Tĩnh Dạ Tư | Đọt Chuối Non
Có thể bạn quan tâm

靜夜思
李白
床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉
Tĩnh Dạ tư
Sàng (1) tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt Ðê đầu tư cố hương
Lý Bạch
Dịch nghĩa:
Nỗi lòng đêm trăng
Trước sân (1) ánh trăng vằng vặc Như đất trời lộng toả hơi sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ quê hương
Dịch thơ:
Nỗi lòng đêm trăng
Trước sân treo ánh trăng vàng Mênh mang bàng bạc ngỡ làn sương sa Ngẩng lên ngóng ánh trăng xa Cúi đầu thầm lặng thương nhà nhớ quê
Nguyễn Hữu Vinh dịch
Chú Thích
(1) Sàng: Theo Lương Bạch Tuyền, giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh thì “sàng” chỉ vật chắn che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà.
Share this:
- More
- X
Related
Post navigation Previous PostẢnh nghệ thuật – Nguyễn Hương Vượng (Đắk Lắk)Next PostSao xa26 thoughts on “Tĩnh Dạ tư”
-
Cảm ơn anh Hoành !
Giờ em mới hiểu thêm 1 vế nữa của lợi ích mà Hiển bảo em làm là dịch Danh Ngôn mỗi ngày -> Thêm tư duy và trau dồi tư duy bằng bản chất ngôn ngữ
LikeLike
-
Cám ơn anh Vinh đã góp thêm ý về việc dịch này.
Mình quên thêm môt tí cho Long và các bạn thích trau dồi ngôn ngữ: Cách trau dồi ngôn ngữ hay nhât là dịch thơ, nhất là thơ cao cấp. Nó bắt mình làm hai việc: (1) Phải hiểu ngôn ngữ rất sâu của bản nguyên thủy. (2) Phải tìm được ngôn ngữ để diễn tả được cái mình thấy trong bản nguyên thủy.
Thực ra ở mức độ khô khan thì dịch luật là trau dồi ngôn ngữ hay nhất, vì sai một ly đi một dặm, ta phải cực kỳ kỹ luật với ngôn ngữ.
Nhưng ở mức cao hơn của ngôn ngữ thì dịch thơ là cách luyện ngôn ngữ cao nhất, vì ngôn ngữ của thi ca không chỉ có ý, mà còn có cảm xúc, ấn tượng, ẩn dụ, đi cùng với âm thanh và nhip điệu. Rât nhiều thứ để tập luyện trong một bài dịch. 🙂
LikeLike
-
Kính chào quý anh chị em DCN
Phong trào dịch thơ Đường ở VN đã có cả thế kỷ trước, và đã tốn rất nhiều bút mực thảo luận, nhất là các bài thơ ngắn nổi tiếng, Tĩnh Dạ Tư là 1 trong những bài đó. Dịch những bài ngắn và quen thuộc đối với người Việt mình thì dễ vì ai cũng hiễu được, nhưng cũng rất khó vì không ai dịch được hoàn hảo, thế nên bài này đã có hàng trăm bài dịch hay. Ngôn ngữ trong trong thơ Đường súc tích, ngắn gọn, nhất là trong các bài loại tứ tuyệt khi dịch ra tiếng Việt rất dễ bị dư hoặc thiếu chữ tương đương. Thế nên người dịch phải vận dụng cả âm, vần, nghĩa, ý và làm sao cho thật gần với nguyên tác mà không rườm rà hoặc đi xa. Điều quan trọng chính là dịch giả phải hiểu rõ ngôn từ của bài, background của tác giả khi làm bài thơ, xong mới có thể dịch được chính xác. Nhưng “Dịch là phản” (Traduire c’est trahir), cố gằng cho gần nhất với nguyên tác nhất nhưng diễn tả được ý thơ mới là điều quan trọng. Do đó, 1 đôi lúc lược bỏ (ignore) chữ hoặc thêm chữ là điều cần thiết, song hơi nguy hiểm! Với đầu đề Tĩnh Dạ Tư, tôi cũng gặp phải cái khó khăn khi làm sao diễn dịch chữ Tĩnh với 1 vài chữ Việt tương đương hay là One to one correspondence, cuối cùng rồi cũng phải chọn 1 giải pháp…đáng tiếc!
