Tiêu Sầu – Mao Bất Dịch【毛不易】《消愁》

Tiêu Sầu – Mao Bất Dịch【毛不易】《消愁》

Nguyên sang

毛不易 詞/曲:毛不易

Khi anh đến với sân khấu náo nhiệt này

Cõng theo tất cả ý tưởng và ước mơ

Ngàn cách tô điểm những khuôn mặt khác biệt

Chẳng ai nhớ được hình dáng anh

Sau ba vòng rượu anh nấp vào góc

Cố chấp ngâm nga bà ca cay đắng

Nghe giai điệu vùi lấp trong tiếng ồn

Anh nâng chén rượu thì thầm tự nhủ

當你走進這歡樂場 背上所有的夢與想 各色的臉上各色的妝 沒人記得你的模樣 三巡酒過你在角落 固執的唱著苦澀的歌 聽他在喧囂裡被淹沒 你拿起酒杯對自己說

Một chén mời bình minh, một chén mời ánh trăng

Đánh thức hy vọng của tôi, sưởi ấm ô cửa giá lạnh

Từ đó bay ngược chiều gió, không lùi bước

Chẳng ngại mưa rơi trong lòng, sương đọng mí mắt 一杯敬朝陽一杯敬月光 喚醒我的嚮往 溫柔了寒窗 於是可以不回頭地逆風飛翔 不怕心頭有雨 眼底有霜

Một chén mời quê nhà, một chén mời phương xa

Canh giữ sự thiện lương, thôi thúc tôi trưởng thành

Con đường Nam Bắc nay chẳng phải dằng dặc

Linh hồn thôi lưu lạc không chốn về 一杯敬故鄉 一杯敬遠方 守著我的善良 催著我成長 所以南北的路從此不再漫長 靈魂不再無處安放

Một chén mời tương lai, một chén mời quá khứ

Chống lên cơ thể tôi, đè nặng lên vai tôi

Dẫu vẫn không tin núi cao sông dài *

 *(Khí thế/danh vọng cao như núi, ân đức/ tình ý sâu đậm)

Đời người ngắn ngủi sao phải vấn vương 一杯敬明天 一杯敬過往 支撐我的身體 厚重了肩膀 雖然從不相信所謂山高水長 人生苦短何必念念不忘

Một chén mời tự do, một chén mời cái chết

Tha thứ tôi tầm thường, xóa nhòa nỗi hoang mang

Thôi được, trời sáng cũng sẽ qua quýt bỏ đi

Hoang đường nhất vẫn là người thanh tỉnh 杯敬自由 一杯敬死亡 寬恕我的平凡驅散了迷惘 好吧天亮之後總是潦草離場 清醒的人最荒唐

Thôi được, trời sáng cũng sẽ qua quýt bỏ đi

Hoang đường nhất vẫn là người thanh tỉnh 好吧天亮之後總是潦草離場 清醒的人最荒唐

Người dịch: DOA

Share this:

  • X
  • Facebook
Like Loading...

Related

Từ khóa » Tiêu Sầu Mao Bất Dịch Lyrics