muốn làm chỗ chờ trăng [lên])

Bên Bờ Ao

Bờ tây ao một mái tranh Bờ đông lác đác lá cành tuyệt ghê Ai mà biết dụng ý gì Nơi chờ trăng mọc còn chi thú bằng

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:48:36 PM

池 上小 媧 撐 小 艇 偷 採 白 蓮 回 不 解 藏 蹤 跡 浮 萍 一 道 開

白 居 易

Trì Thượng

Tiểu oa sanh tiểu đĩnh Thâu thái bạch liên hồi Bất giải tàng tung tích Phù bình nhất đạo khai

Bạch Cư Dị

(trên ao)

(cô gái nhỏ chèo chiếc ghe nhỏ) (hái trộm hoa sen trắng trở về) ([vì ngây thơ cô] không bôi xóa dấu vết) ([nên] đã để lại một vệt đi trên bèo nổi)

Trên Ao

Kìa cô gái nhỏ Chèo chiếc thuyền con Trôm bông sen trắng mà quên Xoá đi dấu vết thuyền len đám bèo

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:49:12 PM

趙 村 紅 杏趙 村 紅 杏 一 年 開 十 五 年 中 看 幾 回 七 十 三 人 難 再 到 今 年 來 是 別 花 來

白 居 易

Triệu Thôn Hồng Hạnh

Triệu thôn ồng hạnh nhất niên khai Thập ngũ niên trung khán kỷ hồi Thất thập tam nhân nan tái đáo Kim niên lai thị biệt hoa lai

Bạch Cư Dị

(hoa hạnh đỏ ở thôn Triệu) (hoa hạnh đỏ ở thôn Triệu năm nào cũng nở) (trong 15 năm [ta] có lại xem vài lần) (người 73 tuổi khó mà lại thăm hoài) ([cho nên] năm nay đến là để từ biệt hoa mà đến)

Hoa Hồng Hạnh Thôn Triệu

Mỗi năm hồng hạnh nở hoa Mười lăm mùa được ngắm qua vài lần Tuổi giờ đã bẩy ba Xuân Đây lần từ tạ … tình trần thế thôi

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:49:42 PM

滁 州 西 澗獨 怜 幽 草 澗 邊 生 上 有 黃 鸝 深 樹 鳴 春 潮 帶 雨 晚 來 急 野 渡 無 人 舟 自 橫

韋應物

Trừ Châu Tây Giản

Độc lân u thảo giản biên sinh Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh Xuân triều đái vũ vãn lai cấp Dã độ vô nhân chu tự hoành

Vi Ứng Vật

(con suối ở phía tây Trừ Châu)

([ta] chỉ thương cỏ âm u mọc bên bờ suối) (bên trên có chim hoàng anh ẩn trong cây um tùm hót ra) (thủy triều mùa xuân gặp cơn mưa chiều càng chảy xiết) (đò ngang xứ quê vắng khách tự xoay ngang)

Con suối ở phía tây Trừ Châu

Hẩm hiu bụi cỏ ven bờ Con chim oanh hót líu lo trên cành Mưa xuân nước xiết rút nhanh Con đò vắng khách xoay quanh vật vờ

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:50:13 PM

除 夜 宿 石 橋 驛旅 館 誰 相 問 寒 燈 獨 可 親 一 年 將 盡 夜 萬 里 未 歸 人 寥 落 悲 前 事 支 離 笑 此 身 愁 顏 與 衰 鬢 明 日 又 逢 春

戴 叔 倫

Trừ Dạ Túc Thạch Đầu Dịch

Lữ quán thùy tương vấn Hàn đăng độc khả thân Nhất niên tương tận dạ Vạn lý vị qui nhân Liêu lạc bi tiền sự Chi ly tiếu thử thân Sầu nhan dữ suy mấn Minh nhật hựu phùng xuân

Đới Thúc Luân (đêm cuối năm ở quán trọ Thạch Đầu)