Người dịch tài ba nhất (theo tôi) là Đoàn thị Điểm khi bà diễn dịch Chinh Phụ Ngâm Khúc bằng chữ Hán của Đặng Trần Côn ra chữ Nôm Việt ta. Chinh Phụ Ngâm Khúc viết bằng chữ Hán của Đặng Trần Côn đã là 1 tác phẩm tuyệt vời, nhưng bà DTD đã làm cho CPN nôm thành ra bất hủ vì nghệt thuật dịch tài ba nhất trần gian của bà, có những đoạn thơ bà diễn ý, có đoạn bà theo lời, có đoạn bà lược bỏ, có đoạn bà thêm ý, song không đi xa nguyên tác.
Vài hàng chia sẻ
LikeLike
-
Hi Leonasaya, chẳng ai bắt phải làm gì về nghệ thuật cả. Đó là hứng thú cho vui. Nhạc, thơ, văn… là để vui chơi trước.. Tranh luận về chữ cũng là vui chơi. Em chưa biết thích thú khi tốn 3 thàng trường để xong một đọan nhạc dài 3 phút, hay một bài thơ có 4 câu thôi sao? Đây là vui chơi nghệ thuật..
Đừng hỏi tại sao chơi đàn hay học đàn cho mệt…
Cứ relax và vui chơi 🙂
LikeLike
-
Hi anh Hoành,
Nếu quá chú trọng vào hình thức mà không có hoàn cảnh và nội tâm cũng không hoàn hảo, mà trên đời chưa có gì gọi là hoàn hảo ??? nên dễ tính phiên phiến đi… cho dễ sống !
Như anh nói, nên chăng phải xem ổng ở hoàn cảnh nào nữa chăng, dịch mới chính xác…
Trường hợp 1 : ổng trong tù thì nhìn qua song sắt, giường là 1 đống rơm khô, lại nửa đêm khát rượu, thèm thịt và bạn hiền ngâm thơ…như ở quê lúc còn tại ngoại.
Trường hợp 2 : ổng ở nhà bị vợ gác chân lên cổ nên gặp ác mộng, tỉnh dậy thấy trăng sáng, giường đệm Kim Dan made in Viet Nam bị ánh trăng rọi vào, ổng mới tỉnh dậy nên lóa mắt tưởng sương… lại thở dài nhớ thằng bạn nó khuyên mình đừng lấy con vợ ác ôn này…giờ lại không được tư do đi nhậu và ngâm thơ như thủa xưa quê nhà
Trường hợp 3 : Lý Bạch bị vua điều vào cung, giường lạ không ngủ được, ổng mới tỉnh dậy lấy bút viết ra cảm xúc khi nam chinh bắc chiến, nhớ bạn, nhớ quê, nhớ ánh trăng, giọt sương .. giống hệt như đêm nào mất ngủ thủa hàn vi ???
Cảm xúc khác nhau mà 😀
LikeLike
-
Hi Leonasaya,
Dịch là sáng tạo, nhất là dịch thơ. Đâu có phải là chỉ hiểu ý. Hiểu thì bản tiếng hán việt chút xíu, ai cũng có thể hiểu được nếu muốn hiểu. Bời vì vậy nên các bài thơ hay luôn có thể có hàng chục, nếu không hàng trăm, bản dịch khác nhau. 🙂
LikeLike
-
Chào anh chị em ĐCN !
Xin lỗi em dốt văn, nhưng cho em nói 1 tý… Bài này có trong văn lớp 5 rồi thì phải, tại sao phải dịch lại làm gì ?
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương.
Điểm nhấn cũng là chất lượng bằng vàng 9999 ở 2 câu đó thôi mà !
Lý Bạch lòng đầy cảm xúc dồn tâm ý vào thơ, anh em ta sao cứ cãi nhau dịch thế này , thế kia chú ý vào câu chữ quá vậy ???
