Trans/Vid: Mộng Chẩm Hồng Tụ (ký Tô Mộng Chẩm) - Amabam
Có thể bạn quan tâm
Disclaim: The pic and the song belong to their rightful owners, not me.
Từ: Vân Hạc Y (云鹤衣)
Tác khúc: Vũ Lâm Tiên (雨霖仙)
Biên khúc: Sở Nam – Nhược Thương (楚南·若殇)
Xướng: Mộ Hàn (慕寒)
Hậu kỳ: Miêu Uông (喵汪)
Source: http://5sing.kugou.com/yc/598724.html###
Trans&Sub&Vid: Laptop
Đây là sở thích cá nhân, nên nếu bạn nào vào blog để tìm thứ liên quan Phích Lịch, Kim Quang thì có thể bỏ qua cái này.
Cái vid này mình thật đã cố hết sức rồi, Thuyết anh hùng không có film, nên mình không cắt từ film được mà fanart của Tô Lâu Chủ thì…. Nói chung pic mình dùng chỉ mang tính chất minh họa, không phải hình thật của Tô Mộng Chẩm T T.
Ít nhất, mình hy vọng là thứ này không quá tệ, vì mình thật sự rất thích bài hát này và Tô lâu chủ là 1 trong những nhân vật yêu thích nhất của mình. 🙂
Lyrics:
[Cái gì? Ngay cả Tô Mộng Chẩm cũng có mộng?]
[Con người ai ai cũng có mộng, sao Tô Mộng Chẩm lại không có?]
[Giấc mộng của y là gì?]
[Thu phục Trung Nguyên, đoạt lại nước nhà.]
— Trích ‘Giang hồ nhàn sự’, Ôn Thụy An —
问英雄天下究竟谁英雄
Vấn anh hùng thiên hạ cứu cánh thùy anh hùng
Hỏi anh hùng thiên hạ, rốt cuộc ai mới là anh hùng
惊风急雨,废墟里初逢
Kinh phong cấp vũ, phế khư lý sơ phùng
Gió gấp mưa giông, nơi phế khư lần đầu gặp gỡ
一夜雪落满酒一杯
Nhất dạ tuyết lạc mãn tửu nhất bôi
Một đêm tuyết rơi châm đầy chén rượu
且劝君尽此盏再无人能懂
Thả khuyến quân tận thử trản tái vô nhân năng đổng
Chỉ khuyên người cạn chén này sẽ không còn ai có thể thấu hiểu
问世间谁人能够六分半
Vấn thế gian thùy nhân năng cú Lục Phân Bán
Hỏi thế gian ai có thể Lục Phân Bán*
只三分便折损这华年
Chỉ tam phân tiện chiết tổn giá hoa niên
Chỉ ba phần đã hao hết biết bao năm tháng
徒长叹与卿几擦肩
Đồ trường thán dữ khanh kỷ sát kiên
Chỉ lưu tiếng thở dài đã bao lần cùng nàng sát vai
姻缘错姻缘断姻缘怎难全
Nhân duyên thác, nhân duyên đoạn, nhân duyên chẩm nan toàn
Nhân duyên sai, nhân duyên đoạn, nhân duyên sao khó toàn
纵一身尽劫灰不挽
Túng nhất thân tẫn kiếp hôi bất vãn
Dù thân này chỉ còn tro tàn cũng không lùi
犹自是傲骨谁能砭
Do tự thị ngạo cốt thùy năng biêm
Một thân ngạo cốt ai dám biếm
朝夕间英姿一如剑
Triêu tịch gian anh tư nhất như kiếm
Tháng ngày qua, anh tư luôn như kiếm
沉浮起落无定数最难
Phù trầm khởi lạc vô định sổ tối nan
Khó khăn nhất là bao lần trầm phù vô định
雪雨风霜都锲了那苦寒
Tuyết vũ phong sương đô khiết liễu na khổ hàn
Mưa tuyết gió sương đều khắc họa nên sự lạnh lẽo đó
长夜总是漫漫
Trường dạ tổng thị mạn mạn
Đêm đen dằng dặc chậm chạp trôi
且长歌行远谁人写旧的诗篇
Thả trường ca hành viễn thùy nhân tả cựu đích thi thiên
Trong trường ca xa xăm là ai đã tả vần thơ cũ
梦枕寒山归来晚
Mộng Chẩm Hàn Sơn quy lai vãn
Nơi Hàn Sơn, Mộng Chẩm đã muộn màng
金风一过吹散江湖恩怨
Kim Phong nhất quá xuy tán giang hồ ân oán
Kim Phong* thổi tan đi giang hồ ân oán
知己负了诺言
Tri kỷ phụ liễu nặc ngôn
Tri kỷ phản bội lời thề
回首处遇雪更清经霜更绝艳
Hồi thủ xử ngộ tuyết canh thanh kinh sương canh tuyệt diễm
Ngoảnh đầu lại, gặp tuyết càng thanh nhiễm sương càng tuyệt diễm*
怎堪情意两飘散
Chẩm kham tình ý lưỡng phiêu tán
Sao nỡ để tình ý tiêu tan
[Hai mươi chín ngày sau là ngày cưới của ta và Lôi Thuần.]