(đang ở quán trọ thì còn ai lại thăm hỏi) (chỉ còn ngọn đèn lạnh lẽo là thân thiết mà thôi) (đêm nay năm sắp hết) (mà người [lưu lạc] vạn dặm [là ta] vẫn chưa trở về) (trong cô liêu và lưu lạc, nghĩ thương cho các việc [thất bại] trước) (nhưng ngẫm cho cùng thì mình lại cười chính mình) (với cái mặt buồn bã và mớ tóc bơ phờ này) (ngày mai ta cũng đón xuân thôi)

Quán Trọ Đêm Cuối Năm

Còn ai nơi quán trọ này Một thân bầu bạn cùng cây đèn mờ Năm qua, đêm hết thẫn thờ Nhớ quê chẳng kịp về chờ đón xuân Ngẫm bao chuyện cũ phân vân Cưòi mình thật lắm gian truân trong đời Mặt xơ xác, tóc rối bời Vậy mà mai cũng cùng người đón xuân

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:54:51 PM

除 夜 有 懷五 更 鐘 漏 欲 相 催 四 氣 推 遷 往 復 迴 帳 裏 殘 燈 才 去 焰 爐 中 香 氣 盡 成 灰 漸 看 春 逼 芙 蓉 枕 頓 覺 寒 銷 竹 葉 杯 守 歲 家 家 應 未 臥 相 思 那 得 夢 魂 來

孟 浩 然

Trừ Dạ Hữu Hoài

Ngũ canh chung lậu dục tương thôi Tứ khí thôi thiên vãng phục hồi Trướng lý tàn đang tài khứ diệm Lô trung hương khí tận thành tro Tiệm khan xuân bức phù dung chẩm Đốn giác hàn tiêu Trúc Diệp bôi Thủ tuế gia gia ưng vị ngọa Tương tư na đắc mộng hồn lai

Mạnh Hạo Nhiên

(nỗi nhớ nhung đêm cuối năm)

(chuông báo và đồng hồ nước như giục giã nhau trong năm canh [cuối]) (bốn mùa theo nhau cứ đi rồi lại về) (trong phòng ngọn đèn hết dầu vừa tắt lửa) (trong lò hương thơm đã tỏa hết chỉ còn lại tro tàn) ([ta] cảm thấy hương xuân đang từ từ thấm vào gối sen) ([và] chợt nhận ra chén rượu Trúc Diệp đã nguội lạnh rồi) (níu kéo năm [cũ] nhà nhà chưa chịu đi nằm) (thì hồn của những kẻ nhớ nhau làm sao đến với nhau trong mộng được)

Nỗi Nhớ Nhung Đêm Cuối Năm

Tiếng chuông báo đổi canh như thúc giục Năm bốn mùa hết đến lại đi thôi Ngọn đèn mờ trong trướng bấc tàn rồi Lò hương nhạt, chỉ còn tro vương vãi Gối phù dung hương xuân dần thấm tới Nhưng ô kìa ly Trúc Diệp lạnh tanh Luyến thời gian nên dỗ giấc không đành Thì nhung nhớ sao tìm mơ gặp được

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:55:25 PM

竹 枝 詞瞿 塘 峽 口 冷 煙 低 白 帝 城 頭 日 向 西 唱 到 竹 枝 聲 咽 處 寒 猿 晴 鳥 一 時 啼

白 居 易

Trúc Chi Từ

Cồ Đường giáp khẩu lãnh yên đê Bạch Đế thành đầu nhật hướng tê Xướng đáo “Trúc Chi” thanh yết xứ Hàn viên tình điểu nhất thời đề

Bạch Cư Dị

(bài thơ “Cành Trúc”)

(sương khói lạnh ở khe núi Cồ Đường xuống thấp) (mặt trời đã ngả phía tây thành Bạch Đế) (bài thơ “Cành Trúc” ai ngâm lên giọng nghẹn ngào) ([khiến] vượn lạnh lùng, chim khô khan bỗng cùng kêu lên)

Bài Thơ Cành Trúc

Hẻm núi Cồ sương khói mờ xuống thấp Bạch Đế thành vừng dương đã xế tà Ai ngâm nga bài Cành Trúc xót xa Làm chim vượn cùng hú kêu não nuột