Em cứ hiểu nôm na ra cảm xúc cũng mang máng buồn buồn.
LikeLike
-
Vâng, nói tiếc là tiếc vậy thôi. Chứ em cũng không nghĩ được cách dịch nào hay hơn đâu anh Hoành ạ! 😀
Tuy nhiên em không đồng ý với anh về câu “cái tĩnh đã quá rõ trong bài, không cần phải pre-conditioning the mind không cần thiết”, vì dù sao em vẫn … TIẾC! 😀 Thế mới gọi là “bụng dạ đàn bà”! LOL 😀
LikeLike
-
Tam Nhan nói rất đúng. Ngoại trừ ở đây ta có vấn đề ngôn ngữ và văn hóa. Tĩnh dạ tư dịch rất sát là “suy nghĩ đêm yên lặng”. Rất khó dùng từ nào để nói “đêm yên lặng” trong tiếng Việt mà gợi ra ấn tượng gì. Trong tiếng Hán, âm điệu của “tĩnh dạ tự” tự nó có giá trị. Trong tiếng Việt dùng từ “Đêm thanh lặng”, “đêm yên lặng”, “đem im vắng”… đều nghe lọng cọng–nhất là khi thêm “suy tư” “cảm nghĩ” “nỗi lòng”– mà chẳng thêm được gì (vì cái tĩnh đã quá rõ trong bài, không cần phải pre-conditioning the mind không cần thiết), ngoại trừ phá không khí bài thơ ngay từ đầu.
Đa số mọi người khi nói đến dịch bài này, chẳng nhắc đến cả đề bài tiếng Việt, cứ dùng “Tĩnh dạ tư” là vì vậy. Mình nghĩ là dùng từ “đêm trăng” như Vinh là một quyết định táo bạo, và tốt đủ, để ra khỏi vòng lọng cọng của tiếng Việt. 🙂
LikeLike
-
Nếu “tĩnh” trong tựa đề là tĩnh mịch thì tôi vẫn thấy hơi tiếc chữ tĩnh này.
Cả bài thơ vằng vặc ánh trăng, nhưng chữ tĩnh chỉ xuất hiện một lần, và là ở tựa. Tôi cảm giác chữ tĩnh này làm bối cảnh cho toàn bài thơ. Nhờ “tĩnh” mới thấy trăng sáng (giống cái kiểu “nước có lặng thì trăng mới tròn ấy”). Nhờ cảnh tĩnh mịch bên ngoài mới thấy rõ sóng dội trong lòng…
Vài cảm nhận riêng chia sẻ với cả nhà. Mến.
LikeLike
-
Hi Tấn Ái và các bạn,
Mình nghĩ là có 3 từ ta có thể dùng cho việc “dịch”. (1) Dịch: dịch càng sát càng tốt. (2) Phỏng dịch: Chỉ lấy cái thần mà không theo thật sát hình thức cũ. (3) Phóng tác: Lấy của bài cũ làm lại bài mới của mình.
Mình nghĩ là bài thơ TA mới làm thuộc vào dạng phóng tác.
LikeLike
-
Các anh với chị Tam Nhan! Có quan niệm rằng dịch không chỉ là phiên mà còn là tác, không chỉ thay áo ngoại mặc áo nội mà phải làm sống dậy cái thần hồn của con người phương xa vốn không quen thung thổ xứ mình nên còi cọc ngay từ khi mới nhập tịch! Vậy nên xin phóng túng đôi vần, e rằng không phải dịch: Lòng theo vằng vặc trăng khuya Hồn như mặt đất ước nhòe nỗi quê Ngẩng lên đâu lối đi về Cúi đầu đong dếm lê thê nỗi niềm!
