Thống Nhất Chuẩn Văn Phong Cho Bản Dịch Tiếng Anh Tờ Công Báo
Có thể bạn quan tâm
Tòa soạn Vietnam Law and Legal Forum:
Thống nhất chuẩn văn phong cho bản dịch tiếng Anh tờ công báo
(08/03/2007 09:48:05)
Tháng 11/2006, Tòa soạn Tạp chí Vietnam Law and Legal Forum chính thức áp dụng thống nhất chuẩn văn phong cho Bản dịch tiếng Anh tờ Công báo (Official Gazette) với 4 nguyên tắc: Chính xác về nội dung, rõ ràng dễ hiểu với độc giả nước ngoài, đơn giản về thuật ngữ pháp lý và đảm bảo tính thống nhất về ngữ nghĩa.
Việc làm trên đã thay đổi cách dịch từ trước đến nay, tạo bản sắc và nâng cao chất lượng trong môi trường cạnh tranh thông tin, đồng thời tạo sự thống nhất giữa công tác biên dịch và hiệu đính.
Cách dịch trước đây thường bám một cách máy móc vào câu chữ tiếng Việt, tuy đảm bảo chính xác nội dung nhưng rườm rà, khó hiểu với độc giả nước ngoài, đặc biệt chưa thật chuẩn xác, thống nhất về thuật ngữ, nên ảnh hưởng đến chất lượng dịch các văn bản trong nhiều lĩnh vực: kinh tế, xã hội, khoa học công nghệ, giáo dục v.v...
Trên cơ sở nghiên cứu cách soạn thảo văn bản pháp luật của nước ngoài, Tòa soạn đã đề ta quy định thống nhất cho các công tác biên dịch và hiệu đính. Bên cạnh việc duy trì một số thuật ngữ pháp lý cơ bản, dùng ngôn ngữ Anh-Mỹ, Tòa soạn áp dụng chuẩn văn phong về ngữ pháp, cách diễn đạt và dùng từ theo xu hướng đơn giản, dễ hiểu. Ngoài ra, Tòa soạn còn xây dựng hệ thống những thuật ngữ pháp lý tiếng Anh theo từng chủ đề, bảo đảm cho sự thống nhất trong việc biên dịch và công tác hiệu đính.
Đồng chí Nguyễn Minh, Tổng biên tập Tạp chí Vietnam Law and Legal Forum, cho biết: 'Bảo đảm sự thống nhất về văn phong và thuật ngữ trong công tác biên dịch các văn bản pháp luật vô cùng quan trọng. Khi chúng ta đã hội nhập quốc tế, cần áp dụng các quy chuẩn mang tính phổ biến. Đặc biệt trong lĩnh vực thông tin đối ngoại cần áp dụng chuẩn quốc tế để nâng cao chất lượng thông tin'.
Hiện nay, số lượng các văn bản pháp luật do Tòa soạn tổ chức dịch và hiệu đính tăng nhiều bởi trung bình một tháng Nhà nước ra hàng trăm văn bản. Tòa soạn chọn lọc những văn bản liên quan đến các đối tác nước ngoài và tổ chức dịch ra tiếng Anh khoảng 400-500 trang để in trong 12 số Công báo. Năm 2006, Công báo đăng nhiều luật lớn được độc giả nước ngoài quan tâm như Luật Sở hữu trí tuệ, Luật Chứng khoán, Luật Hàng không dân dụng Việt Nam.
Theo Nội san Thông tấn, số 1+2/2007Từ khóa » Công Báo Tiếng Anh Của Thông Tấn Xã Việt Nam
-
Thông Tấn Xã Việt Nam (TTXVN)
-
Agencies Vietnam News Agency - AsiaNet
-
Ttxvn - Vietnam+ (VietnamPlus)
-
Bản Dịch Công Báo Tiếng Anh Từ TTXVN | LuatVietnam - YouTube
-
Thông Tấn Xã Việt Nam – Wikipedia Tiếng Việt
-
: Báo Tin Tức Thông Tấn Xã Việt Nam, Tin Tức Thời Sự
-
Truyền Hình Thông Tấn: Ở đâu Có Tin Tức, ở đó Có VNEWS!
-
Thông Tấn Xã Việt Nam - UBND Tỉnh Quảng Nam
-
Giới Thiệu - LuatVietnam.Vn
-
QUY ƯỚC SỬ DỤNG DỊCH VỤ - LuatVietnam.Vn
-
Công Tác Phổ Biến, Giáo Dục Pháp Luật 06 Tháng đầu Năm Tại Thông ...
-
Thông Tấn Xã Việt Nam - .: VGP News - Báo điện Tử Chính Phủ