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:55:54 PM

竹 枝 詞楊 柳 青 青 江 水 平 聞 郎 江 上 唱 歌 聲 東 邊 日 出 西 邊 雨 道 是 無 晴 還 有 晴

劉 禹 錫

Trúc chi từ Dương liễu thanh thanh giang thủy bình Văn lang giang thượng xướng ca thanh Đông biên nhật xuất tây biên vũ Đạo thị vô tình hoàn hữu tình

Lưu Vũ Tích

(bài ca Cành Trúc)

([trên bờ] dương liễu xanh mướt, mặt sông phẳng lặng) (lắng nghe tiếng chàng hát [đâu đó] trên sông) ([lúc này] phía đông đang nắng, phía tây đang mưa) (bảo là trời không tạnh [vô tình] nhưng lại là tạnh [hữu tình])

Bài Ca Cành Trúc

Nước sông lặng Bờ xanh xanh liễu rủ Tiếng bổng trầm giọng lơi lả trên sông Phương tây mưa Trời lại nắng phương đông Lời trong sáng … ý lồng điều cợt nhả

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:56:29 PM

竹 樓傲 吏 身 閒 笑 五 侯 西 江 取 竹 起 高 樓 南 風 不 用 蒲 葵 扇 紗 帽 閒 眠 對 水 鷗

李 嘉 祐

Trúc Lâu

Ngạo lại thân nhàn tiếu ngũ hầu Tây giang thủ trúc khởi cao lâu Nam phong bất dụng bồ quỳ phiến Sa mạo nhàn miên đối thủy phong

Lý Gia Hựu

(nhà lầu bằng tre)

(làm quan chức nhỏ, việc ít, cười ngạo bọn quan lớn) (bên bờ tây dòng sông lấy tre cất lầu cao) ([sẵn có] gió nồm, đâu cần dùng tới quạt lá cọ) (đội mũ lụa mà ngủ an nhàn trước đám chim nước)

Lầu Trúc

Có đâu như đám tước hầu Ta về lấy trúc cất lầu thảnh thơi Quạt đồng gió nội đủ rồi Ngủ chùm mũ lụa, chim trời vây quanh

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:57:07 PM

竹 里 館獨 坐 幽 篁 裡 彈 琴 復 長 嘯 深 林 人 不 知 明 月 來 相 照

王 維

Trúc Lý Quán

Độc tọa u hoàng lý Đàn cầm phục trường khiếu Thâm lâm nhân bất tri Minh nguyệt lai tương chiếu

Vương Duy

Quán Trúc lý

(ngồi một mình trong đám trúc tĩnh lặng) (ta gảy đàn và còn huýt sáo nữa) (trong rừng sâu nên không có ai biết cả) (chỉ có trăng sáng tới chiếu lên ta)

Quán Trúc Lý

Ngồi riêng bên đám trúc xanh Sáo theo đàn dạo một mình vang vang Giữa rừng ai biết mà màng Chỉ ta cùng với trăng vàng tri âm

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Friday, May 29, 2009 11:57:42 PM

重 陽節 物 驚 心 兩 鬢 華 東 籬 空 遶 未 開 花 百 年 將 半 仕 三 已 五 畝 就 荒 天 一 涯 豈 有 白 衣 來 剝 啄 一 從 烏 帽 自 欹 斜 真 成 獨 坐 空 搔 首 門 柳 蕭 蕭 噪 暮 鴉

高 適

Trùng Dương

Tiết vật kinh tâm lưỡng mấn hoa

Đông ly không nhiễu vị khai hoa Bách niên tương bán sĩ tam dĩ Ngũ mẫu tựu hoang thiên nhất nha Khởi hữu bạch y lai bác trác Nhất tòng ô mạo tự y tà Chân thành độc tọa không tao thủ Môn liễu tiêu tiêu táo mộ nha

