Ướt Như Chuột Lột | Giải Thích Thành Ngữ
Có thể bạn quan tâm
SachHayOnline.com
- Trang chủ
- Thư viện sách
- Văn học Việt Nam
- Văn học nước ngoài
- Lịch sử
- Việt Nam sử lược
- Thành ngữ - Tục Ngữ
- Truyện cổ tích Việt Nam
- Các thể loại khác
- Tác giả
- Thể loại sách
- Ẩm thực - Nấu ăn
- Cổ Tích - Thần Thoại
- Công Nghệ Thông Tin
- Học Ngoại Ngữ
- Hồi Ký - Tuỳ Bút
- Huyền bí - Giả Tưởng
- Khoa Học - Kỹ Thuật
- Kiếm Hiệp - Tiên Hiệp
- Kiến Trúc - Xây Dựng
- Kinh Tế - Quản Lý
- Lịch Sử - Chính Trị
- Marketing - Bán hàng
- Nông - Lâm - Ngư
- Phiêu Lưu - Mạo Hiểm
- Sách Giáo Khoa
- Sách nói miễn phí
- Tâm Lý - Kỹ Năng Sống
- Thể Thao - Nghệ Thuật
- Thơ Hay
- Thư Viện Pháp Luật
- Tiểu Thuyết Phương Tây
- Tiểu Thuyết Trung Quốc
- Triết Học
- Trinh Thám - Hình Sự
- Truyện Cười - Tiếu Lâm
- Truyện Ma - Truyện Kinh Dị
- Truyên Teen - Tuổi Học Trò
- Truyện Tranh
- Tử Vi - Phong Thủy
- Văn Hóa - Tôn Giáo
- Văn Học Việt Nam Sách
- Y Học - Sức Khỏe
- Truyện cười
- Liên hệ
Trang chủ » Văn học Việt Nam » Giải thích Thành ngữ - Tục ngữ » Ướt như chuột lột Giải thích Thành ngữ - Tục ngữ
Lá mặt lá trái Chữ như gà bới Xui nguyên giục bị Lấy thúng úp voi Chó mái chim mồi Nói nhăng nói cuội Chết đứng như Từ Hải Bóc ngắn cắn dài Muỗi đốt chân voi Bàn tay không che nổi mặt trời Cốc mò cò xơi Ăn chay niệm phật nói lời từ bi Cha truyền con nối Bàn tay có ngón ngắn ngón dài Giật gấu vá vai Há miệng mắc quai Mũ ni che tai Ba chìm bảy nổi Dốt có đuôi Tấc đất cắm dùi Trộm cắp như rươi Ruột để ngoài da Cá chậu chim lồng Chuồn chuồn đạp nước Hằng hà sa số Chuột sa chĩnh gạo Giậu đổ bìm leo Gan cóc tía Phúc họa khó lường Một mất mười ngờ Qua cầu rút ván Một nghề thì sống đống nghề thì chết Như vợ chồng ngâu Giàu làm kép hẹp làm đơn Đa nghi như Tào Tháo Dở dở ương ương Thoả chí tang bồng Niêu cơm Thạch Sanh Như vợ chồng sam Chết đuối vớ được cọc Tham thì thâm Ốc không nổi mình ốc lại mang cọc cho rêu Ông Tơ bà Nguyệt Mưa không khắp Một miệng thì kín, chín miệng thì hở Mất bò mới lo làm chuồng Lừa ưa nặng Mèo già hóa cáo Lươn ngắn lại chê chạch dài, thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm Đẽo cày giữa đường Đèo heo hút gió Công cha nghĩa mẹ Bọ ngựa chống xe Ăn lông ở lỗ Ngựa quen đường cũ Tấc đất tấc vàng Lòng vả cũng như lòng sung Hồng nhan bạc mệnh Đẹp như Tiên Dốt hay nói chữ Đất có thổ công, sông có hà bá Cá chuối đắm đuối vì con Bán lợi mua danh Bán trời không văn tự Ăn mày đánh đổ cầu ao Ăn như rồng cuốn Ăn cơm chúa, múa tối ngày Ăn chay niệm phật Cháy nhà ra mặt chuột Đục nước béo cò Lá thắm chỉ hồng Cá hóa rồng Quạ nào mà chẳng đen đầu Rồng đến nhà tôm Nằm gai nếm mật Gửi trứng cho ác Đứt đuôi con nòng nọc Gương vỡ lại lành Lưỡi không xương nhiều đường lắt léo Đồ Sở Khanh Của ít lòng nhiều Nước chảy chỗ trũng Môi hở răng lạnh Cá không ăn muối cá ươn Học vẹt Văn hay chữ tốt Ngang như cua Nhanh như cắt Mỗi cây mỗi hoa Của người phúc ta Tương cà gia bản Thuốc đắng dã tật Cháy nhà mới ra mặt chuột Chắp cánh liền cành Chén tạc chén thù Há miệng chờ sung Ăn vóc học hay Vụng chèo khéo chống Nhạt phấn phai hương Rau muống tháng 9 nhịn cho mẹ chồng Ếch ngồi đáy giếng Cú kêu cho ma ăn Vàng thau lẫn lộn Năm tao bảy tuyết Có nếp có tẻ Cõng rắn cắn gà nhà Nước mắt cá sấu Tức nước vỡ bờ Thả mồi bắt bóng Tứ cố vô thân Trúc dẫu cháy đốt ngay vẫn thẳng Thua keo này bày keo khác Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa Được voi đòi tiên Lá lành đùm lá rách Chim sa cá lặn Có công mài sắt, có ngày nên kim Chưa biết mèo nào cắn mỉu nào Chạy như cờ lông công Cạn tàu ráo máng Ăn ốc nói mò Sống để dạ chết mang theo Cà cuống chết đến