Thuật Ngữ "giá Ca Máy" Dịch Sang Tiếng Anh Thế Nào - Giá Xây Dựng
Có thể bạn quan tâm
- Diễn đàn Bài viết mới
- Có gì mới? Featured content Bài viết mới Hoạt động mới nhất
- Phần mềm Quản lý chất lượng GXD Dự toán GXD Dự thầu GXD Quyết toán GXD
- Đăng ký học
- Quản lý dự án Học dự toán Tra cứu định mức online Hồ sơ chất lượng Tư liệu Quản lý dự án Lập dự án đầu tư Thanh quyết toán Đấu thầu và lựa chọn nhà thầu
- Bài viết mới
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Ghi chú: This feature may not be available in some browsers.
- TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH XÂY DỰNG
- Glossary of Civil Engineering Terminologies
- Khởi xướng Khởi xướng st105004
- Ngày gửi Ngày gửi 21/8/07
- 1
- 2
Go to page
Tới Tiếp Last Sst105004
Thành viên mới
Tham gia 21/8/07 Bài viết 3 Điểm tích cực 0 Điểm thành tích 1 Tuổi 43 em search "giá ca máy" nhưng ma vẫn không biết là dịch thế nào cả,,bac nào biết trả lới dùm cái nhá.Thanks nhiều. DutoanGXD
SmartSoftware
Tham gia 7/7/07 Bài viết 830 Điểm tích cực 1.644 Điểm thành tích 93em search "giá ca máy" nhưng ma vẫn không biết là dịch thế nào cả, bac nào biết trả lới dùm cái nhá.Thanks nhiều. Click to expand...Giá ca máy: Bạn có thể dùng "hourly rate for plant/equipment". À, mình nhầm giá giờ máy
Doimoi
Guest
Chẳng biết có đúng ko? nhưng mình thường dùng là Equipment unit price thấy mấy thằng mũi lõ (ko phải ng Anh) nó đọc cũng hiểu đc, và nó viết cho mình cũng thế.DutoanGXD
SmartSoftware
Tham gia 7/7/07 Bài viết 830 Điểm tích cực 1.644 Điểm thành tích 93Doimoi nói: Chẳng biết có đúng ko? nhưng mình thường dùng là Equipment unit price thấy mấy thằng mũi lõ (ko phải ng Anh) nó đọc cũng hiểu đc, và nó viết cho mình cũng thế. Click to expand...Có lẽ là hơi khác tí đấy. Cái Equipment unit price kia là thành phần chi phí máy trong đơn giá một công tác thì phải. Còn anh bạn kia hỏi là "giá ca máy". Kích vào đây đăng ký khóa học đọc bản vẽ bóc khối lượng online S
st105004
Thành viên mới
Tham gia 21/8/07 Bài viết 3 Điểm tích cực 0 Điểm thành tích 1 Tuổi 43 em cam on nhieu ah, vừa rồi em vào trang ketcau.com thì cũng biết được vài cách tra từ cũng hay lắm, em làm theo như vậy thì cũng tra được nhiều từ nhưng mà không biết như vậy có thật chính xác chưa, người ta chỉ cho một cách là dùng văn bản luật trên laws.dongnai.gov.vn rồi tìm văn bảm tiếng Anh tương ứng thì sẽ có những từ mà mình muốn tra, bằng cách đấy thì em tra được từ "gia ca may"=the prices of construction machine working shifts queenbee
Guest
st105004 nói: em tra duoc tu "gia ca may"=the prices of construction machine working shiftsMình cũng không biết thật chính xác cụm từ này. Nhưng ý bạn hỏi "giá ca máy" trong dự toán phải không? Mình thấy cụm từ mà bạn tra được là "the prices of construction machine working shifts" hơi dài, bên mình chỉ thường dùng ngắn gọn là "machine shift price". Bạn thấy có ổn không? M.em khong biet cum tu nay co the xai duoc hay khong nua Click to expand...