Cao Thích (tiết mùng 9 tháng 9) ([nhìn] cảnh vật mà giật mình, hai bên tóc mai đã hoa râm rồi) (hàng rào vòng quanh phía đông chưa ra hoa) (sắp nửa đời người mà đã ba lần từ quan) (trở về một góc trời với 5 mẩu đất hoang) (đâu có bọn áo trắng lại quấy rầy) (từ khi nghiêng ngả với chiếc mũ đen) (đúng là ta đang ngồi một mình gãi đầu suông) ([chỉ có] đàn quạ chiều đang kêu xao xác trên cây liễu ngoài cổng)

Tiết Trùng Dương

Đầu nhuốm bạc giữa cảnh đời ảm đạm Bờ dậu đông chẳng có lấy nụ hoa Phẩm khước từ ba lần khểnh nằm nhà Vườn năm mẫu chẳng trông nom hoang phế Bọn áo trắng muốn quấy rầy há dễ Từ khi đầu nghiêng ngả chiếc mũ đen Thực đang ngồi xoa tóc chán đua chen Chiều nhìn quạ om xòm trên cây liễu

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:27:03 AM

重 陽 蓆 上 賦 白 菊滿 園 花 菊 鬱 金 黃 中 有 孤 叢 色 白 霜 還 似 今 朝 歌 舞 席 白 頭 翁 入 少 年 場

白 居 易

Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc

Mãn viên hoa cúc uất kim hoàng Trung hữu cô tùng sắc tự sương Hoàn tự kim triêu ca tửu tịch Bạch đầu ông nhập thiếu niên trường

Bạch Cư Dị (trong tiệc ngày Trùng Dương, vịnh hoa cúc trắng)

(khắp vườn hoa cúc sắc vàng như nghệ) (trong đó có lẫn một khóm cúc sắc [trắng] như sương khói) (giống như sáng nay trong tiệc có ca và múa) ([một] ông tóc bạc dự chung với đám thiếu niên)

Bài Phú Bạch Cúc Ngày Trùng Dương

Đầy vườn hoa cúc tươi vàng Một chùm hoa trắng như sương lạc loài Khác chi buổi tiệc sáng nay Lẫn trong đám trẻ một người tóc sương

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:27:36 AM

中 秋 月萬 里 清 光 不 可 思 偏 愁 益 恨 繞 天 涯 誰 人 隴 外 久 征 戍 何 處 庭 前 盡 別 離 失 寵 故 姬 歸 院 夜 沒 藩 老 將 上 樓 時 照 他 幾 此 人 腸 斷 玉 兔 銀 蟾 遠 不 知

白 居 易

Trung Thu Nguyệt

Vạn lý thanh quang bất khả tư Thiên sầu ích hận nhiễu thiên nhai Thùy nhân lũng ngoại cửu chinh thú Hà xứ đình tiền tận biệt ly Thất sủng cố cơ quy viện dạ Một phiên lão tướng thướng lâu thì Chiếu tha kỷ thử nhân trường đoạn Ngọc thố ngân thiềm viễn bất tri

Bạch Cư Dị

(trăng rầm tháng 8)

(trời trong sáng cả vạn dặm không thể nghĩ bàn) ([nhưng] khắp nơi đầy những sầu hận chồng chất) ([này] ai là người đã lâu trấn đóng gò bãi xa xôi?) ([nào] cảnh biệt ly não lòng trước cửa gia đình) ([nào] những đêm buồn cung nhân bị vua thất sủng trở về) (lúc tướng già mất đất [uể oải] leo lên lầu) ([trăng rầm] chiếu vào những lúc ruột đau như cắt của họ) ([thì quả thực] thỏ ngọc, cóc bạc ở quá xa nên không biết)

Trăng Trung Thu

Trời trong vắt ánh trăng thu vằng vặc Nỗi giận hờn, buồn bực khó nguôi ngoai Ngoài chốn xa kiếp lính thú bao người Đời khắp nẻo cảnh biệt ly não nuột Phi thất sủng trở lại cung chua xót Tướng về già mỏi gối cố leo lầu Sáng làm chi cho thêm nỗi nghẹn ngào Nào thỏ ngọc, nào cóc vàng đoảng hậu