[Huynh có thể nuốt lời.]
[Ta không muốn đổi ý.]
[Nếu huynh sợ người khác chỉ trích, cũng có thể kiếm cớ từ hôn.]
[Ta không muốn từ hôn.]
[Vì sao?]
[Bởi vì ta yêu nàng.]
— Trích ‘Ôn nhu nhất đao’, Ôn Thụy An —
血河车红袖飘摇谁人笑
Huyết Hà xa Hồng Tụ phiêu diêu thùy nhân tiếu
Huyết Hà vần vũ, Hồng Tụ phiêu diêu, ai đang cười
不应挽留,谁人侠客道
Bất Ứng Vãn Lưu, thùy nhân hiệp khách đạo
Bất Ứng Vãn Lưu, ai đang bước trên đường hiệp khách
风云骤变机关尽算
Phong vân sậu biến cơ quan tẫn toán
Gió mây đột biến, cơ quan toán tận
一曲未终声声肝肠寸断
Nhất khúc vị chung thanh thanh can tràng thốn đoạn
Một khúc chưa hết, thanh thanh đứt từng khúc ruột
若相问如此江湖谁缱绻
Nhược tương vấn như thử giang hồ thùy khiển quyển
Như đang hỏi giang hồ này có ai lưu luyến
半生风雨,都做了笑谈
Bán sinh phong vũ, đô tố liễu tiếu đàm
Nửa đời bão tố, chỉ còn lời bàn tán
因果缘分祸福转变
Nhân quả duyến phân họa phúc chuyển biến
Nhân quả duyên phận họa phúc biến chuyển
甘苦共谁与共谁又愧背叛
Cam khổ cộng thùy dữ cộng thùy hựu quý bội bạn
Cam khổ cùng ai gánh, lại thẹn vì đã phản bội ai
纵一身尽劫灰不挽
Túng nhất thân tẫn kiếp hôi bất vãn
Dù thân này chỉ còn tro tàn cũng không lùi
犹自是傲骨谁能砭
Do tự thị ngạo cốt thùy năng biêm
Một thân ngạo cốt ai dám biếm
朝夕间英姿一如剑
Triêu tịch gian anh tư nhất như kiếm
Tháng ngày qua, anh tư luôn như kiếm
沉浮起落无定数最难
Phù trầm khởi lạc vô định sổ tối nan
Khó khăn nhất là bao lần trầm phù vô định
雪雨风霜都锲了那苦寒
Tuyết vũ phong sương đô khiết liễu na khổ hàn
Mưa tuyết gió sương đều khắc họa nên sự lạnh lẽo đó
长夜总是漫漫
Trường dạ tổng thị mạn mạn
Đêm đen dằng dặc chậm chạp trôi
且长歌行远谁人写旧的诗篇
Thả trường ca hành viễn thùy nhân tả cựu đích thi thiên
Trong trường ca xa xăm là ai đã tả vần thơ cũ
梦枕寒山归来晚
Mộng Chẩm Hàn Sơn quy lai vãn
Nơi Hàn Sơn, Mộng Chẩm đã muộn màng
金风一过吹散江湖恩怨
Kim Phong nhất quá xuy tán giang hồ ân oán
Kim Phong thổi tan đi giang hồ ân oán
知己负了诺言
Tri kỷ phụ liễu nặc ngôn
Tri kỷ phản bội lời thề
回首处遇雪更清经霜更绝艳
Hồi thủ xử ngộ tuyết canh thanh kinh sương canh tuyệt diễm
Ngoảnh đầu lại, gặp tuyết càng thanh nhiễm sương càng tuyệt diễm
怎堪情意两飘散
Chẩm kham tình ý lưỡng phiêu tán
Sao nỡ để tình ý tiêu tan
名扬天下少年热血燃
Danh dương thiên hạ thiếu niên nhiệt huyết nhiên
Dương danh thiên hạ đốt cháy lên dòng máu thiếu niên
一朝忽轻笑融冰川
Nhất triêu hốt khinh tiếu dung băng xuyên
Một mai chợt nhẹ gánh, bật cười tuyết chảy băng tan
雨纷纷都化作泪却难掩
Vũ phân phân đô hóa tác lệ khước nan yểm
Mưa mịt mờ dấu không được đôi hàng nước mắt
向谁风姿送断
Hướng thùy phong tư tống đoạn
Xóa nhòa đi phong thái của ai
红袖刀刀光艳艳
Hồng Tụ đao, đao quang diễm diễm
Hồng Tụ đao, đao quang diễm diễm
伤心一箭箭意寒
Thương Tâm nhất tiễn, tiễn ý hàn
Thương Tâm nhất tiễn, tiễn ý hàn
此生去谁堪共我歌缓缓
Thử sinh khứ thùy kham cộng ngã ca hoãn hoãn
Một đời này, ai có thể cùng ta khẽ ngâm nga
白楼夜一枕残梦断
Bạch Lâu dạ nhất chẩm tàn mộng đoạn
Bạch Lâu một đêm, trên gối tàn mộng đoạn
[Chết cũng không có gì đáng sợ, chỉ cần chết cho xứng đáng! Ta đã không còn gì luyến tiếc trên đời, đây là cầu tử đắc tử! Ta đã thật sự sống, trong khi rất nhiều người chỉ là đang sinh tồn! Đệ không cần phải vì ta mà đau lòng.]
