Trì Giới Kiêm Nhẫn Nhục - 持戒兼忍辱 (Tuệ Trung Thượng Sĩ - 慧中上士)
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu?
Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.
Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận ☆☆☆☆☆ 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn cổ phongThời kỳ: Trần5 bài trả lời: 5 bản dịch1 người thíchTừ khoá: Phật giáo (98)Tuyển tập chung
- Thơ văn Lý Trần tập II (1988)- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng từ khoá
- Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều (Tô Thức)- Hưu hướng Như Lai (Quảng Nghiêm thiền sư)- Thị tịch kệ - Sinh lão bệnh tử (Diệu Nhân ni sư)- Hữu cú vô cú (Trần Nhân Tông)- Ngộ đạo thi (Khuyết danh Trung Quốc)Một số bài cùng tác giả
- Phật tâm ca- Vạn sự quy như- Phóng cuồng ngâm- An định thời tiết- Mê ngộ bất dịMột số bài cùng nguồn tham khảo
- Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão)- Cáo tật thị chúng (Mãn Giác thiền sư)- Thiên Trường vãn vọng (Trần Nhân Tông)- Tụng giá hoàn kinh sư (Trần Quang Khải)- Dụ chư tỳ tướng hịch văn (Trần Quốc Tuấn)Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2008 04:50
持戒兼忍辱
無常諸法行,心疑罪便生。本來無一物,非種亦非萌。日日薱境時,景景從心出。心境本來無,處處巴羅密。喫草與喫肉,種生各所食。春來百草生,何處見罪福。持戒兼忍辱,招罪不招福。欲知無罪福,非持戒忍辱。如人上樹時,安中自求危。如人不上樹,風月何所為?
Trì giới kiêm nhẫn nhục
Vô thường chư pháp hành,Tâm nghi tội tiện sinh.Bản lai vô nhất vật,Phi chủng diệc phi manh.Nhật nhật đối cảnh thời,Cảnh cảnh tòng tâm xuất.Tâm cảnh bản lai vô,Xứ xứ ba-la-mật.Khiết thảo dữ khiết nhục,Chủng sinh các sở thực.Xuân lai bách thảo sinh,Hà xứ kiến tội phúc?Trì giới kiêm nhẫn nhục,Chiêu tội bất chiêu phúc.Dục tri vô tội phúc,Phi trì giới nhẫn nhục.Như nhân thượng thụ thì,An trung tự cầu nguy.Như nhân bất thượng thụ,Phong nguyệt hà sở vi?
Dịch nghĩa
Tất cả mọi hiện tượng đều luôn luôn biến diệt,Khi “tâm” đã ngờ thì “tội” liền sinh ra.Xưa nay không có một vật nào hết thảy,Chẳng có gốc cũng chẳng có mầm để cho chúng xuất hiện.Hàng ngày khi ta đối diện với ngoại cảnh,Thì cảnh này cảnh nọ đều từ tâm sinh ra,“Tâm” và “cảnh” vốn đều là không,Khắp nơi đều là ba-la-mật.Ăn thịt và ăn cỏ,Chúng sinh loài nào có thói quen của loài đó.Như mùa xuân đến, trăm hoa cỏ sinh sôi,Có chỗ nào nhìn thấy tội hay phúc đâu?Trì giới và nhẫn nhục,Chỉ chuốc tối chứ không chuốc phúc.Muốn biết không tội phúc,Thì đừng trì giới, nhẫn nhục.Như khi người trèo lên cây,Là đang trong bình an lại tự tìm lấy nguy hiểm.Nếu người ta không trèo cây,Thì gió lay, trăng dọi, có làm gì được.
持戒兼忍辱 Trì giới kiêm nhẫn nhục Trì giới và nhẫn nhục
無常諸法行,Vô thường chư pháp hành,Tất cả mọi hiện tượng đều luôn luôn biến diệt,
心疑罪便生。Tâm nghi tội tiện sinh.Khi “tâm” đã ngờ thì “tội” liền sinh ra.
本來無一物,Bản lai vô nhất vật,Xưa nay không có một vật nào hết thảy,
非種亦非萌。Phi chủng diệc phi manh.Chẳng có gốc cũng chẳng có mầm để cho chúng xuất hiện.