SongNguyẽn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:28:08 AM

中 秋秋 景 今 宵 半 天 高 月 偣 明 南 樓 誰 宴 賞 絲 竹 奏 清 聲

杜 甫

Trung Thu

Thu cảnh kim tiêu bán Thiên cao nguyệt bội minh Nam lâu thùy yến thưởng Ty trúc tấu thanh thanh

Đỗ Phủ

(tiết giữa mùa thu)

(đến đêm nay là mùa thu đã qua được một nửa rồi) (trời như cao hơn và trăng sáng hơn) (lầu phía nam người ta đang thết tiệc) (tiếng tơ tiếng trúc vang lên trong trẻo)

Trung Thu

Đêm nay đã nửa thu rồi Trời cao trăng tỏ vòm trời sáng trong Lầu Nam yến tiệc tưng bừng Sáo đàn cao vút mênh mông xa vời

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:28:41 AM

長 安 春 望東 風 吹 雨 過 青 山 卻 望 千 門 草 色 閒 家 在 夢 中 何 日 到 春 來 江 上 幾 人 還 川 原 繚 繞 浮 雲 外 宮 闕 參 差 落 照 間 誰 念 為 儒 逢 世 難 獨 將 衰 鬢 客 秦 門

盧 綸

Trường An Xuân Vọng

Đông phong xuy vũ quá thanh sơn Khước vọng thiên môn thảo sắc nhàn Gia tại mộng trung hà nhật đáo Xuân lai giang thượng kỷ nhân hoàn Xuyên nguyên liễu nhiễu phù vân ngoại Cung khuyết sâm si lạc chiếu gian Thùy niệm vi nho phùng thế nạn Độc tương suy mấn khách Tần môn

Lư Luân (ngắm cảnh xuân ở Trường An)

(gió đông đã đưa các trận mưa qua bên kia sườn núi xanh) (nên thấy nhà nhà trong màu cỏ tươi thanh thản) (ngôi nhà trong mộng của ta ngày nào mới tới đuợc) (xuân đã tới rồi mà trên sông thấy có mấy ai trở về) (sông chảy quanh co trong đồng cỏ dưới đám mây trôi) (cung điện nhấp nhô trong nắng xế chiều) (nào ai biết cho kẻ nhà nho này đang gặp cơn hoạn nạn trên đời) (một mình với mái tóc bơ phờ làm kẻ xa nhà nơi cửa Tần này)

Ngày Xuân Ngắm Cảnh Trường An

Gió đẩy mưa đi Núi biếc xanh Lặng nhìn khung cảnh kinh thành Hiền hòa giữa đám cỏ xanh êm đềm Ngôi nhà mộng hẳn tạm quên Sông xuân vắng cảnh đoàn viên trở về Khuyết cung ẩn hiện chiều đi Dòng sông uốn lượn Lê thê mây trời Ải Tần một bóng rã rời

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:31:00 AM

長 安 正 月 十 五 日喧 喧 車 騎 帝 王 州 羈 病 無 心 逐 勝 遊 明 月 春 風 三 五 夜 萬 人 行 樂 一 人 愁

白 居 易

Trường An Chính Nguyệt Thập Ngũ Nhật

Huyên huyên xa kỵ đế vương châu Ky bệnh vô tâm trục thắng du Minh nguyệt thanh phong tam ngũ dạ Vạn nhân hành lạc nhất nhân sầu

Bạch Cư Dị

(ngày rằm tháng giêng ở Trường An)

(ngựa xe chạy huyên náo chốn đế đô) (sống nhờ đất khách lại lâm bệnh, chẳng thiết gì đi ngoạn cảnh) (đêm rằm trăng thật sáng và gió thật mát) (cả vạn người vui thú nhưng có một người buồn bã)

Rằm Tháng Giêng Nơi Trường An

Đế đô xe ngựa dập dìu Một thân bệnh tật buồn thiu quê người Trời đêm trăng sáng rạng ngời Muôn người nhộn nhịp mình tôi rũ sầu