— Trích ‘Thương tâm tiểu tiễn’, Ôn Thụy An —
Chú thích:
* Kim Phong: gió thu, ở đây ám chỉ Kim Phong Tế Vũ Lâu
* Lục Phân Bán: ý chỉ chia đôi thiên hạ, ở đây ám chỉ Lục Phân Bán Đường
* gặp tuyết càng thanh, nhiễm sương càng tuyệt diễm: đến từ câu ‘kinh sương canh diễm, ngộ tuyết vưu thanh’ hay được dùng để miêu tả vẻ đẹp của Lôi Thuần
Note 1: Bài này mình rất thích lời vì cả bài hát đã miêu tả lại toàn bộ cuộc đời của Tô lâu chủ, nhưng cũng vì vậy nên bài này muốn hiểu cần nắm được nội dung của mấy bộ đầu của ‘Thuyết anh hùng’, cụ thể là từ ‘Ôn nhu nhất đao’ đến ‘Thương tâm tiểu tiễn’.
Note 2: Không mấy liên quan, nhưng Hồng Tụ là chỉ Hồng Tụ đao, không phải màu áo của Tô Mộng Chẩm, hơn nữa Ôn lão là bạch y khống, nên Tô lâu chủ thật tế không có chuyên mặc màu đỏ.
Note 3: Huyết Hà Hồng Tụ, Bất Ứng Vãn Lưu là 4 thanh thần binh trong cả ‘Tứ đai danh bộ’ và ‘Thuyết anh hùng’ hệ liệt, gồm Huyết Hà thần kiếm, Hồng Tụ thần đao, ma đao Bất Ứng, và kỳ kiếm Vãn Lưu. Cả 4 tên ghép lại có nghĩa là máu chảy thành sông nhuộm đỏ tay áo, không nên lưu lại, có phần báo trước sự bất tường của 4 thanh binh khí này.
Share this:
- X
Từ khóa » Tô Mộng Chẩm Là Ai
-
Tô Mộng Chẩm | Avshi Wiki
-
Tô Mộng Chẩm – Anh Hùng Trong Con Phố Nhỏ - Tùy Phong
-
“Ôn Nhu Nhất Đao” - Câu Chuyện Về Một Người Anh Hùng Chân Chính!
-
Tô Mộng Chẩm - Theo Một Video Tóm Tắt Thuyết Anh Hùng Thì...
-
Luận Anh Hùng Ai Xứng Anh Hùng: Lưu Vũ Ninh Tỏa Sáng, Dương ...
-
Couple Lôi Thuần Và Tô Mộng Chẩm Phim Luận Ai Xứng Danh Anh ...
-
Luận Anh Hùng - Chương 277: Sống Tạm Bợ Không Bằng Chết ...
-
RA TAY TƯƠNG TRỢ GIÚP TÔ MỘNG CHẨM, TIỂU THẠCH VÀ ...
-
Giang Hồ Nhàn Thoại - Hồi 15 - Truyện Kiếm Hiệp Hay
-
Ôn Nhu Nhất đao - Hồi 42 - Truyện Kiếm Hiệp Hay
-
Nhân Vật Phản Diện Đều Thích Ta (Phản Phái Đô Hỉ Hoan Ngã)
-
Ôn Nhu Nhất Đao [Luận Anh Hùng] - Chương 20: Đâu Chỉ Là Thiên ...
-
Thần Tiên Tỷ Tỷ Thế Hệ Mới Khiến Khán Giả Bỏ Xem Phim - 2sao