Thời đại Mới, địa Phủ Mới | Cọng Lông Xanh
Có thể bạn quan tâm
Chào chủ nhà, trước tiên thì cảm ơn bạn đã làm truyện, có thể nói là bản edit của bạn không tệ, nhưng mình có 1 số góp ý như sau, mong bạn có thể càng ngày càng chắc tay:
1. Thống nhất xưng hô, ĐTNX và các chi tiết nhỏ khác sao cho hợp lý với thiết lập nhân vật cùng với thiết lập cố định bạn đặt ra. Nói đơn giản thì có một số nhân vật cỡ tuổi 4x-5x mà vẫn dùng “hắn ta” thì nghe không được hợp lý lắm. Nếu bạn thấy khó nhớ thì hoàn toàn có thể lập bảng excel cho dễ thống kê và tra cứu.
2. Hạn chế tối đa những từ Hán Việt không cần thiết, ví dụ như “nam nhân”.
3. Rà soát lỗi lặp từ trong một câu. Lỗi lặp từ là lỗi tiêu biểu trong tiếng Việt, đây là sự khác nhau giữa 2 thứ tiếng, và nói công bằng thì nó không dễ để sửa, nhưng bạn có thể chú ý hơn về lỗi này.
4. Rà soát lỗi chính tả và thống nhất sử dụng một loại ngôn ngữ. Mình biết bạn là người miền trong, nhưng nếu tác giả không viết tiếng địa phương mà dùng tiếng phổ thông thì bản dịch cũng nên thống nhất như tác giả.
5. Chú ý ngữ pháp tiếng Việt, đặc biệt là vị trí của từ trong câu. Lỗi ngữ pháp bạn thường mắc nhất là lỗi đặt trạng từ chỉ nơi chốn sai vị trí, cái này có thể hiểu nếu bạn edit từ QT, bởi vì tiếng Trung đặt trạng từ chỉ nơi chốn ở giữa câu sau chủ ngữ, nhưng tiếng Việt mình lại đặt ở đầu hoặc cuối câu. Ví dụ, tiếng Trung sẽ là “anh ở nhà đợi em”, nhưng tiếng Việt phải là “anh đợi em ở nhà”. Các lỗi ngữ pháp khác thì tinh vi và có phần khó nhận ra hơn, bạn có thể từ từ kiểm tra lại.
6. Lỗi này mình từng cmt riêng rồi, nhưng để bạn dễ tổng hợp thì mình vẫn ghi lại. Cấu trúc “đem x làm y” trong tiếng Trung đa phần là để chỉ 1 hành động chứ không phải 2, trong khi cũng cấu trúc này trong tiếng Việt lại chỉ 2 hành động chứ không phải 1. Ví dụ, tiếng Trung là “đem cà phê đổ vào cốc” thì tiếng Việt phải là “đổ cà phê vào cốc”, nó chỉ là 1 hành động thôi. Còn đương nhiên tiếng Việt vẫn có cấu trúc kia, nhưng nghĩa lại diễn tả 2 hành động, ví dụ vẫn lấy câu trên, nhưng nếu viết cả “đem cà phê đổ vào cốc” thì phải hiểu là 《đem cà phê từ một nơi khác tới đổ vào cốc được đặt ở một nơi khác》.
7. Chú thích rõ ràng hơn về một số kiến thức hoàn toàn có thể tra được một cách dễ dàng, ví dụ CTO tiếng Việt là giám đốc công nghệ chứ không phải thủ tịch quan kỹ thuật như tiếng Trung. Nếu bạn đã đưa lời tác giả vào cuối chương thì tất nhiên cần edit lại nó chứ không phải giữ nguyên.
Một lần nữa cảm ơn bạn đã edit truyện và hi vọng được gặp lại bạn ở một bộ khác với một bản edit tốt hơn nữa.
LikeLiked by 27 people
Từ khóa » Thế Giới Mới địa Phủ Mới
-
Thời Đại Mới, Địa Phủ Mới! - Truyện FULL
-
[EDIT_DANMEI] Thời đại Mới, địa Phủ Mới! - Mều - Wattpad
-
Thời đại Mới, địa Phủ Mới - Đam Mỹ Mới Hoàn
-
Thời Đại Mới, Địa Phủ Mới! - Doc Truyen Online
-
Thời Đại Mới, Địa Phủ Mới! Chương Mới Nhất | SSTruyen
-
[EDIT_DANMEI] Thời đại Mới, địa Phủ Mới! - Luevenir - Truyện Danmei
-
Thời đại Mới, địa Phủ Mới Review - Hàng Hiệu Giá Tốt
-
Review_đam_mỹ THỜI ĐẠI MỚI,... - Review Linh Tinh Của Chiya
-
Tân Thời Đại, Tân Địa Phủ - Wiki Dịch Tiếng Hoa
-
Truyện Thời Đại Mới, Địa Phủ Mới! Full Mới Nhất - Mê Đọc Truyện
-
[Hoàn Chính Văn] Thời Đại Mới, Địa Phủ Mới 新时代,新地府
-
Nghe Truyện Thời Đại Mới, Địa Phủ Mới! - Chương 13
-
Tìm Kiếm địa Phủ Trang 1 - Truyện 2U