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:31:54 AM

長 干 行 二 首其 一 君 家 何 處 住 妾 住 在 橫 塘 停 船 暫 借 問 或 恐 是 同 鄉

具 二 家 臨 九 江 水 來 去 九 江 側 同 是 長 干 人 生 小 不 相 識

崔 顥

Trường Can hành nhị thủ

kỳ nhất Quân gia hà xứ trú Thiếp trú tại Hoành Đường Đình thuyền tạm tá vấn Hoặc khủng thị đồng hương

kỳ nhị Gia lâm Cửu Giang thủy Lai khứ Cửu Giang trắc Đồng thị Trường Can nhân Sinh tiểu bất tương thức

Thôi Hiệu (hai bài ca làng Trường Can )

(bài 1) (nhà anh ở chỗ nào?) (nhà em ở xóm Hoành Đưòng) ([xin anh hãy] tạm dừng thuyền cho em hỏi) ([vì em] e [chúng ta] là người cùng làng)

(bài 2) (nhà tôi gần xóm Cửu Giang) (thường đi lại trên chín khúc sông này) (chúng ta cùng là người làng Trường Can) (tôi từ nhỏ đã xa làng nên chúng ta chưa biết nhau)

Bài Ca Đất Trường Can

Bài 1 Hỏi chàng quê quán phương nào Nhà em vẫn xóm ngày nao Hoành Đường Xin ngừng cho hỏi tỏ tường Biết đâu mình chẳng đồng hương không chừng

Bài 2 Nhà tôi ở tại Cửu Giang Hàng ngày qua lại cũng đường ấy thôi Cùng Trường Can tự thiếu thời Sớm xa nên chẳng biết người thân quen

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:32:28 AM

長 陵長 陵 高 闕 此 安 劉 附 葬 纍 纍 盡 列 侯 豐 上 舊 居 無 故 里 沛 中 原 廟 對 荒 丘 空 聞 明 主 提 三 尺 實 見 愚 民 盜 一 杯 千 載 腐 儒 騎 瘦 馬 渭 城 斜 日 重 回 頭

唐 彥 謙

Trường Lăng

Trường Lăng cao khuyết thử ban Lưu Phụ táng luy luy tận liệt hầu Phong thượng cựu cư vô cố lý Bái trung nguyên miếu đối hoang khâu Không văn minh chủ đề tam thước Thực kiền ngu dân đạo nhất bôi Thiên tải hủ nho kỵ sấu mã Vị thành tà nhật trụng đầu hồi

Đường Ngạn Khiêm (Trường Lăng [lăng tẩm nhà Hán])

(đây là cổng cao vào Trường Lăng, nơi họ Lưu yên nghỉ) (lô nhô mả các quan đại thần [được phép] chôn kèm) (trên đất Phong xưa không còn làng cũ [của Lưu Bang] nữa)] (nơi huyện Bái miếu cổ chỉ còn là một gò hoang) (nghe suông là vua sáng suốt vung 3 thước [gươm lấy thiên hạ]) (trước mắt chỉ thấy anh dân đần độn đang lấy trộm 1 cái chén rượu) (cả ngàn năm [sau] có gã đồ gàn cưỡi con ngựa gầy gò) (cứ ngoảnh cổ lại nhìn mãi thành Vị dưới nắng chiều tà…)

Trường Lăng

Đây lăng tẩm nơi Lưu Bang yên nghỉ Nằm chung quanh mộ hầu tước ngổn ngang Ấp Phong đâu, sao chẳng thấy xóm làng ?! Nơi huyện Bái miếu đền giờ hoang phế Ba thước kiếm trên tay xưa bề thế Để mặc tình dân cắp rượu trong lăng Ngàn năm sau dưới ánh nắng chiều vàng Trên lưng ngựa có người mơ thành Vị

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:32:58 AM

長 甯 公 主 東 莊 侍 宴別 業 臨 青 甸 嗚 鑾 降 紫 霄 長 筵 鴛 鷺 集 仙 管 鳳 凰 調 樹 接 南 山 近 煙 含 北 渚 遙 承 恩 咸 已 醉 戀 賞 未 還 鑣