minhtuong
Guest
Mình thì dùng Machinery cost norm, tụi Tây nó hiểu là định mức đơn giá cho thiết bị thi công công trình, vậy là OKDutoanGXD
SmartSoftware
Tham gia 7/7/07 Bài viết 830 Điểm tích cực 1.644 Điểm thành tích 93 còn một cách khác là em tìm sách chuyên ngành về mảng đó (in English) rồi tìm từ trong đó, như thế chính xác hơn và đỡ mất công hơn cái vụ so sánh bản tiếng Việt và tiếng Anh của luật. mà luật của mình trừ cái Luật Xây dựng bản tiếng Anh có sự tham gia hiệu chỉnh của chuyên gia nước ngoài nên cũng còn tương đối tin cậy, các văn bản dưới luật toàn là dân Việt mình tự dịch, nhiều khi word-by-word nên cũng chưa hẳn chính xác đâu. mình lười chưa lên thư viện nên chưa tra theo cách này. ở nhà chả có cuốn nào về tính dự toán cả. Kích vào đây đăng ký khóa học đọc bản vẽ bóc khối lượng online Cchuotdong
Guest
Bạn nào biết tra giúp mình mấy từ căn bản: Chi phí chung, Trực tiếp phí, Hạng mục, Công trình, Thu nhập chịu thế tính trước, Báo cáo Kinh tế Kĩ thuật ... nhéqueenbee
Guest
chuotdong nói: Bạn nào biết tra giúp mình mấy từ căn bản: Chi phí chung, Trực tiếp phí, Hạng mục, Công trình, Thu nhập chịu thế tính trước, Báo cáo Kinh tế Kĩ thuật ... nhéChi phí chung: overhead Trực tiếp phí: direct cost Hạng mục: item Công trình: works/building/project (tùy theo) thu nhập chịu thuế tính trước: income before tax Báo cáo kinh tế kỹ thuật: đây là tên cũ, ngày nay người ta gọi là Báo cáo dự án đầu tư (Construction Investment Report CIP), thực ra là một nhưng cách gọi khác nhau thôi. CClick to expand...
chuotdong
Guest
Cám ơn bạn, còn Khoản mục chi, Chi phí khác (Other Cost ?) dịch thế nào ? :beat: Qqueenbee
Guest
chuotdong nói: Cám ơn bạn, còn Khoản mục chi, Chi phí khác (Other Cost ?) dịch thế nào ? :beat: Click to expand...Khoản mục chi (nói chung): expenditure item Chi phí khác: other cost M
minhtuong
Guest
thanhhoadt911 nói: Chi phí chung: overhead Trực tiếp phí: direct cost Hạng mục: item Công trình: works/building/project (tùy theo) thu nhập chịu thuế tính trước: income before tax Báo cáo kinh tế kỹ thuật: đây là tên cũ, ngày nay người ta gọi là Báo cáo dự án đầu tư (Construction Investment Report CIP), thực ra là một nhưng cách gọi khác nhau thôi. Click to expand...Mình dịch: - Chi phí chung: general cost - Trực tiếp phí: direct cost - Hạng mục: work item - Công trình: work / project - Thu nhập chịu thuế tính trước: prio to tax income - Báo cáo KTKT: Economic-Technical Report (ETR) Báo cáo kinh tế kỹ thuật là tên gọi mới chứ (có từ Luật Xây dựng -2003), về ý nghĩa theo Luật Xây dựng nó khác với báo cáo đầu tư xây dựng công trình và cũng khác dự án đầu tư xây dựng công trình. (Xem Luật xây dựng) V
vnremote
Guest
bên tớ cũng dùng giống như bạn thanhhoadt911: MACHINE SHIFT PRICE Cchuotdong
Guest
thanhhoadt911 nói: Hạng mục: item Công trình: works/building/project (tùy theo) Click to expand...Mình hay dùng: Mục: Item Hạng mục: Section Project là Dự án. Công trình là Work. Q
queenbee
Guest
