Thảm Họa Tiếng Anh Trên Thực đơn Khiến Khách Tây 'khóc Thét'
Có thể bạn quan tâm
Đặc sản 'ô mai' được dịch thành 'umbrella tomorrow' (chiếc ô ngày mai).
Chanh leo được dịch sát nghĩa thành 'lemon climb' (quả chanh leo trèo).
Dịch 'ba ba' thành 'three three' là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười.
(Xem thêm: 1.001 màn đối đáp tiếng Anh 'bá đạo' chỉ có ở Việt Nam)
Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành 'finances' - nghĩa tiếng Việt là 'tài chính'.
Thực đơn dịch 'rau cần' sang tiếng Anh là từ ghép của 'vegetables' (rau) và 'need' (cần).
'Muống' bị dịch thành 'spoon' (muỗng), củ quả bị dịch thành 'old too' do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch.
Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc 'nửa con gà' thành 'boil half a child' (luộc nửa đứa trẻ)
>> Xem tiếp
Xem thêm: 'Cười ra nước mắt' với lỗi nhắn tin không dấu
Tất Nhiên tổng hợp
Video được xem nhiều: Hoài Linh trổ tài bắn tiếng Anh vô đối
Hoài Linh trổ tài bắn tiếng Anh khiến Chí Tài choáng váng
Những câu tiếng Anh dịch 'bá đạo nhất quả đất'
Những thảm họa tiếng Anh 'bá đạo' chỉ có ở Việt Nam - Ảnh chế hài hước phim 'Sống chung với mẹ chồng'
- Ảnh chế 'Kong du hí khắp Việt Nam'
Từ khóa » Go Off The Boil Nghĩa Là Gì
-
20 Thành Ngữ Tiếng Anh Phổ Biến Trong Các đề Thi Tiếng Anh
-
Boil Water Notice And FAQs
-
Quy Chuẩn QCVN 26:2018/BGTVT Các Hệ Thống Ngăn Ngừa ô ...
-
From Tho Nguyen To Ryan Kazy: High Profits Are Made From ...
-
Mira Sethi, Hina Dilpazeer, Asad Malik & Shamoon Abbasi To Star In ...
-
22 Years Of Khaadi: A Narrative Of Design And Innovation