李 嶠

Trường Ninh Công Chúa Đông Trang Thị Tiệc

Biệt nghiệp lâm thanh điện Minh loan giáng tử tiêu Trường diên uyên lộ tập Tiên quản Phụng hoàng điều Thụ tiếp Nam sơn cận Yên hàm Bắc chử diêu Thừa ân hàm dĩ túy Luyến thưởng vị hoàn tiêu Lý Kiều

(Công chúa Trường Ninh đãi tiệc ở trang trại phía đông)

(trang trại riêng tọa lạc trong vùng xanh tốt xa hoàng thành) (tiếng chuông xe ngựa như từ từng mây tím vọng xuống) (tiệc tùng kéo dài có các quan tham dự) (ống sáo tiên thổi theo điệu Phụng hoàng) (cây cối nối tiếp tới núi Nam ở gần) (sương khói phủ mờ bến Bắc xa xa) (nhờ ơn trên được một dịp say sưa) (quyến luyến thưởng thức chưa muốn quay đầu ngựa [về])

Công Chúa Trường Ninh Cho Dự Tiệc Nơi Đông Trang

Trại riêng xa đất hoàng triều Nhạc xe ngỡ tự vân kiều tiên thiên Tiệc đông đầy các quan trên Véo von điệu Phụng vút lên mây ngàn Cây xanh trải tới núi Nam Khói sương bến Bắc tràn lan bời bời Ơn trên cho cuộc vui chơi Luyến lưu những chẳng muốn dời chân đi

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:33:38 AM

長 信 怨奉 帚 平 明 金 殿 開 且 將 團 扇 共 徘 徊 玉 顏 不 及 寒 鴉 色 猶 帶 昭 陽 日 影 來

王 昌 齡

Trường Tín Oán Phụng trửu bình minh kim điện khai Thả tương đoàn phiến cộng bồi hồi Ngọc nhan bất cập hàn nha sắc Do đới Chiêu Dương nhật ảnh lai

Vương Xương Linh.

(nỗi oán hận trong cung Trường Tín)

(buổi sáng sớm cung kính cầm chổi đứng chờ điện vàng mở cửa) ([nàng] đứng ngồi không yên với chiếc quạt tròn) (vì [cảm thấy] mặt đẹp như ngọc [của nàng] không bằng dáng vẻ của con quạ rét) ([con quạ rét đó hơn nàng vì] còn mang được hơi nắng ấm từ điện Chiêu Dương về đây)

Nỗi Buồn Trong Cung

Sớm mai ôm chổi đợi chờ Trên tay cầm quạt buồn ngơ ngẩn hồn Nét trang đài … quạ tươi hơn Quạ còn được hưởng nắng vòm Chiêu Dương

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:34:13 AM

長 信 宮君 恩 已 盡 欲 何 歸 猶 有 殘 香 在 舞 衣 自 恨 身 輕 不 如 燕 春 來 還 繞 御 簾 飛

孟 遲

Trường Tín Cung

Quân ân dĩ tận dục hà quy Do hữu tàn hương tại vũ y Tự hận thân khinh bất như yến Xuân lai hoàn nhiễu ngự liêm phi

Mạnh Trì

(cung Trường Tín)

(ơn vua đã hết, về đâu bây giờ?) ([khi] hương thừa vẫn còn thoảng trong bộ áo múa) (tự tiếc là thân mình không được nhẹ nhàng như chim yến) ([để mỗi khi] xuân về lại được bay quanh rèm nhà vua)

Cung Trường Tín

Ân sủng hết rồi biết về đâu Dư hương còn lại áo xưa nhầu Tủi thân chẳng được như loài yến Xuân quanh rèm ngự hưởng ân sâu

SongNguyễn HànTú  Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:34:52 AM

思 邊去 年 何 時 郎 別 妾 南 園 綠 草 飛 蝴 蝶 今 歲 何 時 妾 憶 君 西 山 白 雪 暗 秦 雲 玉 關 去 此 三 千 里 欲 寄 音 書 那 可 聞

