Trans/Vid: Mộng Chẩm Hồng Tụ (ký Tô Mộng Chẩm) - Amabam

Disclaim: The pic and the song belong to their rightful owners, not me.

Từ: Vân Hạc Y (云鹤衣)

Tác khúc: Vũ Lâm Tiên (雨霖仙)

Biên khúc: Sở Nam – Nhược Thương (楚南·若殇)

Xướng: Mộ Hàn (慕寒)

Hậu kỳ: Miêu Uông (喵汪)

Source: http://5sing.kugou.com/yc/598724.html###

Trans&Sub&Vid: Laptop

Đây là sở thích cá nhân, nên nếu bạn nào vào blog để tìm thứ liên quan Phích Lịch, Kim Quang thì có thể bỏ qua cái này.

Cái vid này mình thật đã cố hết sức rồi, Thuyết anh hùng không có film, nên mình không cắt từ film được mà fanart của Tô Lâu Chủ thì…. Nói chung pic mình dùng chỉ mang tính chất minh họa, không phải hình thật của Tô Mộng Chẩm T T.

Ít nhất, mình hy vọng là thứ này không quá tệ, vì mình thật sự rất thích bài hát này và Tô lâu chủ là 1 trong những nhân vật yêu thích nhất của mình. 🙂

Lyrics:

[Cái gì? Ngay cả Tô Mộng Chẩm cũng có mộng?]

[Con người ai ai cũng có mộng, sao Tô Mộng Chẩm lại không có?]

[Giấc mộng của y là gì?]

[Thu phục Trung Nguyên, đoạt lại nước nhà.]