đít còn cay Giàu vì bạn, sang vì vợ Cái tổ con chuồn chuồn Chân nam đá chân chiêu Chờ được mạ, má đã sưng Bợm già mắc bẫy cò ke Bá Nha - (Chung) Tử Kỳ Bầu dục chấm mắm cáy Áo vải, cờ đào Ăn cơm nhà thổi tù và hàng tổng Áo gấm đi đêm Ăn cháo đái bát Ướt như chuột lột Bóng chim tăm cá Oan Thị Kính Nát như tương Đồng không mông quạnh Đười ươi giữ ống Hồn xiêu phách lạc Nói toạc móng heo Quýt làm cam chịu Vừa ăn cướp vừa la làng Trướng rủ màn che Lo bò trắng răng Cửa Khổng sân Trình Cáo mượn oai hùm Sức dài vai rộng Tiền trảm hậu tấu Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương Bách phát bách trúng Con cà con kê Ông chẳng bà chuộc Kín cổng cao tường Đi một ngày đàng, học một sàng khôn Ba hồn bảy vía - Ba hồn chín vía Như nước đổ đầu vịt Nợ như chúa Chổm Kẻ tám lạng người nửa cân Một nắng hai sương Mạt cưa mướp đắng Máu ghen Hoạn Thư Ma ăn cỗ Nói có sách, mách có chứng Xác như vờ, xơ như nhộng Len lét như rắn mùng năm Tham bát bỏ mâm Ba que xỏ lá Hàng tôm hàng cá Lời ong tiếng ve Lệnh ông không bằng cồng bà Sơn cùng thủy tận Tha phương cầu thực Rách như tổ đỉa Rước voi giày mả tổ Già đòn non nhẽĐiều đáng băn khoăn ở thành ngữ này là tại sao lại có thể nói “Ướt như chuột lột?” Chuột lột thì có liên hệ gì đến sự ướt át? Theo nhiều ý kiến, dạng đích thực của thành ngữ “ướt như chuột lột” phải là “ướt như chuột lụt”. Trời mưa lụt, nước ngập trắng bão trắng đồng, lũ chuột đâu còn chỗ ẩn náu, buộc phải lóp ngóp bơi trong nước trông mới tang thương thảm hại làm sao! Người chạy lụt đã khổ, nhưng chuột chạy lụt lại càng khốn nạn hơn. Bởi vậy, nói “ướt như chuột lụt” mới lột tả được sự gian truân vất vả, sự ướt át và thực trạng đáng thương của tất cả những ai phải chịu cảnh dầm mưa dãi nắng. Nhưng tại sao từ chuột lụt lại chuyển sang chuột lột? Có lẽ do hình ảnh con chuột bị ướt trong những ngày lụt lội ít được người đời quan sát, nên không để lại ấn tượng đậm và phổ biến trong dân gian, dễ dàng di chuyển, bỏ qua. Mặt khác, do vần uột và ụt đứng kế tiếp nhau khó phát âm; theo nguyên tắc đồng hoá trượt, ụt được trượt sang ột dễ đọc hơn. Thứ ba, trong thành ngữ, nghĩa toàn phần có thể được nhận biết nhờ vào phần đứng đầu là ướt và người bản ngữ thấy có thể thoả mãn điều mình nói, mình nghe.
- ← Ăn cháo đái bát
- → Bóng chim tăm cá
Danh mục
- Văn học Việt Nam
- Văn học nước ngoài
- Lịch sử
- Truyện cười hay
- Chuyện kể cho bé
- Giải thích Thành ngữ - Tục ngữ
- Kho tàng truyện cổ tích Việt Nam
- Các thể loại khác
Tác phẩm nổi bật
- Truyện ngắn Nam Cao
- Truyện tam quốc diễn nghĩa
- Số đỏ Vũ Trọng Phụng
- Phong thần diễn nghĩa
- Tắt đèn Ngô Tất Tố
- Đọc truyện Trạng Quỳnh
Đọc sách hay Online
- Hồng lâu mộng
- Truyện Tây Du Ký
- Cổ học tinh hoa
- Copyright © 2026 SachHayOnline.com. All Rights Reserved
Từ khóa » Chuột Lột Là Gì
-
Vì Sao Người Việt Nói 'ướt Như Chuột Lột'? - Báo Kiến Thức
-
“Chuột Lột”, “chuột Lụt” Hay “chuột Lội”? - Báo Người Lao động
-
GIỮ GÌN SỰ TRONG SÁNG CủA TIẾNG VIỆT: “Ướt Như Chuột Lột”
-
Câu đố Tiếng Việt: "Ướt Như...? Trả Lời CHUỘT LỘT Là Sai Bét Nhè"
-
Thành Ngữ Tục Ngữ: Ướt Như Chuột Lột | Tạp Chí Quê Hương Online
-
Giải Thích Thành Ngữ ướt Như Chuột Lột Có Nghĩa Là Gì? - Chiêm Bao 69
-
Ướt Như Chuột Lột Nghĩa Là Gì
-
Tại Sao Có Câu Thành Ngữ 'ướt Như Chuột Lột'? - Tư Vấn - Zing News
-
7 Câu Thành Ngữ Mà Chúng Ta Thường Dùng Sai - Hoa Thiên Điểu
-
Vì Sao Người Việt Nói "ướt Như Chuột Lột"? - Kiến Thức
-
'ướt Như Chuột Lột' Là Gì?, Từ điển Tiếng Việt
-
ướt Như Chuột Lột - Tiếng Anh
-
Giải Thích Câu Tục Ngữ: Ướt Như Chuột Lột - Văn Mẫu Việt Nam
-
Sự ướt Như Chuột Lột Trong Tiếng Nhật Là Gì? - Từ điển Số