李 白

Tư Biên

Khứ niên hà thời lang biệt thiếp Nam viên lục thảo phi hồ điệp Kim tuế hà thời thiếp ức quân Tây sơn bạch tuyết ám Tần vân Ngọc Quan khứ thử tam thiên lý Dục ký âm thư na khả văn

Lý Bạch

(nhớ về biên ải)

(năm ngoái lúc chàng dời xa thiếp [để đi trấn biên ải]) ([chúng ta] ở vườn phía nam có cỏ xanh và bướm bay) (năm nay lúc em nhớ về chàng) (chỉ thấy núi phía tây phủ đầy tuyết và mây xứ Tần u ám) (Ải Ngọc Quan [nơi chàng đóng] xa đây tới 3 ngàn dặm) (muốn gửi thư mà chẳng biết chàng có nhận được không?)

Nhớ Về Biên Thùy

Vườn Nam bướm lượn cỏ xanh Năm qua lúc thiếp khóc tình người đi Giờ đây nỗi nhớ ê chề Mây Tần tuyết phủ não nề trời Tây Ải môn xa khuất chân mây Thư đi chẳng biết có ngày nhận không

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:35:23 AM

子 夜 秋 歌長 安 一 片 月 萬 戶 擣 衣 聲 秋 風 吹 不 盡 總 是 玉 關 情 何 日 平 胡 虜 良 人 罷 遠 征

李 白

Tử Dạ thu ca

Trường An nhất phiến nguyệt Vạn hộ đảo y thanh Thu phong xuy bất tận Tổng thi Ngọc Quan tình Hà nhật bình Hồ lỗ Lương nhân bãi viễn chinh

(khúc ca mùa thu của nàng Tử Dạ)

(một mảnh trăng soi trên Trường An) (hàng vạn nhà vang động tiếng chày đập giặt áo ) (gió thu thổi không ngớt) ( tất cả là tình nhớ [cho chinh nhân ở] ải Ngọc Quan) (ngày nào mới dẹp yên giặc Hồ ?) ([để cho] chồng em khỏi phải đi xa nhà)

Bài Thu Ca Của Nàng Tử Dạ

Trường An trăng lửng đỉnh trời Tiếng chày giặt áo rã rời đêm khuya Gió thu ào ạt thổi về Nhớ người ải Ngọc, não nề tình mơ Ngày nào tàn diệt giặc Hồ Cho thuyền tình được cặp bờ yêu thương

SongNguyễn HànTú

 Quote | Edit | Delete

Nguyễn Tâm HànNguyenTamHan # Saturday, May 30, 2009 1:36:27 AM

自 遣對 酒 不 覺 瞑 落 花 盈 我 衣 醉 起 步 溪 月 鳥 還 人 亦 稀

李 白

Tự khiển

Đối tửu bất giác minh Lạc hoa doanh ngã y Tuý khởi bộ khê nguyệt Điểu hoàn nhân diệc hy

Lý Bạch

(vui thú một mình)

(ngồi uống rượu không biết trời đã tối) (hoa rụng rơi đầy trên áo ta) (tỉnh rượu lần theo ánh trăng đi ra suối) ([thấy] chim về tổ, vắng người)

Vui Một Mình

Thấm men quên cả ngày dài Đêm về hoa rụng đầy vai áo choàng Suối khuya rõi ánh trăng vàng Chim bay về tổ, đêm hoang….vắng người

SongNguyễn HànTú

Share this:

  • Twitter
  • Facebook
Like Loading...

Leave a comment

Δ

Create a free website or blog at WordPress.com. Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use. To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie Policy
  • Subscribe Subscribed
    • Nguyễn Tâm Hàn ... Thơ - Nhạc
    • Join 78 other subscribers Sign me up
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Nguyễn Tâm Hàn ... Thơ - Nhạc
    • Customize
    • Subscribe Subscribed
    • Sign up
    • Log in
    • Copy shortlink
    • Report this content
    • View post in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
Loading Comments... Write a Comment... Email Name Website %d Design a site like this with WordPress.comGet started

Từ khóa » Giã Từ Dĩ Vãng Tập 8