- Báo cáo KTKT: Economic-Technical Report (ETR) Báo cáo kinh tế kỹ thuật là tên gọi mới chứ (có từ Luật Xây dựng -2003), về ý nghĩa theo Luật Xây dựng nó khác với báo cáo đầu tư xây dựng công trình và cũng khác dự án đầu tư xây dựng công trình. (Xem Luật xây dựng)[/quote]. Cảm ơn ý kiến của bạn, tuy nhiên, ý kiến của bạn cũng chỉ đúng một phần. Tôi cũng xin đính chính là ETR và DA DTXD là 2 tên gọi khác nhau. Tôi xin so sánh định nghĩa, và sử dụng giữa ETR và DA DTXD như sau: Nhưng theo luật Xây dựng, 1) Định nghĩa: - Dự án ĐTXD công trình: là tập hợp các đề xuất có liên quan đến việc bỏ vốn để xây dựng mới, mở rộng hoặc cải tạo những công trình xây dựng nhằm mục đích phát triển, duy trì, nâng cao chất lượng công trình hoặc sản phẩm, dịch vụ trong một thời gian nhất định. Dự án DTXD công trình bao gồm phần thuyết minh và thiết kế. - Báo cáo KT-kỹ thuật xây dựng công trình: là Dự án DTXD công trình rút gọn trong đó chỉ đặt ra các yêu cầu cơ bản theo quy định. 2) Nội dung: a) DA DTXD: + Phần thuyết minh: mục tiêu, địa điểm, qy mô, công suất, công nghệ, các giải pháp kinh tế- kỹ thuật, nguồn vốn và tổng mức đầu tư, chủ đầu tư và hình thức quản lý dự án, hình thức đầu tư, thời gian, hiệu quả phòng chống cháy nổ, đánh giá tác động môi trường. + Phần thiết kế cơ sở: gồm các giải pháp về kiến trúc, kích thước, kết cấu chính, mặt bằng, mặt cắt..các giải pháp kỹ thuật... + Báo cáo DTXD: sự cần thiết phải đầu tư, quy mô đầu tư, hình thức đầu tư, phân tích, lựa chọn sơ bộ về công nghệ, xác định sơ bộ tổng mức đầu tư, phương án huy động nguồn vốn, khả năng hoàn vốn và trả nợ, hiệu quả về mặt kinh tế-xã hội của dự án. b) Báo cáo KTKT: sự cần thiết đầu tư; mục tiêu xây dựng công trình; địa điểm xây dựng; quy mô, công suất; cấp công trình; nguồn kinh phí xây dựng công trình; thời hạn xây dựng; hiệu quả công trình; phòng chống cháy, nổ; bản vẽ thiết kế thi công và dự toán công trình. 3) Sử dụng ETR và CIP khi nào? Dự án DTXD được phân loại theo quy mô, tính chất và nguồn vốn đầu tư. Đối với các công trình lớn thì phải lập Báo cáo ĐTXD để trình cấp có thẩm quyền cho phép đầu tư. Còn báo cáo kinh tế kỹ thuật chỉ dành cho: các công trình sử dụng cho mục đích tôn giáo, công trình xây dựng có quy mô nhỏ và các công trình khác do Chính phủ quy định.. Từ những so sánh trên thì có thể thấy, Dự án ĐTXD lớn hơn cả, bao gồm thuyết minh, TK cơ sở (basic design), có thể bao gồm Báo cáo ĐTXD (CIP), còn Báo cáo KTKT chỉ dành cho dự án nhỏ và mục đích tôn giáo... Dự án ĐTXD: Construction Investment Project (CIP) Báo cáo ĐTXD: Construction Investment Report (CIR) Báo cáo KTKT: Economic-technical Report (ETR) Last edited by a moderator: 30/8/07 Mmayxua
Guest
queenbee nói: Chi phí chung: overhead Trực tiếp phí: direct cost Hạng mục: item Công trình: works/building/project (tùy theo) thu nhập chịu thuế tính trước: income before tax Báo cáo kinh tế kỹ thuật: đây là tên cũ, ngày nay người ta gọi là Báo cáo dự án đầu tư (Construction Investment Report CIP), thực ra là một nhưng cách gọi khác nhau thôi. Click to expand...Mình thử nhé: - Chi phí chung: Overhead - Hạng mục: (Work) Item - Công trình: works/project - Báo cáo kinh tế kỹ thuật: Econo-technical report - Chi phí khác: Miscellaneous cost (theo dự toán 1 dự án của Nhật tại VN) Còn "Thu nhập chịu thuế tính trước" thì mình quên mất là họ đã dịch thế nào. Mình sẽ check lại sau. H
Hugolina
Guest
st105004 nói: em search "giá ca máy" nhưng ma vẫn không biết là dịch thế nào cả,,bac nào biết trả lới dùm cái nhá.Thanks nhiều. Click to expand...Bạn có thể dịch là Daywork rates for equipment. Bạn có thể tham khảo trích đoạn mẫu Bill of Quantities trong một Mẫu hồ sơ mời thầu chuẩn của Worl Bank mà mình trích đoạn ở đây. Trong đó có giải thích cụ thể đấy.Trong các mẫu hồ sơ mời thầu của WB và ADB mình thấy thường dùng từ Daywork cho công việc thuê theo thời gian.