LikeLike
-
Hi Tam Nhan,
Đôi khi có những chữ mình cực kỳ câu nệ trong lúc dịch, vì nó là tinh túy của câu văn. Có những chữ không cần câu nệ, vì nó thứ yếu. Điều quan trọng là người dịch có đủ sức phân biệt chữ nào số một, chữ nào số hai không
Em khỏe nhé 🙂
LikeLike
-
Cám ơn trả lời của anh Vinh. Quả là tôi không thoát khỏi bệnh câu nệ câu chữ. Chắc tại quan điểm dịch nghĩa tức là dịch … sát chữ nhất có thể! 😀
LikeLike
-
Anh Vinh ơi, bạn Tam Nhan là chị chứ hông phải anh đâu nghen. Còn về chữ Sàng, ý của anh rất hay & mới. Tra cứu tất cả các bản dịch cũ ngày xưa đều là Giường. Tất nhiên là các bản dịch cũ không sai, nhưng chúng ta có thêm một cách hiểu mới. Cảm ơn anh Vinh nhiều, anh thật là giỏi! Vui nhé.
LikeLike
-
Anh TamNhan
Tĩnh không phải là Trăng mà là Tĩnh mịch đúng như chúng ta biết, song ở đây “tĩnh” đã bị lược bỏ đi, chỉ dịch theo ý.
Kính
LikeLike
-
Anh Vinh! Thông tin anh đem đến thật mới. Ái trước quen với bản dịch của Nguyễn Khuê: Ánh trăng chiếu trước giường Ngỡ mặt đất đầy sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cuối đầu nhớ cố hương. Vậy ” sàng” được hiểu là “giường”. Anh Hoành cho thêm thông tin về anh, thì lại càng tin cậy, Ái cảm ơn vì hiểu thêm được một nghĩa mới, như cách phân tích của anh Hoành: Hợp lí hơn! Chúc anh khỏe!
LikeLike
-
Các anh chị cho tôi mạn phép hỏi, “tĩnh dạ tư” dịch nghĩa là “nỗi lòng đêm trăng”. Vậy “tĩnh” nghĩa là “trăng” ạ? Không phải chữ tĩnh trong tĩnh mịch ???
LikeLike
-
Kình chào anh Can
Sàng có khá nhiều nghĩa, mình thường hiểu là cái Giường ngủ (Đồng sàng dị mộng), song còn có các nghĩa khác như Vật để che chắn, để treo đồ dùng, và sườn đất ven sông v.v. Anh có thể xem thêm tự điển này (sorry: TD tiếng Tàu!) của bộ Giáo Dục Taiwan: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%A7%C9&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=2039349811&serial=1&recNo=96&op=f&imgFont=1
Kính Vinh
LikeLike
-
Anh Đạt
Anh khen quá mà, bài dịch của anh cũng rất hay. Nhưng nếu trong bài, anh nhấn mạnh thêm tới chữ Nghi thì có lẽ thấm thía hơn nữa. Giường, hay gì gì đó cũng không sao, miễn là làm sao diễn tả được cái cảm xúc trong tâm người đọc là đạt
Kính
Vinh
LikeLike
-
Rất thú vị khi anh Vinh đưa ra cách giải thích khác về chữ 床 (Sàng). Có lẽ người Việt mình quen nghĩa : Cái Giường như trong câu thành ngữ khá phổ biến: 同床異夢:( Đồng sàng dị mộng)
Mình hơi ngạc nhiên vì chữ Sàng trong Đồng sàng dị mộng và chữ Sàng trong bài Tĩnh Dạ tư của Lý Bạch đều được viết giống nhau, sao lại hiểu khác nhau?
Ghi nhận để tham khảo thêm. Và đóng góp vài bản dịch cũ:
Ánh trăng vằng vặc sáng thành giường, Ngỡ tưởng trước thềm đọng giọt sương; Ngước mắt mơ trông vầng trăng tỏ Gục đầu oặn thắt nhớ quê hương…
Một bản dịch khác:
Đầu giường vằng vặc ánh trăng soi Cứ ngỡ sương rơi đất trắng ngời Trăng chiếu trời cao mê mẩn ngắm Cúi đầu … thương nhớ cố hương ơi !