日日薱境時,Nhật nhật đối cảnh thời,Hàng ngày khi ta đối diện với ngoại cảnh,
景景從心出。Cảnh cảnh tòng tâm xuất.Thì cảnh này cảnh nọ đều từ tâm sinh ra,
心境本來無,Tâm cảnh bản lai vô,“Tâm” và “cảnh” vốn đều là không,
處處巴羅密。Xứ xứ ba-la-mật.Khắp nơi đều là ba-la-mật.
喫草與喫肉,Khiết thảo dữ khiết nhục,Ăn thịt và ăn cỏ,
種生各所食。Chủng sinh các sở thực.Chúng sinh loài nào có thói quen của loài đó.
春來百草生,Xuân lai bách thảo sinh,Như mùa xuân đến, trăm hoa cỏ sinh sôi,
何處見罪福。Hà xứ kiến tội phúc?Có chỗ nào nhìn thấy tội hay phúc đâu?
持戒兼忍辱,Trì giới kiêm nhẫn nhục,Trì giới và nhẫn nhục,
招罪不招福。Chiêu tội bất chiêu phúc.Chỉ chuốc tối chứ không chuốc phúc.
欲知無罪福,Dục tri vô tội phúc,Muốn biết không tội phúc,
非持戒忍辱。Phi trì giới nhẫn nhục.Thì đừng trì giới, nhẫn nhục.
如人上樹時,Như nhân thượng thụ thì,Như khi người trèo lên cây,
安中自求危。An trung tự cầu nguy.Là đang trong bình an lại tự tìm lấy nguy hiểm.
如人不上樹,Như nhân bất thượng thụ,Nếu người ta không trèo cây,
風月何所為?Phong nguyệt hà sở vi?Thì gió lay, trăng dọi, có làm gì được.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn] Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)[1]
Bản dịch của Huệ Chi
Gửi bởi Vanachi ngày 01/10/2008 04:50
Mọi pháp đều biến diệt,Tâm ngờ tội liền sinh.Xưa nay không một vật,Mầm mống hỏi đâu thành?Ngày ngày khi đối cảnh,Cảnh cảnh từ tâm ra.Cảnh, tâm không có thật,Chốn chốn bà-la-mật.Ăn thịt và ăn cỏ,Chúng sinh từng loài đó.Xuân về cây cỏ sinh,Hoạ phúc nào đâu có?Trì giới và nhẫn nhục,Chuốc tội chẵng chuốc phúc.Muốn biết không tội phúc,Đừng trì giới nhẫn nhục.Như khi người leo cây,Đang yên bỗng tìm nguy.Không trèo lên cây nữa,Trăng gió làm gì được?
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar
Gửi bởi PH@ ngày 30/04/2015 15:47
Các pháp thường biến ảoLòng mê tội dễ sinhTừ xưa không một vậtKhông hạt lại mầm xanhKhi ngày ngày trước cảnhMọi cảnh ra từ tâmTâm cảnh vốn là khôngNơi nơi Ba-la-mậtĂn thịt hay ăn cỏThức ăn riêng mỗi loàiXuân trăm cỏ hoa khaiCó thấy đâu tội phúcTrì giới cùng nhẫn nhụcRước tội chẳng rước phúcMuốn biết tội phúc khôngĐừng trì giới nhẫn nhụcGiống khi người trèo câyĐang yên tự cầu hoạNếu người không trèo câyGió trăng làm gì đây?
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Nhất Nguyên
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 13/10/2016 13:38Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên vào 23/07/2020 13:05
Sự vật vô thường cảTâm ngờ tội liền sinhXưa nay không một vậtChẳng giống chẳng nảy mầmNgày ngày tâm đối cảnhCảnh cảnh tuỳ tâm sinhXưa nay không tâm cảnhChốn chốn tự viên thànhĂn thịt với ăn cỏLoài nào theo thức đóXuân về cây cỏ sinhTìm đâu ra tội phúc?Trì giới cùng nhẫn nhụcChuốc tộ chẳng chuốc phúcMuốn biết không tội phúcChẳng trì giới nhẫn nhục.Như người leo cây caoTrong yên lại chuốc nguyNhư người chẳng leo câyTrăng gió làm được gì?
