Tuyết Rơi -Tombe La Neige. - Nguyễn Minh Quang
Có thể bạn quan tâm
Trang
- Trang chủ
Thứ Hai, 6 tháng 1, 2014
Tuyết rơi -Tombe la neige.
Tuyết rơi -Tombe la neige.Mấy hôm nay Hà nội lạnh,nhiệt độ trong nhà đến 15 độ,mình mặc hai áo len với một áo bu dông, quần bò, quần đông xuân để đi xuống Thường Tín,Ở ta thời tiết cũng lạ :- cũng có năm mùa đông nóng như mùa hè, nhưng cũng có năm lạnh tuyết rơi, mùa đông năm ngoái mình ở Sơn La, ở Lào Cai tuyết rơi, cả gia đình chú em đi Sapa chụp ảnh với tuyết, mình vẫn nghe họ bảo biến đổi khí hậu toàn cầu, trái đất nóng lên băng bắc cực tan ,băng nam cực tan (có khi sau này Ninh Bình cũng là bờ biển cũng nên, đến lúc ấy chắc mình cũng tèo từ rất lâu rồi.) thế mà ở nước ta mấy năm nay vào mùa đông thường có tuyết rơi, đúng là mọi cái đảo điên,mưa, lũ, bão, tuyết chả còn theo qui luật nào nữa..Chui vào mạng đọc bài, thấy ai đó mua vé tàu Lao Cai đi xem tuyết, cũng thi vị, ở tây năm nào cũng có tuyết rơi giời lạnh nên dân họ thông minh cuộc sống họ văn minh hơn mình, cũng hy vọng nước mình có tuyết rơi cũng giống như tây, dân khôn hơn,văn minh hơn cuộc sống đỡ khổ, để chả phải lúc nào cũng đọc được những chương trình " Áo ấm cho em" với cả " Cơm có thịt nữa"Ở nước Pháp rất lâu rồi người ta có hát bài hát nói về Tuyết rơi- Tombe la neige do Salvatore Adamo hát,ở ta cũng có người dịch sang tiếng việt,nhưng ai biết tiếng Pháp thì chả muốn nghe lời dịch làm gì.Lời Pháp như nguyên bản thế này:Tombe la neigeTu ne viendras pas ce soirTombe la neigeEt mon coeur s'habille de noirCe soyeux cortegeTout en larmes blanchesL'oiseau sur la branchePleure le sortilegeTu ne viendras pas ce soirMe crie mon désespoirMais tombe la neigeImpassible manegeTombe la neigeTu ne viendras pas ce soirTombe la neigeTout est blanc de désespoirTriste certitudeLe froid et l'absenceCet odieux silenceBlanche solitudeTu ne viendras pas ce soirMe crie mon désespoirMais tombe la neigeImpassible manegeCách đây gần 40 năm, mình cũng học ba năm tiếng pháp, đọc những chữ trên đây vẫn đọc được,nhưng từ thì quên rồi, muốn biết phải tra từ điển. Ai biết tiếng pháp mà dịch nghĩa bài hát này sang tiếng việt cũng hay lắm.Bây giờ , bạn nào thạo Intơnét vào Youtube uýnh chữ "Tombe la neige" sẽ thấy rất nhiều người trình diễn bài hát này, nhưng mình vẫn thích nghe Salvatore Adamo hát, đường link http://www.youtube.com/watch?v=K-DKXuWuoYMSáng trước khi đi Thường Tín mở mạng ra chui vào Intơnét thấy ai đó chụp ảnh tuyết rơi ở SaPa, lại nhớ bài viết của mình từ lâu lắm, vào một mùa đông lạnh giá, định bụng chiều về đến nhà, nghe lại bài hát trên, rồi soạn lại viết lên FB để đón một mùa đông lạnh, một mùa đông có tuyết, một mùa đông có ngày 22/12 hứa hẹn một ngày sẽ có nhờn môi bóng nhãy.Thế- Vừa có thực, lại vừa có nhạc, thì mấy cái giá lạnh với rét buốt có nhằm nhò chi?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Bài đăng Mới hơn Bài đăng Cũ hơn Trang chủ Đăng ký: Đăng Nhận xét (Atom)Tổng số lượt xem trang
Giới thiệu về tôiQuang Xem hồ sơ hoàn chỉnh của tôi | Lưu trữ Blog
|
Người theo dõi
Từ khóa » Tombe La Neige Nghĩa Là Gì
-
Lời Dịch Bài Hát "Tombe La Neige - Salvatore Adamo"
-
Tombe La Neige - Salvatore Adamo - French Hits - Lời Dịch
-
Lời Dịch - Tombe La Neige - Salvatore Adamo | Kênh Sinh Viên
-
HoaDung Cecilia Tran - Câu Chuyện Tình Yêu & Tombe La Neige ...
-
Tombe La Neige - Wiki Tiếng Việt - Du Học Trung Quốc
-
"tombe La Neige " Có Nghĩa Là Gì? - Câu Hỏi Về Tiếng Pháp ... - HiNative
-
Tuyết Rơi - Nhạc Pháp, Lời Việt: Phạm Duy - Vàng Son
-
Tuyết Rơi (Tombe La Neige) - Lê Vũ Music
-
Nhạc Ngoại Quốc Lời Việt – Nhạc Pháp Xưa – “Tuyết Rơi” (“Tombe ...
-
TOMBE LA NEIGE – TUYẾT RƠI | Văn Học Nguồn Cội
-
NHẠC PHÁP – Tombe La Neige (Tuyết Rơi), ADAMO – T.Vấn Và Bạn ...
-
Ngoài Kia Tuyết Rơi đầy, Sao Em Không đến Bên Anh Chiều Nay?
-
Tombe La Neige - Salvatore Adamo - Tài Liệu Text - 123doc
-
Tombe La Neige (Tuyết Rơi) | Chân Trời Mới Media