TƯƠNG TIẾN TỬU - Thu Tứ
Có thể bạn quan tâm
| Chim Việt Cành Nam [ Trở Về ] [ Trang chủ ] [ Tác giả ] |
|
| Nguyên văn Dịch nghĩa Dịch ra song thất lục bát - Trần Trọng Kim - Ngô Tất Tố - Tchya Dịch ra hát nói - Khuyết danh Dịch ra lục bát - Thu Tứ |
| Tết hết lâu rồi mà vẫn rượu chè ư?(1) Ấy, chỉ mới ngày Tết hết chứ ngày xuân đâu đã hết. Với lại, đây là "rượu thơ" chứ có phải rượu thực đâu, mà sợ "say sưa nghĩ cũng hư đời".(2) Nói vậy chứ thơ đọc nhiều quá, có khi cũng say đấy. Thử đọc cả năm bản dịch bài Tương Tiến Tửu sau đây một hơi xem. Được cái, đọc thơ dù có say chắc cũng không đến nỗi nào. À, hẳn có người lấy làm lạ: Nhà Thơ Rượu Ta dịch nhiều thơ Tàu, sao lại không dịch cái bài rất nổi tiếng này của Nhà Thơ Rượu Tàu nhỉ?(3) Ai biết. Họa chăng núi Tản sông Đà... Nguyên văn Tương Tiến TửuDịch nghĩa (4) Sắp Mời RượuDịch ra song thất lục bát Trần Trọng Kim: Anh chẳng thấy Hoàng Hà nước nọ, Tự trên trời chảy đổ ra khơi. Ra khơi thôi thế là thôi, Về nguồn trở lại có đời nào đâu.Ngô Tất Tố: Con sông Hoàng lưng trời tuôn nước, Xuống biển rồi, có ngược lên đâu! Nhà cao, gương xót mái đầu, Sớm còn tơ biếc, tối hầu tuyết pha.Tchya: Há chẳng thấy trên trời sa xuống, Nước Hoàng Hà cuồn cuộn tung xuôi. Một đi đi mãi ra khơi, Có bao giờ lại phản hồi nữa đâu.Dịch ra hát nói Khuyết danh: Biết chăng ai: Sông Hoàng Hà ngọn nước tại lưng trời tuôn đến bể khôn vời lại được.Dịch ra lục bát Thu Tứ: Kìa trông nước rớt lưng trời Băng băng ra bể chẳng đời nào ngưng Kìa trông tóc trắng trong gương Sáng tơ xanh đã chiều sương tuyết rồi Gặp khi đắc ý nên vui Rượu ngon chớ để chung vơi lúc nào Tài cao ắt được ngôi cao Ngàn vàng dốc túi sẽ vào lại ngay Bò dê bắt mổ liền tay Ba trăm chén cạn mừng ngày gặp nhau Bớ bác Sầm, hỡi anh Khâu Rượu mời sắp rót, hãy mau lại bàn Tiệc vui, nên hát lừng vang Dẫu hay dẫu dở bạn vàng vẫn nghe Vui này cỗ quý sao bì Say đi say nữa, tỉnh chi bây giờ Xưa nay thánh vốn ế trơ Chỉ anh nát rượu được thờ trên ngai! Học Trần Vương, cấm có sai Đem men cực phẩm đãi ngay cả làng Chủ kia, chớ ngại thiếu tiền Kíp mua cho đủ để riêng ta dùng Đây đây áo, ngựa đắt hung Dắt đi, đem cả, cố lùng rượu ngon Anh em, bát chén sẵn sàng Đêm nay ta phá cho tan Thành Sầu!______________ (1) Bài này viết ngày 13 tháng Giêng năm Nhâm Thìn (2012). Nhưng bản dịch Tương Tiến Tửu ra thơ lục bát thì đã hoàn tất từ nhiều năm trước. (2) Trong bài Lại Say của Tản Đà. (3) Nhà Thơ Rượu Ta: Tản Đà. Nhà Thơ Rượu Tàu: Lý Bạch. (4) Tham khảo: Đường thi của Trần Trọng Kim và Thơ Đường (nxb. Văn Học, VN, 1987). |
Từ khóa » Duy Hữu ẩm Giả Lưu Kỳ Danh
-
Bài Thơ: Thương Tiến Tửu - 將進酒 (Lý Bạch - 李白) - Thi Viện
-
Tri Tửu - Cổ Lai Thánh Hiền Giai Tịch Mịch Duy Hữu ẩm Giả... | Facebook
-
"Cổ Lai Thánh Hiền Giai Tịch Mịch, Duy Hữu ẩm Giả Lưu Kỳ Danh ...
-
Nhân Sinh Cảm Ngộ: “Cổ Lai Thánh Hiền Giai Tịch Mịch”
-
Nhân Sinh Cảm Ngộ: Vì Sao Các Bậc Thánh Hiền Thường Cô độc?
-
Thật đáng Thương Cho Rượu!
-
[THƠ] THƯƠNG TIẾN TỬU - LÝ BẠCH - Tàng Thư Quán
-
Chung Cổ Soạn Ngọc Bất Túc Quý, Đãn Nguyện Trường Tuý ... - Pinterest
-
Peintures Asiatiques - Pinterest
-
Sửa đổi - Wikisource
-
Korado - Tạ Lan Hạnh - Zidean
-
Chuyện Rượu Ngày Xuân: “Nhân Sinh Thất Thập Cổ Lai Hy” - Một ẩn Dụ ...
-
Uống Rượu... Không Say - Tin Tức Mới Nhất
-
Đọc Lại Thơ Đường: TƯƠNG TIẾN TỬU Của Lý Bạch