Vì Sao Gọi Là “bò Lúc Lắc”? | VIETNAM GLOBAL NETWORK
Có thể bạn quan tâm
Tôi phải thú nhận với bạn là trong một khoảng thời gian suốt mấy chục năm, tôi không biết “bò lúc lắc” là cái gì hết.
Nó ở trong những cái thực đơn thỉnh thoảng tôi đọc thấy từ hồi còn ở Việt Nam cho đến gần đây ở nước Mỹ.
Nhưng vì cái tính không thích phiêu lưu trong chuyện ăn uống của tôi, nên tôi chưa bao giờ dám gọi thử để xem “bò lúc lắc” là thế nào.
Chỉ sợ ăn xong, ra về không đi đứng ngay ngắn được, mà lại phải… bò về nhà thì khổ quá.
Tôi lại càng không dám hỏi những người bạn đi cùng, sợ lộ ra thiếu hiểu biết của mình về chuyện ăn uống, như cô thiếu nữ trong bài thơ của Nguyễn Nhược Pháp sợ không dám đi mau .. “số gian nan không giầu”, nên món “bò lúc lắc” vẫn là niềm bí ẩn khôn nguôi của tôi.
Mãi đến hồi cách đây vài năm, được cho ăn một bữa có món “bò lúc lắc”, tôi mới biết nó chỉ là món steak cắt nhỏ thành những miếng vuông, như những con súc sắc (tiếng miền Bắc) hay lúc lắc (tiếng miền Nam).
Niềm thắc mắc có từ bao năm bỗng được giải tỏa chỉ sau bữa ăn đó.
Vậy mà trong suốt bao nhiêu năm, chữ “bò” đã bị hiểu là một động từ , và “lúc lắc” là trạng từ , phụ nghĩa, mô tả cách… bò (vừa bò .. vừa lúc lắc) .
Từ sau khi biết nó là món thịt bò chiên thái vuông sáu mặt như những con súc sắc, những con thò lò, thì món “bò lúc lắc” không còn tạo kinh khiếp cho người đọc cái menu nữa.
Món “bò lúc lắc” là những miếng thịt cắt nhỏ thành những miếng vuông, như những con súc sắc (tiếng miền Bắc) hay lúc lắc (tiếng miền Nam)
Mới đây, trong buổi tối đi ăn với một người Mỹ ở một tiệm ăn Việt Nam, tôi bị ông ta chìa cái thực đơn viết bằng tiếng Anh, và hỏi:
“Shaky beef” là gì?
Tôi ngẩn người, không biết nó là gì trong tất cả các món ăn Việt Nam mà tôi đã ăn thử trong mấy chục năm.
Tôi chịu thua.
Thịt bò (beef) làm sao lại có thể run rẩy, không chắc chắn, lung lay, dễ dao động, không vững chãi, hay chao đảo… như nghĩa của tính từ “shaky”?
Làm sao thịt bò lại chao đảo được.
Thịt bò chứ có phải là lập trường bao giờ mà chao đảo, lung lay rồi được đặt cho cái tên là “shaky beef” để gây khổ thân cho một người đàn ông Việt Nam trung niên trong một bữa tối với ông bạn Mỹ như thế này?
Tôi chịu thua, đành phải đứng dậy, bước vào quầy hỏi xem cái thực đơn bằng tiếng Việt xem có soi sáng được chút nào không.
Trong bản tiếng Anh, nó là món số 16.
Trong thực đơn bằng tiếng Việt, món số 16 là “bò lúc lắc”.
À thì ra là như vậy.
“Shaky beef” là “bò lúc lắc”.
Như thế thì người làm công việc phiên dịch cái thực đơn của tiệm ăn sang tiếng Anh cho đến gần đây, cũng hệt như tôi, nghĩa là ông/bà ấy cũng nghĩ “lúc lắc” là những chữ phụ nghĩa cho “bò”.
Ông/bà tuy thế, vẫn còn sáng suốt hơn tôi khi biết chữ “bò” là danh từ, một loại thịt chứ không hề là động từ như tôi đã sai lầm .
Nhưng cũng như tôi, ông/bà không biết “lúc lắc” là con súc sắc, con thò lò, mà nghĩ “lúc lắc” là rung, là lấy tay lay nhẹ…
Mà “rung” hay “lay nhẹ”, theo tự điển Việt Anh, là to shake, tính từ là shaky.
Quá khứ phân từ của “to shake” có thể dùng làm tính từ là “shaken”.
Vậy thì tại sao lại… không là “shaky beef”?
Tôi giải thích lòng vòng cho người bạn, và cuối cùng, nói với ông rằng “shaky beef” là “bò lúc lắc”, là “diced steak”, là steak cắt nhỏ thành những miếng vuông như con súc sắc, như con lúc lắc, như con thò lò.
Người bạn của tôi cười và nói ông muốn thử món “shaky beef”.
Ông gọi nó là “shaky beef”, chứ không là “diced steak” như tôi đã đề nghị,và “shaky beef” được chọn để gọi món ăn cho bữa tối của chúng tôi.
Mấy hôm sau đó, vào một tiệm ăn Việt Nam khác, tôi lại nhìn thấy “shaky beef” trong tấm menu.
Tôi tin là các tiệm ăn này đã mượn của nhau chữ “shaky beef” này.
Khởi đầu phải có một thiên tài phiên dịch nào đó nghĩ ra chữ “shaky beef”.
Nó có thể không đúng. Ai lại cho “bò chao đảo” đồng nghĩa với “bò lúc lắc” bao giờ.
Nhưng sau khi người bạn Mỹ của tôi quyết định dùng nó “shaky beef” thay vì “diced beef” như đề nghị của tôi, thì tại sao lại không?
Cứ gọi một hồi, quen đi là nó… bớt sai liền !
Nhưng đã gọi là “bò lúc lắc” thì tại sao lại không được quyền gọi là “bò thò lò” nhỉ.
“Bò thò lò” nghe đầy nhạc tính, lại gợi hình, gợi cảm và sexy hơn “bò lúc lắc” nhiều!
BÙI BẢO TRÚC
Nguồn: TGBT
Đang tải...Có liên quan
Từ khóa » Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Là Gì
-
"Bò Lúc Lắc" Trong Tiếng Anh Là Gì: Định Nghĩa, Ví Dụ Anh Việt
-
Bò Lúc Lắc – Wikipedia Tiếng Việt
-
Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Là Gì - SGV
-
Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Là Gì? - Cổ Trang Quán
-
Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Là Gì
-
Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Tiếng Anh Là Gì
-
Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Là Gì
-
Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Là Gì : Định Nghĩa
-
Bò Lúc Lắc – Wikipedia Tiếng Việt - Hệ Liên Thông
-
Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Là Gì
-
“Bò Lúc Lắc” Có Nghĩa Là Gì? - VIETNAM GLOBAL NETWORK
-
Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Là Gì
-
Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Là Gì ?
-
“ Bò Lúc Lắc Tiếng Anh Là Gì ? Tên Món Ăn Bằng Tiếng Anh
-
Nguyên Liệu, Tẩm ướp Và Cách Làm Bò Lúc Lắc Ngon Thơm Hơn Nhà Hàng