Tĩnh Dạ Tư | Đọt Chuối Non

靜夜思

李白

床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉

Tĩnh Dạ tư

Sàng (1) tiền minh nguyệt quang Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt Ðê đầu tư cố hương

Lý Bạch

Dịch nghĩa:

Nỗi lòng đêm trăng

Trước sân (1) ánh trăng vằng vặc Như đất trời lộng toả hơi sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ quê hương

Dịch thơ:

Nỗi lòng đêm trăng

Trước sân treo ánh trăng vàng Mênh mang bàng bạc ngỡ làn sương sa Ngẩng lên ngóng ánh trăng xa Cúi đầu thầm lặng thương nhà nhớ quê

Nguyễn Hữu Vinh dịch

Chú Thích

(1) Sàng: Theo Lương Bạch Tuyền, giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh thì “sàng” chỉ vật chắn che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà.

Share this:

  • Facebook
  • Email
  • More
  • Print
  • X
  • Reddit
Like Loading...

Related

Từ khóa » Tĩnh Dạ Tứ Nghĩa Là Gì