— Trích ‘Giang hồ nhàn sự’, Ôn Thụy An —

问英雄天下究竟谁英雄

Vấn anh hùng thiên hạ cứu cánh thùy anh hùng

Hỏi anh hùng thiên hạ, rốt cuộc ai mới là anh hùng

惊风急雨,废墟里初逢

Kinh phong cấp vũ, phế khư lý sơ phùng

Gió gấp mưa giông, nơi phế khư lần đầu gặp gỡ

一夜雪落满酒一杯

Nhất dạ tuyết lạc mãn tửu nhất bôi

Một đêm tuyết rơi châm đầy chén rượu

且劝君尽此盏再无人能懂

Thả khuyến quân tận thử trản tái vô nhân năng đổng

Chỉ khuyên người cạn chén này sẽ không còn ai có thể thấu hiểu

问世间谁人能够六分半

Vấn thế gian thùy nhân năng cú Lục Phân Bán

Hỏi thế gian ai có thể Lục Phân Bán*

只三分便折损这华年

Chỉ tam phân tiện chiết tổn giá hoa niên

Chỉ ba phần đã hao hết biết bao năm tháng

徒长叹与卿几擦肩

Đồ trường thán dữ khanh kỷ sát kiên

Chỉ lưu tiếng thở dài đã bao lần cùng nàng sát vai

姻缘错姻缘断姻缘怎难全

Nhân duyên thác, nhân duyên đoạn, nhân duyên chẩm nan toàn

Nhân duyên sai, nhân duyên đoạn, nhân duyên sao khó toàn

纵一身尽劫灰不挽

Túng nhất thân tẫn kiếp hôi bất vãn

Dù thân này chỉ còn tro tàn cũng không lùi

犹自是傲骨谁能砭

Do tự thị ngạo cốt thùy năng biêm

Một thân ngạo cốt ai dám biếm

朝夕间英姿一如剑

Triêu tịch gian anh tư nhất như kiếm

Tháng ngày qua, anh tư luôn như kiếm

沉浮起落无定数最难

Phù trầm khởi lạc vô định sổ tối nan

Khó khăn nhất là bao lần trầm phù vô định

雪雨风霜都锲了那苦寒

Tuyết vũ phong sương đô khiết liễu na khổ hàn

Mưa tuyết gió sương đều khắc họa nên sự lạnh lẽo đó

长夜总是漫漫

Trường dạ tổng thị mạn mạn

Đêm đen dằng dặc chậm chạp trôi

且长歌行远谁人写旧的诗篇

Thả trường ca hành viễn thùy nhân tả cựu đích thi thiên

Trong trường ca xa xăm là ai đã tả vần thơ cũ

梦枕寒山归来晚

Mộng Chẩm Hàn Sơn quy lai vãn

Nơi Hàn Sơn, Mộng Chẩm đã muộn màng

金风一过吹散江湖恩怨

Kim Phong nhất quá xuy tán giang hồ ân oán

Kim Phong* thổi tan đi giang hồ ân oán

知己负了诺言

Tri kỷ phụ liễu nặc ngôn

Tri kỷ phản bội lời thề

回首处遇雪更清经霜更绝艳

Hồi thủ xử ngộ tuyết canh thanh kinh sương canh tuyệt diễm

Ngoảnh đầu lại, gặp tuyết càng thanh nhiễm sương càng tuyệt diễm*

怎堪情意两飘散

Chẩm kham tình ý lưỡng phiêu tán

Sao nỡ để tình ý tiêu tan

[Hai mươi chín ngày sau là ngày cưới của ta và Lôi Thuần.]

[Huynh có thể nuốt lời.]

[Ta không muốn đổi ý.]

[Nếu huynh sợ người khác chỉ trích, cũng có thể kiếm cớ từ hôn.]

[Ta không muốn từ hôn.]

[Vì sao?]

[Bởi vì ta yêu nàng.]

