Tống Từ | Hoasinh_Anhca
Có thể bạn quan tâm
Nam Đường hậu chủ – Lãng đào sa lệnh. Liêm ngoại vũ sàn sàn.
26/07/2024 Leave a comment
Đây là một trong những bài từ cuối cùng của Nam Đường hậu chủ Lý Dục. Bài cuối cùng, hay còn gọi là bài từ tuyệt mệnh, là bài Ngu Mỹ Nhân. Xuân hoa thu nguyệt hà thời liễu. Tương truyền Tống Thái Tông nghe bài đó xong thì nổi giận, mới ban rượu độc cho Nam Đường Hậu chủ.
Nhưng đây là bài cuối cùng trong loạt bài ta dịch mà ta đưa lên. Chọn làm bài cuối cùng, chỉ vì câu cuối mà thôi. Thiên thượng nhân gian.
Chắc sẽ không còn dịch từ của Nam Đường hậu chủ nữa. Lòng có chút lưu luyến không nỡ dứt.
浪淘沙令·帘外雨潺潺帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。梦里不知身是客,一晌贪欢。独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。流水落花春去也,天上人间。
Phiên âmlàng táo shā lìng浪淘沙令lián wài yǔ chán chán, chūn yì lán shān.帘外雨潺潺,春意阑珊。luó qīn bù nài wǔ gēng hán.罗衾不耐五更寒。mèng lǐ bù zhī shēn shì kè, yī shǎng tān huān.梦里不知身是客,一晌贪欢。dú zì mò píng lán, wú xiàn jiāng shān, bié shí róng yì jiàn shí nán.独自莫凭栏,无限江山,别时容易见时难。liú shuǐ luò huā chūn qù yě, tiān shàng rén jiān.流水落花春去也,天上人间。
Hán ViệtLãng đào sa lệnhLiêm ngoại vũ sàn sàn, xuân ý lan san.La khâm bất nại ngũ canh hàn.Mộng lí bất tri thân thị khách, nhất thưởng tham hoan.Độc tự mộ bằng lan, vô hạn giang san,Biệt thời dung dị, kiến thời nan.Lưu thủy lạc hoa xuân khứ dã, thiên thượng nhân gian.
Giải nghĩaNgoài màn cửa tiếng mưa rơi tí tách, ý xuân điêu tàn.Chăn tơ không chịu được cái lạnh lẽo của canh năm.(Chỉ có) trong mộng mới quên mất thân là khách (bị bắt về Biện Kinh, cũng giống như bị giam lỏng), (được) tham luyến một lát niềm hoan lạc (trong mộng).Một mình đứng dựa lan can trong chiều tà (nhìn ra xa), (nhớ đến) giang san vô hạnLúc biệt ly dễ, nhưng gặp lại khó (ở đây là gặp lại giang san cũ, Nam Đường)(Giống như) Nước chảy hoa rơi cùng xuân trôi mất, (so quá khứ với hiện tại), một là thiên thượng, một là nhân gian.
Từ luậtx T T B B, x T B B.x B x T T B B.x T x B B T T, x T B B,x T T B B, x T B B.x B x T T B B.x T x X B B T T, x T B B.
Bản dịch của YLMưa rả rích ngoài màn,Xuân ý điêu tàn.Canh năm chăn mỏng lạnh dần lan.Trong mộng tạm quên thân khách trú,Tham chút ca hoan.
Cô độc tựa lan can,Vô hạn giang san.Lúc xa dễ, gặp khó muôn vàn.Nước chảy hoa rơi xuân hết cả,Trời cách nhân gian.
Share this:
- More
Từ khóa » đắc Nguyệt Lâu Nghĩa Là Gì
-
Đền Ngọc Sơn Và Khu Vực Hồ Hoàn Kiếm - Sở Du Lịch Hà Nội
-
Đắc Nguyệt Lâu - Ханой | Cổng - Wikimapia
-
Lầu Đắc Nguyệt - Cồ Việt Mobile
-
“ĐẮC NGUYỆT LÂU” HAY “ĐÃI NGUYỆT LÂU”?
-
Album Này Là Tổng Hợp Tìm Hiểu Của Mình Về Đền Ngọc Sơn, Mọi ...
-
Chiết Tự Chữ Hán - Tìm Hiểu Thành Ngữ CẬN THỦY LÂU ĐÀI ...
-
Đắc Nguyệt Lâu - Tin Mới - MarvelVietnam
-
Đền Ngọc Sơn – Wikipedia Tiếng Việt
-
Đền Ngọc Sơn - Người Kể Sử
-
Đền Ngọc Sơn - điểm đến Không Thể Bỏ Qua ở Hà Nội
-
Đền Ngọc Sơn- Nhân Chứng Lịch Sử Với Thời Gian - Văn Hóa Du Lịch
-
Đền Ngọc Sơn - Nhịp Sống Hà Nội
-
Đền Ngọc Sơn - “bảo Tàng” Văn Tự Hán Nôm