* Tức chẳng tác ý trì giới và nhẫn nhục chứ không phải Ngài khuyên đừng trì giới nhẫn nhục.Nhất Nguyên☆☆☆☆☆ 25.00Trả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2019 11:41
Hiện tượng luôn biến diệt,“Tâm” ngờ “tội” liền sanh.Xưa nay không một vật,Chẳng gốc chẳng mầm thành.Hàng ngày khi đối cảnh,Mọi cảnh từ tâm sinh,“Tâm”, “cảnh” vốn không thật,Khắp chốn ba-la-mật.Ăn thịt và ăn cỏ,Chúng sinh quen loài đó.Xuân đến, sinh hoa cỏ,Tội phúc thấy đâu có?Trì giới và nhẫn nhục,Chuốc tội không chuốc phúc.Muốn biết không tội phúc,Đừng trì giới, nhẫn nhục.Như khi người trèo cây,Đang an tự tìm nguy.Nếu không trèo cây nữa,Làm gì trăng gió lay.
☆☆☆☆☆ 15.00Trả lờiBản dịch của Thích Thanh Từ
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 11/04/2024 06:10
Vô thường các pháp hạnh,Tâm nghi tội liền sanh.Xưa nay không một vật,Chẳng giống cũng chẳng mầm.Ngày ngày khi đối cảnhCảnh cảnh từ tâm sanh.Tâm cảnh xưa nay khôngChốn chốn ba-la-mật.Ăn rau cùng ăn thịtChúng sanh mỗi sở thuộc.Xuân về trăm cỏ sanhChỗ nào thấy tội phước?Giữ giới cùng nhẫn nhụcChuốc tội chẳng chuốc phước.Muốn biết không tội phướcChẳng giữ giới nhẫn nhục.Như khi người leo câyTrong an tự cầu nguy.Như người không leo câyTrăng gió có làm gì?
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2026 VanachiRSS
Phiên âm thuật ngữ tiếng Phạn pāramita Ba-la-mật-đa 波羅蜜多dịch nghĩa là Đáo bỉ ngạn 到彼岸 (đạt đến bờ bên kia) hay Độ vô cực 度無極 hay Sự cứu cánh 事究竟 (chỗ tối hậu của sự việc) tổng hợp các nghĩa là sự toàn hảo chỉ các công hạnh của của một vị Bồ Tát trong quá trình tu tập theo Đại thừa. Theo Phật giáo Đại thừa, kinh Diệu pháp liên hoa thì có sáu Ba-la-mật (sáu điều toàn hảo). Bài này tác giả bàn về hai Ba-la-mật là Giới ba-la-mật và Nhẫn ba-la-mật.Từ khóa » Trì Giới Khiêm Nhẫn Nhục
-
Trì Giới & Nhẫn Nhục - Pháp Thí Hội
-
Trì Giới Kiêm Nhẫn Nhục - Tuệ Trung Thượng Sĩ
-
Trì Giới, Nhẫn Nhục - Phật Học
-
Thực Hành Nhẫn Nhục để Nuôi Dưỡng đức Khiêm Hạ, Tâm Từ Bi
-
Tuệ Trung Thượng Sỹ Với Nghĩa Như Của Kinh Kim Cang
-
Tính Bất Nhị Trong Văn Phong Của Tuệ Trung Thượng Sĩ - Giác Ngộ
-
Lục Độ Ba La Mật Trong Kinh Pháp Cú | Phật Giáo Việt Nam
-
Sắc Màu Giải Thoát - Chùa Hoằng Pháp
-
Hương đức Hạnh Của Người Trì Giới (Thông Bảo)
-
Sáu Pháp Ba La Mật | Thư Viện | Sách
-
Suy Nghĩ Về Hai Chữ Nhẫn Nhịn Và Nhẫn Nhục – Văn Mẫu Lớp 12
-
Lộ Trình Tu Tập Của Một Vị Bồ-tát Theo Phật Giáo Đại Thừa
-
[PDF] TNS095.pdf - VNU