Cả nhà vui…
LikeLike
-
Cám ơn Vinh đã cho thêm thông tin. Theo tinh thần câu 2 (như thị địa thượng sương), thì “sàng” là cái gì ngoài sân có vẻ hơi có lý hơn là cái ở trong nhà.
LikeLike
-
Quý vị mến
Như anh Hoành thắc mắc không biết trong giới văn học Trung Quốc và Đài Loan người ta nghĩ gì về chữ Sàng này. Tranh luận nghi vấn văn học này vẫn đang còn diễn ra cho tới hôm nay. Nếu quý vị xem diễn đàn tiếng Hoa dưới đây của Đại học Bắc Kinh (Peking University) thì sẽ thấy có nhiều tranh luận gay gắt từ năm 2005 cho tới hôm nay (2010) : http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=143829&extra=&page=10 Vần đề chưa có kết luận, có người nóI đó là Giường ngủ trong nhà, có người nói là Nắp giếng trong sân, có người nói là cái Ghế gỗ dài để ngoài trời v.v Đã là nghi vấn văn học thì khó mà có kết luận.
LikeLike
-
Hi Vinh,
Mình có cảm tưởng chữ “treo” trong câu đầu hơi quá vui, phá bớt câu 3 và 4 sau này. Nếu thế nó bằng chữ “rọi” chẳng hạn, thì trung tính hơn, âm điệu hay hơn, và ý gần với nguyên bản hơn.
Chữ “vọng” dich là “ngóng” trong câu 3 rất hay, Vinh!
LikeLike
-
Người xa nhà mà đọc bài thơ này thì nỗi buồn lại dâng trào lên đó anh Vinh. Lúc trước vì không hiểu rõ từ “sàng” nên Đạt dịch là “giường” và có phóng dịch bốn câu sau, có sửa vài chữ để giữ âm luật tứ tuyệt – nhờ anh chỉ dạy.
Ánh trăng chiếu đầu giường Mặt đất phủ đầy sương. Ngước lên nhìn trăng sáng, Chạnh lòng nhớ cố hương.
Cám ơn anh đã làm rỏ nghĩa bài thơ này và rất vui ở câu thứ ba em làm trùng với anh. Phạm Lưu Đạt
LikeLike
-
Vinh khám phá ra “sàng” là nắp giếng, chứ không phải giường như xưa nay mọi người nghĩ. Thật là hi hữu. Nhưng giám độc viện bảo tàng nói thì khó sai.
Không biết trong giới văn học Trung Quốc và Đài Loan mọi người nghĩ thế nào?
LikeLike
Leave a comment
Welcome to the Happy House ! Relax. Don't worry. Be happy.



Like CVD on FB ![]()
Vài nguyên tắc tâm linh
Dictionaries & Writing Aids
- 18,388,199 lượt đọc
- Lambada
- Tội hà tiện – The sin of stinginess
- Lời cầu nguyện 314 – Prayer 314
- Nỗ lực gìn giữ tiếng nói và chữ viết của đồng bào Khmer tại Đồng bằng sông Cửu Long
- Should China, South Korea, and Vietnam quit eating dog meat?
- Cây thùy dương / Cây thanh lương trà Ural
- Bài học về tình yêu từ Chúa Giêsu và Mary Magdalene – Lesson on love from Jesus and Mary Magdalene
- Lời cầu nguyện 104 – Prayer 104
- “Một chính phủ thông minh là một chính phủ có ý thức bảo tồn di sản”
- China ruled Vietnam for over 1,000 years, why is Vietnam not an “ancient, inseparable part of China” like Taiwan is?
- Thập diện mai phục – Trung Quốc Cổ điển Thập đại Danh khúc 5
- Dùng trái tim để làm kinh doanh – Use your heart to do business
- Lời cầu nguyện 416 – Prayer 416
- Báo động tình trạng rượu bia ở tuổi vị thành niên và những hệ lụy nghiêm trọng
- Why do many Korean netizens say they feel kinship with Vietnamese and Vietnam?
| M | T | W | T | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
Ghi địa chỉ email, rồi click, để nhận thông báo bài mới qua email.
Email Address:
Click đây!
