Tống Khổng Sào Phủ Tạ Bệnh Quy Du Giang Đông, Kiêm Trình Lý ...

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 2

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Cơm Nguội26/10/2023 12:52 Bác Sào Phủ lắc đầu không ở, Rắp đông ra bể khói sương đầy. Tập thơ còn mãi trong trời đất, Muốn phất cần giữa đám san hô. Núi sâu đầm lớn rồng rắn ở, Xuân lạnh đồng hoang cảnh chiều rồi. Bồng Lai Chức nữ xe mây lại, Hư vô một khoảng chốn đi về. Tự biết thân anh có tiên cốt, Người đời sao biết được căn cơ. Tiếc bác một hai muốn chèo kéo, Giàu sang phú quý cỏ sương treo. Thái Hầu điềm tĩnh tốt có thừa, Đêm thanh đặt tiệc ngay thềm trước. Dứt đàn bàn tiệc bóng trăng trơ, Năm nào gửi ta thư tầng không Về nam Vũ Huyệt gặp Lý huynh, Nói giúp Phủ này có lời thăm. 27/10/2023- Nguyễn Đức Tiến. Bác Sào Phủ lắc đầu không ở, Rắp đông ra bể khói sương đầy. Tập thơ còn mãi trong trời đất, Muốn phất cần giữa đám san hô. Núi sâu đầm lớn rồng rắn ở, Xuân lạnh đồng hoang cảnh chiều rồi. Bồng Lai Chức… Nguyễn Công Tuấn08/01/2020 07:31 Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: TỐNG KHỔNG SÀO PHỦ TẠ BỆNH QUY DU GIANG ĐÔNG , KIÊM TRÌNH LÝ BẠCH Nguyên văn: Sào Phủ trạo đầu bất khẳng trú, Đông tương nhập hải tùy yên vụ. Thi quyển trường lưu thiên địa gian, Điếu can dục phất san hô thụ. Thâm sơn đai trạch, long xà viễn, Xuân hàn, dã âm phong cảnh mộ. Bồng Lai , Chức Nữ hồi vân xa, Chỉ điểm hư vô dẫn chinh lộ. Tự thị quân thân hữu tiên cốt, Thế nhân la đắc tri kỳ cố ? Tích quân chỉ dục khổ tử lưu, Phú quý hà như ? thảo đầu lộ ? Thái hầu tĩnh giả y như dư, Thanh dạ trí tửu lâm tiền từ. Bãi câmf trù trướng nguyệt chiếu tịch , Kỷ tuế ký ngã không trung thư ? Nam tầm Vũ Huyệt kiến Lý Bạch, Đạo phủ vấn tấn kim hà như ? Dịch thơ : Thất ngôn tự do TIỄN KHỔNG SÀO PHỦ HẾT BỆNH VỀ CHƠI GIANG ĐÔNG CÙNG ĐI VỚI LÝ BẠCH Bác Sào Phủ sao không ở lại, Sắp sang đông qua bể mịt mù. Tập thơ để lại mãi đất trời, Phất chiếc cần san hô câu cá. Như loài rắn đầm sâu xa lánh, Xuân lạnh lùng xấm tối chiều dong. Nàng Chức Nữ , Bồng Lai đi tới, Khoảng hư vô chỉ rõ nơi về. Có cốt tiên trong lòng bác vốn, Người đời ta có biết được chăng. Cố chèo kéo giữ chân bác lại, Giàu là gì ? Hạt móc cỏ thôi ? Như Thái Hầu lòng tốt có thừa, Đêm thanh vắng tiệc ngay thềm cỏ. Dứt khúc đàn trăng sáng tiệc soi, Biết năm nào không trung trời gửi. Vũ Huyệt, tìm Lý Bạch mà coi, Nhớ nói giúp : Phủ tôi thăm hỏi. Dịch thơ : Công Tuấn 08/01/2020 Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: TỐNG KHỔNG SÀO PHỦ TẠ BỆNH QUY DU GIANG ĐÔNG , KIÊM TRÌNH LÝ BẠCH Nguyên văn: Sào Phủ trạo đầu bất khẳng trú, Đông tương nhập hải tùy yên vụ. Thi quyển trường lưu thiên địa… 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn cổ phongThời kỳ: Thịnh Đường7 bài trả lời: 7 bản dịchTừ khoá: Lý Bạch (10)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Xuân nhật ức Lý Bạch (Đỗ Phủ)- Tặng Lý Bạch (Nhị niên khách Đông Đô) (Đỗ Phủ)- Đào Hoa đàm Lý Thanh Liên cựu tích (Nguyễn Du)- Ký Lý thập nhị Bạch nhị thập vận (Đỗ Phủ)- Thái Thạch hoài cổ (Nguyễn Trãi)