File đính kèm
- TríchmẫuTLĐTcủa WB.doc TríchmẫuTLĐTcủa WB.doc 127 KB · Đọc: 699
queenbee
Guest
Hugolina nói: Bạn có thể dịch là Daywork rates for equipment. Click to expand...Theo mình hiểu, Daywork cho công việc thuê theo thời gian, nghĩa là công nhật (nói chung), còn ý st105004 hỏi là "giá ca máy" nghĩa là chi phí cho một ca máy thi công cơ. H
Hugolina
Guest
queenbee nói: Theo mình hiểu, Daywork cho công việc thuê theo thời gian, nghĩa là công nhật (nói chung), còn ý st105004 hỏi là "giá ca máy" nghĩa là chi phí cho một ca máy thi công cơ. Click to expand...Thường thì mình cũng hay dịch daywork là công nhật (ví dụ : The Contractor shall be paid for Dayworks subject to obtaining signed Dayworks forms/ Nhà thầu sẽ được thanh toán phần lương công nhật sau khi Quản lý Dự án ký biểu kê công nhật (bảng chấm công). Song trong cái BoQ mình gửi kèm đó, có phần biểu giá cho thiết bị thi công, mình thấy họ cũng dùng daywork rates for equipment , với phần unit thì tính bằng hour mà. Như vậy vẫn là giá ca máy, nhưng thời gian ở đây là tính bằng giờ. Vậy thuê theo giờ thì có được gọi là ca không nhỉ?
- 1
- 2
Go to page
Tới Tiếp Last Bạn phải Đăng nhập để thảo luận. Share: Facebook X Bluesky LinkedIn Pinterest WhatsApp Email Share Link
Các bài viết mới
- Y RTK HI-TARGET V600L – GIẢI PHÁP ĐO ĐẠC TỐI ƯU CHO CÔNG TRÌNH XÂY DỰNG
- Latest: yentrinh.vietthanh@gmail.
- 57 phút trước
-
Tổng hợp xe tải 9 tấn hiện nay: Doanh nghiệp nên chọn dòng nào để tối ưu chi phí? - Latest: hyundaiviethan
- Hôm nay lúc 08:07
- D Xưởng chuyên cung cấp các loại vòng sắt uốn mỹ thuật tại Hà Nội
- Latest: Dương Văn Long
- Hôm qua, lúc 21:16
- N Gia công vòng tròn mái kính nghệ thuật theo bản vẽ
- Latest: Ngọc AnhĐinh
- Hôm qua, lúc 17:57
- Đ Nhận uốn vòng tròn sắt mỹ thuật trang trí chuyên nghiệp
- Latest: ĐinhthịngocAnh
- Hôm qua, lúc 14:20
- M Máy Trộn Bê Tông Cưỡng Bức Lạc Hồng | Giá Tốt, Đa Dạng 2026
- Latest: mrpablo
- Hôm qua, lúc 10:59
- X Xe Đạp Điện Chất Lượng Cao, Đa Dạng Mẫu Mã
- Latest: xedienxanhsaigon
- Thứ tư lúc 16:18
- N Chuyên uốn vòng tròn sắt hộp 40x80 chuẩn kỹ thuật, không móp
- Latest: Ngọc AnhĐinh
- Thứ tư lúc 16:15
- Đ Vòng tròn sắt hộp 50x100 uốn tròn đẹp làm mái kính nghệ thuật
- Latest: ĐinhthịngocAnh
- Thứ tư lúc 11:41
-
Đại lý xe tải Hyundai tại Hà Nội – Giải pháp lựa chọn xe bền bỉ, tiết kiệm và đúng nhu cầu - Latest: hyundaiviethan
- Thứ tư lúc 10:34
- TIẾNG ANH CHUYÊN NGÀNH XÂY DỰNG
- Glossary of Civil Engineering Terminologies
- Chào Khách. Để tải bộ cài phần mềm GXD mời bạn kích vào đây
Từ khóa » Giá Máy Tiếng Anh Là Gì
-
GIÁ MÁY Tiếng Anh Là Gì - Trong Tiếng Anh Dịch - Tr-ex
-
Báo Giá Tiếng Anh Là Gì? Quotation Là Gì? Từ Vựng ... - ThangTiengAnh
-
Máy Phiên Dịch Tiếng Anh Là Gì ? Khi Có Nó Hạn Chế Ngôn Ngữ Không ...
-
“Báo Giá” Trong Tiếng Anh: Định Nghĩa, Ví Dụ - StudyTiengAnh
-
Bảng Báo Giá Trong Tiếng Anh Là Gì: Định Nghĩa, Ví Dụ Anh Việt
-
Thuật Ngữ Về Nội Thất: Tủ Tài Liệu Tiếng Anh Là Gì?
-
Quotation Là Gì? Báo Giá Tiếng Anh Là Gì? | Tiếng Anh Thương Mại
-
Những Câu Tiếng Anh Hỏi Giá Tiền, Mua Bán Khi đi Du Lịch - Thủ Thuật
-
Máy Xoa Nền Tiếng Anh Là Gì?
-
Bảng Báo Giá Trong Tiếng Anh Là Gì