Join 2,784 other subscribers
RSS - Posts
RSS - Comments
- Nỗ lực gìn giữ tiếng nói và chữ viết của đồng bào Khmer tại Đồng bằng sông Cửu Long
- “Một chính phủ thông minh là một chính phủ có ý thức bảo tồn di sản”
- Báo động tình trạng rượu bia ở tuổi vị thành niên và những hệ lụy nghiêm trọng
- Chống giả mạo sinh học (biopiracy) cho nông sản Việt: Nhìn từ cuộc chiến pháp lý của Ấn Độ
- What is biopiracy? And how a new UN treaty tries to get rid of it
- Để trở thành nước cung cấp tôm đứng thứ 2 thế giới…
- Quảng cáo cờ bạc trá hình tràn lan khắp nơi
- Dark fleet tankers: Estonia’s case study warning for Southeast Asia
- Phát triển bền vững của Việt Nam – Phát triển Hệ sinh thái thiện nguyện
- Lạm dụng xe cứu thương do quản lý lỏng lẻo
| An An on Bài học về tình yêu từ Chúa Gi… | |
| Phạm Thu Hương on Cây thùy dương / Cây thanh lươ… | |
| Phạm Thu Hương on Bài học về tình yêu từ Chúa Gi… | |
| Trần Đình Hoành on Bài học về tình yêu từ Chúa Gi… | |
| Trần Đình Hoành on Cây thùy dương / Cây thanh lươ… | |
| Phạm Thu Hương on Thập diện mai phục – Tru… | |
| Bùi Gia Thắng on Dùng trái tim để làm kinh doan… | |
| Trần Đình Hoành on Thập diện mai phục – Tru… | |
| Trần Đình Hoành on Thập diện mai phục – Tru… | |
| Trần Đình Hoành on Tâm sự lăng nhăng lằng nhằng… | |
| lacphong on Tâm sự lăng nhăng lằng nhằng… | |
| Phạm Thu Hương on Chàng trai hôn trán em là bạn… | |
| Trần Đình Hoành on Chàng trai hôn trán em là bạn… | |
| Trần Đình Hoành on Tâm sự lăng nhăng lằng nhằng… | |
| Trần Đình Hoành on Dotchuoinon.com |
Đọt Chuối Non
Trần Đình Hoành
Trần Lê Túy Phượng
Phạm Thu Hương
An An
Nguyễn Bảo Ngọc
Đào Thu Hằng
Hoàng Thiên Nga
Ngô Quỳnh Linh
Nguyễn Hữu Vinh
Nguyễn Anh Tuấn
Linh Nga NiêKdăm
Phạm Nga
Nguyễn Minh Hiển
Hoàng Khánh Hoà
Trần Can
Trần Vân Hạc
Nguyễn Nguyên Bảy
Matta Xuân Lành
Phạm Thu Hường
Nguyễn Chí Thuận
Nguyễn Thị Phương Hạnh
Hồng Hạnh
Chau Bui
Nguyễn Thị Ngọc Hợp
Diệu Sương
Nguyễn Thị Tâm
Nguyễn Hà Huyền Vân
Đặng Thế Hòa
Đặng Nguyễn Đông Vy
Hiệp Khách Hành
Kinh Tâm
Tôn Nữ Ngọc Hoa
Đỗ Hồng Thuận
Phạm Anh Tuấn
Cao Thị Lai
Phạm Thu Thủy
Phạm Thị Ngọc Nho
Ngọc Vũ
Thủy Y Sinh
Trần Bá Thiện
Hồng Phúc
Lê Minh Hưng
Xuân Hân
Thiên Ân
Phan Thế Danh
Phạm Kiêm Yến
Quách Đức Anh
heomay
Phương Thảo
Đinh Đức Dược
Đàm Lan
Phan Bích Thiện
dunguyen0803
datdicho
Trần Thu Hiền
Vivian Hoàng
Giọt Sương Tím
Phạm Thanh Hằng
Léo Huang Long
Nguyễn Thu Hiền
Nguyễn Hồng Hải