— Trích ‘Ôn nhu nhất đao’, Ôn Thụy An —

血河车红袖飘摇谁人笑

Huyết Hà xa Hồng Tụ phiêu diêu thùy nhân tiếu

Huyết Hà vần vũ, Hồng Tụ phiêu diêu, ai đang cười

不应挽留,谁人侠客道

Bất Ứng Vãn Lưu, thùy nhân hiệp khách đạo

Bất Ứng Vãn Lưu, ai đang bước trên đường hiệp khách

风云骤变机关尽算

Phong vân sậu biến cơ quan tẫn toán

Gió mây đột biến, cơ quan toán tận

一曲未终声声肝肠寸断

Nhất khúc vị chung thanh thanh can tràng thốn đoạn

Một khúc chưa hết, thanh thanh đứt từng khúc ruột

若相问如此江湖谁缱绻

Nhược tương vấn như thử giang hồ thùy khiển quyển

Như đang hỏi giang hồ này có ai lưu luyến

半生风雨,都做了笑谈

Bán sinh phong vũ, đô tố liễu tiếu đàm

Nửa đời bão tố, chỉ còn lời bàn tán

因果缘分祸福转变

Nhân quả duyến phân họa phúc chuyển biến

Nhân quả duyên phận họa phúc biến chuyển

甘苦共谁与共谁又愧背叛

Cam khổ cộng thùy dữ cộng thùy hựu quý bội bạn

Cam khổ cùng ai gánh, lại thẹn vì đã phản bội ai

纵一身尽劫灰不挽

Túng nhất thân tẫn kiếp hôi bất vãn

Dù thân này chỉ còn tro tàn cũng không lùi

犹自是傲骨谁能砭

Do tự thị ngạo cốt thùy năng biêm

Một thân ngạo cốt ai dám biếm

朝夕间英姿一如剑

Triêu tịch gian anh tư nhất như kiếm

Tháng ngày qua, anh tư luôn như kiếm

沉浮起落无定数最难

Phù trầm khởi lạc vô định sổ tối nan

Khó khăn nhất là bao lần trầm phù vô định

雪雨风霜都锲了那苦寒

Tuyết vũ phong sương đô khiết liễu na khổ hàn

Mưa tuyết gió sương đều khắc họa nên sự lạnh lẽo đó

长夜总是漫漫

Trường dạ tổng thị mạn mạn

Đêm đen dằng dặc chậm chạp trôi

且长歌行远谁人写旧的诗篇

Thả trường ca hành viễn thùy nhân tả cựu đích thi thiên

Trong trường ca xa xăm là ai đã tả vần thơ cũ

梦枕寒山归来晚

Mộng Chẩm Hàn Sơn quy lai vãn

Nơi Hàn Sơn, Mộng Chẩm đã muộn màng

金风一过吹散江湖恩怨

Kim Phong nhất quá xuy tán giang hồ ân oán

Kim Phong thổi tan đi giang hồ ân oán

知己负了诺言

Tri kỷ phụ liễu nặc ngôn

Tri kỷ phản bội lời thề

回首处遇雪更清经霜更绝艳

Hồi thủ xử ngộ tuyết canh thanh kinh sương canh tuyệt diễm

Ngoảnh đầu lại, gặp tuyết càng thanh nhiễm sương càng tuyệt diễm

怎堪情意两飘散

Chẩm kham tình ý lưỡng phiêu tán

Sao nỡ để tình ý tiêu tan

名扬天下少年热血燃

Danh dương thiên hạ thiếu niên nhiệt huyết nhiên

Dương danh thiên hạ đốt cháy lên dòng máu thiếu niên

一朝忽轻笑融冰川

Nhất triêu hốt khinh tiếu dung băng xuyên

Một mai chợt nhẹ gánh, bật cười tuyết chảy băng tan

雨纷纷都化作泪却难掩

Vũ phân phân đô hóa tác lệ khước nan yểm

Mưa mịt mờ dấu không được đôi hàng nước mắt

向谁风姿送断

Hướng thùy phong tư tống đoạn

Xóa nhòa đi phong thái của ai

红袖刀刀光艳艳

Hồng Tụ đao, đao quang diễm diễm

Hồng Tụ đao, đao quang diễm diễm

伤心一箭箭意寒

Thương Tâm nhất tiễn, tiễn ý hàn

Thương Tâm nhất tiễn, tiễn ý hàn

此生去谁堪共我歌缓缓

Thử sinh khứ thùy kham cộng ngã ca hoãn hoãn

Một đời này, ai có thể cùng ta khẽ ngâm nga

白楼夜一枕残梦断

Bạch Lâu dạ nhất chẩm tàn mộng đoạn

Bạch Lâu một đêm, trên gối tàn mộng đoạn

[Chết cũng không có gì đáng sợ, chỉ cần chết cho xứng đáng! Ta đã không còn gì luyến tiếc trên đời, đây là cầu tử đắc tử! Ta đã thật sự sống, trong khi rất nhiều người chỉ là đang sinh tồn! Đệ không cần phải vì ta mà đau lòng.]

— Trích ‘Thương tâm tiểu tiễn’, Ôn Thụy An —

Chú thích:

* Kim Phong: gió thu, ở đây ám chỉ Kim Phong Tế Vũ Lâu

* Lục Phân Bán: ý chỉ chia đôi thiên hạ, ở đây ám chỉ Lục Phân Bán Đường

* gặp tuyết càng thanh, nhiễm sương càng tuyệt diễm: đến từ câu ‘kinh sương canh diễm, ngộ tuyết vưu thanh’ hay được dùng để miêu tả vẻ đẹp của Lôi Thuần

Note 1: Bài này mình rất thích lời vì cả bài hát đã miêu tả lại toàn bộ cuộc đời của Tô lâu chủ, nhưng cũng vì vậy nên bài này muốn hiểu cần nắm được nội dung của mấy bộ đầu của ‘Thuyết anh hùng’, cụ thể là từ ‘Ôn nhu nhất đao’ đến ‘Thương tâm tiểu tiễn’.

Note 2: Không mấy liên quan, nhưng Hồng Tụ là chỉ Hồng Tụ đao, không phải màu áo của Tô Mộng Chẩm, hơn nữa Ôn lão là bạch y khống, nên Tô lâu chủ thật tế không có chuyên mặc màu đỏ.

Note 3: Huyết Hà Hồng Tụ, Bất Ứng Vãn Lưu là 4 thanh thần binh trong cả ‘Tứ đai danh bộ’ và ‘Thuyết anh hùng’ hệ liệt, gồm Huyết Hà thần kiếm, Hồng Tụ thần đao, ma đao Bất Ứng, và kỳ kiếm Vãn Lưu. Cả 4 tên ghép lại có nghĩa là máu chảy thành sông nhuộm đỏ tay áo, không nên lưu lại, có phần báo trước sự bất tường của 4 thanh binh khí này.

Share this:

  • X
  • Facebook
Like Loading...

Từ khóa » Tô Mộng Chẩm Là Ai