Vô đề (Vạn Lý Phong Ba Nhất Diệp Chu) - 無題(萬里風波一葉舟) (Lý ...

Thi Viện ×
  • Tên tác giả/dịch giả
  • Tên bài thơ @Tên tác giả
  • Nội dung bài thơ @Tên tác giả
  • Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
  • Tên chủ đề diễn đàn
  • Tìm với Google
Toggle navigation
  • Tác giả
    • Danh sách tác giả
    • Tác giả Việt Nam
    • Tác giả Trung Quốc
    • Tác giả Nga
    • Danh sách nước
    • Danh sách nhóm bài thơ
    • Thêm tác giả...
  • Thơ
    • Các chuyên mục
    • Tìm thơ...
    • Thơ Việt Nam
    • Cổ thi Việt Nam
    • Thơ Việt Nam hiện đại
    • Thơ Trung Quốc
    • Đường thi
    • Thơ Đường luật
    • Tống từ
    • Thêm bài thơ...
  • Tham gia
    • Diễn đàn
    • Các chủ đề mới
    • Các chủ đề có bài mới
    • Tìm bài viết...
    • Thơ thành viên
    • Danh sách nhóm
    • Danh sách thơ
  • Khác
    • Chính sách bảo mật thông tin
    • Thống kê
    • Danh sách thành viên
    • Từ điển Hán Việt trực tuyến
    • Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập ×

Đăng nhập

Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký

Bình luận nhanh 2

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Tên của bạn: Thông tin liên hệ: Xác nhận bạn không phải người máy: Gửi bình luận Nguyễn Quê06/08/2024 10:52 Một lá thuyền muôn dặm sóng giông Ở về do dự vẫn chưa thông Thanh giang đất lở cùng nhanh dẫn Hoàng hạc cát bồi lại chậm bôn DỰC ĐỨC hồn oan đền chúa thượng A ĐỒNG nghĩa cả lấn thu không Đời người há! Mãi là vô dụng Thương nhớ quê xưa tóc bạc lồng 6/8/2024 Nguyễn Quê Một lá thuyền muôn dặm sóng giông Ở về do dự vẫn chưa thông Thanh giang đất lở cùng nhanh dẫn Hoàng hạc cát bồi lại chậm bôn DỰC ĐỨC hồn oan đền chúa thượng A ĐỒNG nghĩa cả lấn thu không Đời người há!… Chi Nguyen25/03/2022 16:48 Thuyền nan vạn dặm phong ba. Dùng dằng đi ở, biết đà tính sao ?. Đôi bờ sóng nước lao xao. Hạc vàng ngoài bãi biết bao giờ về ?. Oan hồn báo chủ dễ bề ! A Đồng nghĩa khí đề huề trời thu. Đời người lận đận mịt mù. Tình quê thương nhớ, thiên thu bạc đầu. Thuyền nan vạn dặm phong ba. Dùng dằng đi ở, biết đà tính sao ?. Đôi bờ sóng nước lao xao. Hạc vàng ngoài bãi biết bao giờ về ?. Oan hồn báo chủ dễ bề ! A Đồng nghĩa khí đề huề trời thu. Đời người lận… 15.00Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Thất ngôn bát cúThời kỳ: Vãn Đường6 bài trả lời: 6 bản dịch
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng tác giả

- Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan)- Cẩm sắt- Vô đề (Tạc dạ tinh thần tạc dạ phong)- Đăng Lạc Du nguyên- Lạc hoa

Đăng bởi Diệp Y Như vào 19/04/2010 02:04

無題(萬里風波一葉舟)

萬里風波一葉舟,憶歸初罷更夷猶。碧江地沒元相引,黃鶴沙邊亦少留。益德冤魂終報主,阿童高義鎮橫秋。人生豈得長無謂,懷古思鄉共白頭。

Vô đề (Vạn lý phong ba nhất diệp chu)

Vạn lý phong ba nhất diệp chu,Ức quy sơ bãi cánh di do.Bích giang địa một nguyên tương dẫn,Hoàng hạc sa biên diệc thiểu lưu.Ích Đức oan hồn chung báo chủ,A Đồng cao nghĩa trấn hoành thu.Nhân sinh khởi đắc trường vô vị,Hoài cổ tư hương cộng bạch đầu.

無題(萬里風波一葉舟) Vô đề (Vạn lý phong ba nhất diệp chu) Không đề (Sóng gió dặm ngàn thuyền lá chao)

萬里風波一葉舟,Vạn lý phong ba nhất diệp chu,

憶歸初罷更夷猶。Ức quy sơ bãi cánh di do.

碧江地沒元相引,Bích giang địa một nguyên tương dẫn,

黃鶴沙邊亦少留。Hoàng hạc sa biên diệc thiểu lưu.