Phạm Thùy Dương
Huỳnh Huệ
Kiều Tố Uyên
Jun Quân
Nguyễn Tấn Ái
Nguyễn Quý Ninh
Lý Minh Tâm
Hằng Như
Nguyễn Thị Hồng Hoa
Nguyễn Minh Diệu
Sunshine102
Tư duy tích cực mỗi ngày
Con rất bình an hôm nay. Cảm ơn Trời/Phật/Chúa/Allah
💥New Year Resolution >>
Ban nhạc ĐCN ♪♪♪
HỌC TIẾNG ANH

















Tự điển Anh Anh Tự điển ngoại ngữ Việt 




- 500 bài hát hay nhất trong mọi thời đại (478)
- An ninh xã hội (49)
- Artificial island (31)
- ASEAN (136)
- Ảnh hướng thượng (1,292)
- Ảnh Sinh Hoạt Hằng Ngày (1,304)
- Bang giao quốc tế (638)
- Biên khảo (3)
- Biển Đông (1,505)
- Các diễn văn làm thay đổi thế giới (55)
- Các vấn đề xã hội (987)
- Chứng Nhân (432)
- Chuyện phố (204)
- Chuyện Uyên Ương (25)
- Cung cấp năng lượng cho trái đất (79)
- CVD (4)
- Danh Ngôn (884)
- Du Học (40)
- Du lịch (307)
- English education video (105)
- Food (69)
- Giáo dục (1,127)
- GMO (59)
- Hành chính Hành ngược (167)
- Hòa giải dân tộc (21)
- Học tiếng Anh – Learning english (1,800)
- Kỹ năng giao tiếp (68)
- Kỹ năng kinh doanh (32)
- Kỹ năng lãnh đạo (189)
- Kỹ năng nói truớc đám đông (10)
- Kỹ năng ngoại giao (16)
- Kỹ năng quản lý (31)
- Kỹ năng sáng tạo (16)
- Kỹ năng sống (82)
- Kỹ năng tìm việc (10)
- Kỹ năng tự vệ (7)
- Kỹ năng thành thật (9)
- Kỹ năng viết (26)
- Khoa học (37)
- Kinh doanh (19)
- Kinh tế học (10)
- Lịch sử (675)
- Luận lý học (15)
- Lĩnh Nam Chích Quái (44)
- Mây Trắng Dinh Phoan (22)
- Môi trường (1,535)
- Mệnh lệnh năng lượng bắt_buộc (83)
- Mỗi ngày 1 tin sáng (918)
- Nông nghiệp (515)
- Nghiên cứu xã hội (41)
- Nhân quyền (390)
- Nhạc Xanh (5,083)
- Năng lượng (82)
- Năng lượng tái tạo (209)
- Nước – Water (66)
- Nước Việt Mến Yêu (157)
- Petition (1)
- Phát triển chính trị (241)
- Phát triển kinh tế (984)
- Phát triển luật pháp (221)
- Phép lạ hằng ngày (210)
- Phụ nữ (275)
- Phim Ảnh (120)
- Quốc phòng (519)
- Saigon corner (69)
- Sapa corner (44)
- Sáng Tạo (37)
- Sử thi (14)
- Series (18)
- Song ngữ (3,162)
- Sufism (13)
- Sơ cứu – First aid (5)
- Tâm linh (512)
- Teamwork (52)
- Teen talk (103)
- Thánh kinh (49)
- Thánh Thi (16)
- Thân ngữ (Ngôn ngữ của thân thể) (9)
- Thông Tin (2,857)
- Thảo luận bằng tiếng Anh (141)
- Thế giới (979)
- Thể thao (96)
- Thử thách Anh ngữ (132)
- Thiền (364)
- Thiền Thi (55)
- Thơ (810)
- Thư giãn (22)
- Tin Sáng (258)
- TPP (42)
- Trang tiếng Anh (2,859)
- trà đàm (8,557)
- Triết lý Việt (20)
- Việt kiều (40)
