Thảm Họa Tiếng Anh Trên Thực đơn Khiến Khách Tây 'khóc Thét'

Đặc sản ô mai được dịch thành umbrella tomorrow (chiếc ô ngày mai).

Đặc sản 'ô mai' được dịch thành 'umbrella tomorrow' (chiếc ô ngày mai).

Chanh leo được dịch sát nghĩa thành lemon climb (quả chanh leo trèo).

Chanh leo được dịch sát nghĩa thành 'lemon climb' (quả chanh leo trèo).

Dịch ba ba thành three three là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười.

Dịch 'ba ba' thành 'three three' là lỗi khiến du khách không thể nhịn cười.

(Xem thêm: 1.001 màn đối đáp tiếng Anh 'bá đạo' chỉ có ở Việt Nam)

Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành finances - nghĩa tiếng Việt là tài chính.

Món tái bị dịch sang tiếng Anh thành 'finances' - nghĩa tiếng Việt là 'tài chính'.

Thực đơn vui tính dịch rau cần sang tiếng Anh là từ ghép của vegetables (rau) và need (cần).

Thực đơn dịch 'rau cần' sang tiếng Anh là từ ghép của 'vegetables' (rau) và 'need' (cần).

Muống bị dịch thành spoon (muỗng), củ quả bị dịch thành old too do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch. 

'Muống' bị dịch thành 'spoon' (muỗng), củ quả bị dịch thành 'old too' do người làm thực đơn dùng tiếng Việt không dấu khi sử dụng Google dịch. 

Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc nửa con gà thành boil half a child (luộc nửa đứa trẻ)

Món ăn khiến du khách chết điếng vì dịch luộc 'nửa con gà' thành 'boil half a child' (luộc nửa đứa trẻ)

>> Xem tiếp

Xem thêm: 'Cười ra nước mắt' với lỗi nhắn tin không dấu

Tất Nhiên tổng hợp

Video được xem nhiều: Hoài Linh trổ tài bắn tiếng Anh vô đối

Hoài Linh trổ tài bắn tiếng Anh khiến Chí Tài choáng váng  Hoài Linh trổ tài bắn tiếng Anh khiến Chí Tài choáng váng  Những câu tiếng Anh dịch bá đạo nhất quả đất Những câu tiếng Anh dịch 'bá đạo nhất quả đất' Những thảm họa tiếng Anh bá đạo chỉ có ở Việt Nam Những thảm họa tiếng Anh 'bá đạo' chỉ có ở Việt Nam
  • Ảnh chế hài hước phim 'Sống chung với mẹ chồng'
  • Ảnh chế 'Kong du hí khắp Việt Nam'

Từ khóa » Go Off The Boil Nghĩa Là Gì