益德冤魂終報主,Ích Đức oan hồn chung báo chủ,

阿童高義鎮橫秋。A Đồng cao nghĩa trấn hoành thu.

人生豈得長無謂,Nhân sinh khởi đắc trường vô vị,

懷古思鄉共白頭。Hoài cổ tư hương cộng bạch đầu.

Tác giả làm bài thơ này vào năm Đại Trung thứ hai, khi rời khỏi Quế Quản, đi đường thuỷ ngang qua Đàm Châu (nay là thành phố Trường Sa), Hình Nam (nay là huyện Giang Lăng) trở về bắc. Bài thơ tả nỗi lòng buồn bã của người nửa đời làm mạc chức (lo việc giấy tờ trong trướng phủ), tuổi cao nhưng sự nghiệp chẳng thành, hoàn cảnh khó khăn, công danh mù mịt. Nhưng đó là nỗi lòng của người không cam chịu để mất tuổi hoa niên, ông muốn thi thố tài sức, vì nước nhà lập công. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Gửi bởi Diệp Y Như ngày 18/04/2010 02:04

Sóng gió dặm ngàn thuyền lá chao,Ở, về lần lữa biết khi nào.Đôi bờ sông biếc khơi tình tứ,Ven bãi hạc vàng lẻ xốn xao.Ích Đức hồn oan còn báo chủ,A Đồng nghĩa cả át trời thu.Đời người há cứ long đong mãi?Hoài cổ thương quê tóc bạc màu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Gửi bởi Diệp Y Như ngày 18/04/2010 02:08

Sóng cồn muôn dặm chiếc thuyền câu,Đi ở lần khân chửa về đâu.Sông biếc lòng quê trôi ngút ngát,Hạc vàng lạc bãi bước lau chau.Oan hồn Ích Đức đền ơn chúa,Tiết nghĩa A Đồng át khí thu.Không lẽ đời ta vô dụng mãi,Tình quê nhung nhớ bạc phơ đầu.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh. Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/09/2018 12:37

Thuyền nan trước sông dài sóng gióỞ hay đi do dự chưa thôngPhải qua đất lở thu sôngĐường qua Hoàng hạc e không tiện rồiHồn Ích Đức khôn nguôi báo chủ Nghĩa A Đồng át cả trời thuĐời lụn bại đến bao giờ?Nhớ nhà chuyện cũ làm ta bạc đầu.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 23/09/2018 04:38

Vạn dặm thuyền nan sóng gió trôiViệc quan đi ở vẫn lôi thôi.Sông xanh đất lở đưa cùng lốiHoàng hạc cát bồi ít dám xuôi.Ích Đức hàm ơn hồn báo chủA Đồng nghĩa khí tít ngang trời.Kiếp người vô vọng sao dài mãiNhớ cổ luyến quê tóc trắng ngời.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 07/01/2019 07:18

Thuyền lá dặm ngàn mặc gió đưa Muốn về lại ở cứ chần chờ Hạc vàng bãi đợi dừng đôi chút Sông biếc dòng trôi khuất mấy bờ Hồn vía Trương Phi đền chúa thượng Nghĩa tình Vương Tuấn át thu xưa Đời người đâu mãi là vô nghĩa Quê cũ vời trông tóc bạc phơ

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/05/2021 20:42

Dặm ngàn sóng gió thuyền chao,Ở về lần lữa khi nào biết thông.Đôi bờ tình tứ khơi sông,Hạc vàng ven bãi cũng từng ít lâu.Oan hồn Ích Đức nhiệm mầu,A Đồng nghĩa cả át bầu trời thu.Đời người lận đận mãi ru?Tình quê thương nhớ tóc tơ bạc màu.

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

© 2004-2025 VanachiRSS

Tức Trương Phi thời Tam Quốc. Câu này ý nói oan hồn của Phi vẫn đền đáp cái ơn tri ngộ của Lưu Bị với mình. Sách Tấn thư, Ngũ hành chí chép một bài đồng dao có lời “A Đồng phục A Đồng, Hàm đao du độ giang; Bất uý ngạn thượng hổ, Đãn uý thuỷ trung long” (A Đồng lại A Đồng, Ngậm dao bơi qua sông; Chẳng sợ cọp trên núi; chỉ sợ rồng dưới sông). A Đồng là tiểu tự của Vương Tuấn. Tấn Vũ Đế nghe được bài đồng dao đó liền cho Vương Tuấn làm Long Tương tướng quân. Đến lúc chinh phạt nước Ngô, quân Giang Tây không ai dám vượt sông, còn Vương Tuấn vượt sông vào chiếm lấy Mạt Lăng (nay thuộc vùng Nam Kinh) trước.

Từ khóa » Thơ Diệp Ly