- Video & PPS (5,548)
- VN military (22)
- VOA special English and English lessons (41)
- Văn (1,977)
- Văn Hóa (9,409)
- Y tế (720)
- Đối thoại Thiền (29)
- ĐCN (209)
- Đường thi (37)
- 500 bài hát hay nhất trong mọi thời đại
- An ninh xã hội
- ASEAN
- Bang giao quốc tế
- Biển Đông
- Chuyện phố
- Chứng Nhân
- Cung cấp năng lượng cho trái đất
- các diễn văn làm thay đổi thế giới
- Các vấn đề xã hội
- Danh Ngôn
- Du lịch
- English challenge
- English education
- Food
- Giáo dục
- GMO
- Hành chính Hành ngược
- Học tiếng Anh - Learning english
- Khoa học
- kinh doanh
- kỹ năng giao tiêp
- kỹ năng lãnh đạo
- Kỹ năng sống
- Lĩnh Nam Chích Quái
- Lịch sử
- Môi trường
- Mệnh Lệnh Năng Lượng Bắt Buộc
- Mỗi ngày 1 tin sáng
- Nhân quyền
- Nhạc Xanh
- Nông nghiệp
- Năng lượng
- Năng lượng tái tạo
- Nước - Water
- Nước Việt Mến Yêu
- Phim ảnh
- Phát triển chính trị
- Phát triển kinh tế
- Phát triển luật pháp
- Phép lạ hằng ngày
- Phụ nữ
- Quóc phòng
- Quốc phòng
- Saigon corner
- Sapa corner
- Song ngữ
- Teamwork
- Teen talk
- Thiền
- Thiền Thi
- Thánh kinh
- Thông Tin
- Thơ
- Thơ Đường
- Thế giới
- Thể thao
- Tin sáng
- tích cực
- TPP
- trang tiếng Anh
- trà đàm
- Tâm linh
- tích cực
- Video & PPS
- Việt kiều
- VOA special English and English lessons
- Văn
- Văn Hóa
- Y tế
- yêu đời
- yêu đời
- ĐCN
- Ảnh hướng thượng
- Ảnh Sinh Hoạt Hằng Ngày
- 18,388,199 lượt đọc
- Comment
- Reblog
- Subscribe Subscribed
-
Đọt Chuối Non Join 2,783 other subscribers Sign me up - Already have a WordPress.com account? Log in now.
-
-
-
Đọt Chuối Non - Subscribe Subscribed
- Sign up
- Log in
- Copy shortlink
- Report this content
- View post in Reader
- Manage subscriptions
- Collapse this bar
-
Từ khóa » Tĩnh Dạ Tứ Nghĩa Là Gì
-
Đọc Hiểu Tĩnh Dạ Tứ - Toploigiai
-
Yếu Tố Nguyệt Trong Bài Thơ Tĩnh Dạ Tứ Nghĩa Là Gì ? Yếu Tố đó Còn Có ...
-
Cảm Nghĩ Trong đêm Thanh Tĩnh (Tĩnh Dạ Tứ)
-
Phân Tích Bài Thơ Tĩnh Dạ Tứ - Văn 7 (9 Mẫu)
-
Chủ đề Của Bài Thơ Trữ Tình (Tĩnh Dạ Tứ Là Gì) - Thả Rông
-
Chữ "nghi" Trong Bài Tĩnh Dạ Tứ Có Nghĩa Là Gì? Ta đã Gặp Từ Này ở đâu
-
Văn Học Trong Nhà Trường | .vn
-
Bài Thơ: Tĩnh Dạ Tứ - 靜夜思 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện
-
Đọc Văn Bản Tĩnh Dạ Tứ Và Trả Lời Câu Hỏi...
-
Đọc Văn Bản Tĩnh Dạ Tứ: Tìm Và Xác định ý Nghĩa Của Những động Từ...
-
Nội Dung Chính Bài Cảm Nghĩ Trong đêm Thanh Tĩnh - Tech12h
-
Thể Thơ Của Bài Tĩnh Dạ Tứ Là Gì?