Một số bài cùng tác giả

- Thu hứng kỳ 1- Đăng cao- Nguyệt dạ- Mao ốc vị thu phong sở phá ca- Xuân vọng

Đăng bởi Vanachi vào 27/10/2005 18:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 21/04/2024 14:32

送孔巢父謝病歸遊江東,兼呈李白

巢父掉頭不肯住,東將入海隨煙霧。詩卷長流天地間,釣竿欲拂珊瑚樹。深山大澤龍蛇遠,春寒野陰風景暮。蓬萊織女回雲車,指點虛無引征路。自是君身有仙骨,世人那得知其故?惜君只欲苦死留,富貴何如草頭露?蔡侯靜者意有餘,清夜置酒臨前除。罷琴惆悵月照席,幾歲寄我空中書?南尋禹穴見李白,道甫問訊今何如?

Tống Khổng Sào Phủ tạ bệnh quy du Giang Đông, kiêm trình Lý Bạch

Sào Phủ trạo đầu bất khẳng trú,Đông tương nhập hải tuỳ yên vụ.Thi quyển trường lưu thiên địa gian,Điếu can dục phất san hô thụ.Thâm sơn, đại trạch long xà viễn,Xuân hàn, dã âm phong cảnh mộ.Bồng Lai Chức Nữ hồi vân xa,Chỉ điểm hư vô dẫn chinh lộ.Tự thị quân thân hữu tiên cốt,Thế nhân na đắc tri kỳ cố!Tích quân chỉ dục khổ tử lưu,Phú quý hà như thảo đầu lộ!Thái hầu tĩnh giả ý hữu dư,Thanh dạ trí tửu lâm tiền trừ.Bãi cầm trù trướng nguyệt chiếu tịch,Kỷ tuế ký ngã không trung thư?Nam tầm Vũ Huyệt kiến Lý Bạch,Đạo Phủ vấn tấn kim hà như?

Dịch nghĩa

Bác Sào Phủ lắc đầu không chịu ở lạiRắp sang đông, ra bể, theo làn khói mùTập thơ, còn để lại mãi trong trời đấtMuốn phất chiếc cần câu giữa những cây san hôLoài rồng rắn thường ở những nơi núi sâu đầm lớn xa thẳmXuân lạnh lùng, đồng xẩm tối, phong cảnh chiều rồiNàng Chức Nữ cưỡi xe mây từ núi Bồng Lai đếnChỉ rõ khoảng hư vô là nơi đi vềTrong người bác vốn có cốt tiênNgười đời biết sao được cái đóTiếc bác nên một hai cố chèo kéo lạiGiàu sang chẳng qua như hạt móc trên ngọn cỏ!Thái Hầu người điềm tĩnh, lòng tốt có thừaĐêm thanh, đặt tiệc rượu ngay ở trước thềmDứt khúc đàn, bùi ngùi nhìn trăng soi trên bàn tiệcBiết năm nào tin từ không trung gửi về cho ta?Về nam, hãy tìm đến Vũ Huyệt gặp Lý BạchNhờ nói giúp: Phủ tôi có lời thăm hỏi hiện giờ ra sao?

送孔巢父謝病歸遊江東,兼呈李白 Tống Khổng Sào Phủ tạ bệnh quy du Giang Đông, kiêm trình Lý Bạch Tiễn Khổng Sào Phủ hết bệnh về chơi Giang Đông, cùng đi với Lý Bạch

巢父掉頭不肯住,Sào Phủ trạo đầu bất khẳng trú,Bác Sào Phủ lắc đầu không chịu ở lại

東將入海隨煙霧。Đông tương nhập hải tuỳ yên vụ.Rắp sang đông, ra bể, theo làn khói mù

詩卷長流天地間,Thi quyển trường lưu thiên địa gian,Tập thơ, còn để lại mãi trong trời đất

釣竿欲拂珊瑚樹。Điếu can dục phất san hô thụ.Muốn phất chiếc cần câu giữa những cây san hô

深山大澤龍蛇遠,Thâm sơn, đại trạch long xà viễn,Loài rồng rắn thường ở những nơi núi sâu đầm lớn xa thẳm

春寒野陰風景暮。Xuân hàn, dã âm phong cảnh mộ.Xuân lạnh lùng, đồng xẩm tối, phong cảnh chiều rồi

蓬萊織女回雲車,Bồng Lai Chức Nữ hồi vân xa,Nàng Chức Nữ cưỡi xe mây từ núi Bồng Lai đến

指點虛無引征路。Chỉ điểm hư vô dẫn chinh lộ.Chỉ rõ khoảng hư vô là nơi đi về

自是君身有仙骨,Tự thị quân thân hữu tiên cốt,Trong người bác vốn có cốt tiên

世人那得知其故?Thế nhân na đắc tri kỳ cố!Người đời biết sao được cái đó

惜君只欲苦死留,Tích quân chỉ dục khổ tử lưu,Tiếc bác nên một hai cố chèo kéo lại

富貴何如草頭露?Phú quý hà như thảo đầu lộ!Giàu sang chẳng qua như hạt móc trên ngọn cỏ!

蔡侯靜者意有餘,Thái hầu tĩnh giả ý hữu dư,Thái Hầu người điềm tĩnh, lòng tốt có thừa

清夜置酒臨前除。Thanh dạ trí tửu lâm tiền trừ.Đêm thanh, đặt tiệc rượu ngay ở trước thềm

罷琴惆悵月照席,Bãi cầm trù trướng nguyệt chiếu tịch,Dứt khúc đàn, bùi ngùi nhìn trăng soi trên bàn tiệc

幾歲寄我空中書?Kỷ tuế ký ngã không trung thư?Biết năm nào tin từ không trung gửi về cho ta?

南尋禹穴見李白,Nam tầm Vũ Huyệt kiến Lý Bạch,Về nam, hãy tìm đến Vũ Huyệt gặp Lý Bạch

道甫問訊今何如?Đạo Phủ vấn tấn kim hà như?Nhờ nói giúp: Phủ tôi có lời thăm hỏi hiện giờ ra sao?

(Năm 747)Khổng Sào Phủ là một người trong Trúc Khê lục dật, đi đông du, có ý muốn độn thế. Cho nên trong bài này, tác giả nói những việc thần tiên.Các nội dung nhắc tới bài thơ:
  • Thái Thạch hoài cổ (Nguyễn Trãi)
Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Gửi bởi Vanachi ngày 28/10/2005 18:39

Sào Phủ lắc đầu chẳng ở lại Sắp vào biển đông theo ngút khói Tập thơ để mãi giữa đất trời Cần câu tìm cụm san hô tới Núi sâu đầm lớn rồng rắn xa Xuân lạnh đồng râm phong cảnh tối Non bồng ả Chức quảy xe mây Trỏ nẻo hư vô đường vời vợi Vốn thật thân anh có cốt tiên Người đời dễ biết đâu nguồn cội Tiếc anh một hai muốn cầm anh Giàu sang như móc đầu cỏ gội Thái Hầu trầm lặng ý dồi dào Trước hiên đặt rượu suốt đêm thâu Buông đàn ủ dột, trăng soi tiệc Bao giờ tin nhạn gửi cho nhau ? Nam tìm Vũ Huyệt gặp Lý Bạch Bảo Phủ hỏi thăm giờ ra sao ?

Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. 14.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gửi bởi kimthao ngày 03/06/2009 18:37

Sào Phủ lắc đầu không ở lại,Biển đông sương khói giục chàng mãi.Quyển thơ, nhân thế giữ muôn đời,Cạnh gốc san hô, cần nhắp khoái.Đầm núi rộng sâu, rồng lạc lối,Cảnh đồng xuân lạnh, trời mờ tối.Bồng Lai, Chức Nữ về xe mây,Chỉ trỏ mông lung đường dịu vợi.Vốn dĩ thân chàng tiên cốt có,Người đời sao thấu được điều đó,Tiếc ai, khổ chết cố lưu người,Phú quý long lanh hạt móc cỏ.Thái Hầu điềm tĩnh ý sâu xa,Đêm sáng bày mâm cạnh chái nhà.Đàn dứt, cỗ bàn trơ ánh nguyệt,Không trung nào thưở gửi thư ta.Nam về Vũ Huyệt gặp chàng Lý,Cuộc sống giờ sao? Phủ nhắn mà!

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Gửi bởi Vanachi ngày 02/01/2014 21:58

Lắc đầu Sào Phủ không dừngVề đông ra biển theo chừng khói sươngKhoảng trời đất tập văn chươngCần câu muốn phất cạnh luồng san hôLong xà xa ở núi hồĐồng dâm xuân lạnh ngao du tối ngàyXe mây Chức Nữ Bồng LaiHư vô chỉ điểm đường này thênh thênhVốn là tiên cốt thân anhNgười đời chi có biết ngành cỗi đâuMến anh cố giữ ở lâuSương đầu ngọn cỏ sang giàu khác naoThái hầu tĩnh ý dồi dàoĐêm thanh đặt rượu mời vào trước hiênDứt cầm bóng nguyệt kề bênVài năm mong được thư tiên tự tìnhĐến Vũ huyệt gặp Lý huynhNói rằng Phủ có lòng thành hỏi thăm

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/01/2015 18:17

Sào Phủ lắc đầu không ở lại,Sang đông, biển mây khói mịt mờ.Với đời để lại tập thơ,Cần câu thả xuống bên bờ san hô.Rồng rắn ham núi to hồ rộng,Xuân thê lương, đồng ruộng chiều tà.Bồng Lai, chức nữ xe ra,Hư vô thẳng tới mới là đúng nơi.Bác tự nhận gốc người tiên cốt,Đời này toàn mắt thịt thấy đâu.Mến anh nên cố níu chào,Giàu sang, ấy hạt sương đầu cỏ hoang.Thái Hầu, vốn nhiều lòng luyến tiếc,Ngay trước thềm bày tiệc đêm trong.Đàn ngưng lặng ngắm bóng trăng,Bao giờ mới gửi vài hàng cho ta.Đến Vũ Huyệt, gặp Lý kia,Chuyển lời Phủ hỏi: giờ ra sao rồi?

tửu tận tình do tại Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/01/2015 22:12Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Anh Nguyêt vào 15/01/2015 23:46

Lắc đầu, Sào Phủ quyết đi,Sang đông, vào biển trời thì mù mây.Đất trời, để tập thơ này,Cần câu thả xuống biển đầy san hô.Rắn rồng ở núi ở hồ,Cảnh chiều xuân lạnh, đồng mờ mịt thêm.Bồng Lai, Chức Nữ xe lên,Hư vô là chốn đêm đêm đi về.Cốt tiên, bác thực giống ghê,Người đời sao biết được về cớ duyên.Thương nên giữ bác lại thêm,Giàu sang như hạt sương trên cỏ này.Thái Hầu nhiều ý thật hay,Đêm bày tiệc rượu ở ngay bên thềm.Đàn xong, trăng chiếu buồn thêm,Bao giờ thư gửi từ trên không về.Xuôi nam tìm Lý nơi quê,Chuyển lời Phủ hỏi mọi bề ra sao?...

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/05/2016 06:26

Sào Phủ lắc đầu không ở lạiSắp đi theo mây khói về đôngTập thơ trời đất để trongCần câu muốn phất trên vùng san hôRồng rắn xa ở hồ đầm lớnPhong cảnh xuân u ám chiều vềBồng lai Chức nữ quay xeHư vô chỉ thẳng bảo là đường lênTự thân bác thần tiên cốt cáchNhưng người đời không biết được đâuMến thương bác nên cố lưuGiàu sang tựa hạt sương đầu cỏ xanhQuan họ Thái trầm ngâm ý tốtTrong đêm thanh bầy tiệc trước thềmĐàn vừa dứt, buồn bã thêmNăm nào thư tự cõi tiên gửi về?Gặp Lý Bạch miền quê Vũ HuyệtPhủ hỏi thăm mọi việc giờ sao?

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 07/04/2019 19:45

Sào Phủ lắc đầu không nghỉ chânBiển đông ra tránh lúc mù giăngVài pho thơ phú giao trời đấtMột nhánh san hô vướng lưới cầnNúi thẳm, đầm sâu rồng rắn ẩnCảnh quê xuân lạnh, bóng chiều dângBồng Lai, Chức Nữ xe mây tớiTrực chỉ hư vô đúng lối gầnCốt cách thần tiên mình sẵn đúcNgười đời sao rõ được nguyên nhânGiàu sang như giọt sương đầu cỏLuyến tiếc tình anh cố giữ chânTrầm lặng Thái hầu giàu ý tưởngĐêm thanh bày rượu trước thềm sânBuông đàn ngơ ngẩn trăng soi chiếuTin đến từ trời đợi mấy nămNếu có về nam tìm Lý BạchXin cho Đổ Phủ gởi lời thăm

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2026 VanachiRSS

Một cái hang, nơi cổ tích ở huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang. Lúc ấy Lý Bạch đang đi chơi ở Giang Nam. Có bản chép câu này là “Nhược phùng Lý Bạch kỵ kình ngư” 若逢李白騎鯨魚 (Nếu thấy Lý Bạch cưỡi cá kình), nhắc việc Lý Bạch tự cho mình là Hải thượng kỵ kình (khách cưỡi cá kình trên biển).

Từ khóa » Bài Thơ Ly Sào