Vọng Hán Dương Liễu Sắc Ký Vương Tể - 望漢陽柳色寄王宰 (Lý Bạch
Có thể bạn quan tâm
- Tên tác giả/dịch giả
- Tên bài thơ @Tên tác giả
- Nội dung bài thơ @Tên tác giả
- Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
- Tên chủ đề diễn đàn
- Tìm với Google
- Tác giả
- Danh sách tác giả
- Tác giả Việt Nam
- Tác giả Trung Quốc
- Tác giả Nga
- Danh sách nước
- Danh sách nhóm bài thơ
- Thêm tác giả...
- Thơ
- Các chuyên mục
- Tìm thơ...
- Thơ Việt Nam
- Cổ thi Việt Nam
- Thơ Việt Nam hiện đại
- Thơ Trung Quốc
- Đường thi
- Thơ Đường luật
- Tống từ
- Thêm bài thơ...
- Tham gia
- Diễn đàn
- Các chủ đề mới
- Các chủ đề có bài mới
- Tìm bài viết...
- Thơ thành viên
- Danh sách nhóm
- Danh sách thơ
- Khác
- Chính sách bảo mật thông tin
- Thống kê
- Danh sách thành viên
- Từ điển Hán Việt trực tuyến
- Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
Tên đăng nhập: Mật khẩu: Nhớ đăng nhập Đăng nhập Quên mật khẩu? Đăng nhập bằng Facebook Đăng ký ☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoNgôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn bát cúThời kỳ: Thịnh Đường3 bài trả lời: 3 bản dịch- Chia sẻ trên Facebook
- Trả lời
- In bài thơ
Một số bài cùng tác giả
- Nam Lăng biệt nhi đồng nhập kinh- Tặng Uông Luân- Tạ công đình- Tái hạ khúc kỳ 4- Cổ phong kỳ 28 (Dung nhan nhược phi điện)Đăng bởi Vanachi vào 30/12/2006 19:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 30/12/2006 19:29
望漢陽柳色寄王宰
漢陽江上柳,望客引東枝。樹樹花如雪,紛紛亂若絲。春風傳我意,草木別前知。寄謝弦歌宰,西來定未遲。
Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể
Hán Dương giang thượng liễu,Vọng khách dẫn đông chi.Thụ thụ hoa như tuyết,Phân phân loạn nhược ti.Xuân phong truyền ngã ý,Thảo mộc biệt tiền tri.Ký Tạ Huyền ca Tể,Tây lai định vị trì.
Dịch nghĩa
Liễu bên sông ở Hán DươngNhớ khách (ở miền đông) mọc ra những cành phía đôngHoa nở như tuyết trên nhiều câyBay loạn xạ giống như tơGió xuân hãy truyền (đến người) ý nghĩ của tôiThảo mộc cũng biết trước sự chia cáchGửi bài ca của Tạ Huyền đến TểHãy đến miền tây như định trước cũng chưa muộn.
望漢陽柳色寄王宰 Vọng Hán Dương liễu sắc ký Vương Tể Nhìn sắc liễu ở Hán Dương gửi Vương Tể
漢陽江上柳,Hán Dương giang thượng liễu,Liễu bên sông ở Hán Dương
望客引東枝。Vọng khách dẫn đông chi.Nhớ khách (ở miền đông) mọc ra những cành phía đông
樹樹花如雪,Thụ thụ hoa như tuyết,Hoa nở như tuyết trên nhiều cây
紛紛亂若絲。Phân phân loạn nhược ti.Bay loạn xạ giống như tơ
春風傳我意,Xuân phong truyền ngã ý,Gió xuân hãy truyền (đến người) ý nghĩ của tôi
草木別前知。Thảo mộc biệt tiền tri.Thảo mộc cũng biết trước sự chia cách
寄謝弦歌宰,Ký Tạ Huyền ca Tể,Gửi bài ca của Tạ Huyền đến Tể
西來定未遲。Tây lai định vị trì.Hãy đến miền tây như định trước cũng chưa muộn.
Vương Tể: hoạ gia nổi tiếng đời Đường. Ông người Tứ Xuyên chuyên vẽ tranh sơn thuỷ và cảnh vật thiên nhiên. Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhậtTrang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]
Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Gửi bởi Vanachi ngày 30/12/2006 19:20
Hán Dương rặng liễu ven sôngMột lòng nhớ khách, ngóng đông trổ cànhNở hoa như tuyết băng thanhBay tung khắp lối biến thành tơ giăngGió xuân hãy nói giúp rằngLòng ta đã mấy mùa trăng nhớ ngườiHoa dương cũng biết xa nhauTạ Huyền mấy khúc gửi vào phương xaNhững lời đã nói hôm quaMiền tây trở lại bên ta hỡi người.
Lộ tòng kim dạ bạch,Nguyệt thị cố hương minh.☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Nguyễn Minh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/06/2016 18:34
Sông Hán Dương có hàng dương liễuĐón khách nên cành chĩa về đôngCây cây hoa tuyết trắng ngầnTơ ra nhiều đến rối tung loà xoàGió xuân chuyền ý ta ngầm trướcNên cỏ cây biết cuộc chia tayGửi bài ca biệt Tể đâyVề Tây xin quyết định ngay cũng vừa.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lờiBản dịch của Lương Trọng Nhàn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 19:45Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/08/2020 19:39
Hán Dương hàng liễu bên sông, Miền đông nhớ khách, phía đông mọc cành. Cây hoa nở tựa tuyết băng, Bay tung loạn xạ tơ giăng khắp vùng.Gió xuân truyền ý tôi cùng,Cỏ cây cũng biết trước từng chia xa.Gửi Tề của Tạ bài ca,Miền tây hãy đến như ta muộn gì.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nàoTrả lời© 2004-2024 VanachiRSS
Người đời Đông Tấn (Nam Bắc triều) ở đất Dương Hạ, được phong làm Kiến Vũ tướng quân, đã từng đem 8 vạn quân Đông Tấn đánh tan một số quân rất đông của tướng Phù Kiên (Bồ Kiên) của Tiền Tần tại bến Phì Thuỷ (năm 383) trên sông Dương Tử. "Chinh phụ ngâm khúc" có câu: "Non Kỳ quạnh quẽ trăng treo, Bến Phì gió thổi đìu hiu mấy gò" là nói về bến Phì Thuỷ này.Từ khóa » Câu Thơ Hay Về Liễu
-
Tục Ngữ Về "cây Liễu" - Ca Dao Mẹ
-
Lời Bài Thơ Gốc Liễu Ven Sông (Xướng Họa) (Việt Dương Nhân)
-
Tìm Bài Thơ Với Lời "cành Liễu" (kiếm được 200 Bài)
-
NHỬNG BÀI THƠ VỀ LIỄU - Nslide
-
Câu Nói Hay Về Cây Liễu - .vn
-
Hoài Thanh, “Liễu Buồn Hay Vui?” - Văn Hóa Việt Nam
-
Tóc Liễu Tơ Vương
-
Liễu Rủ ở Huế, Xưa Và Nay - Tạp Chí Sông Hương
-
Hoa Liễu - Tản Mạn Về Hoa Liễu Qua Thơ Và Tâm Sự
-
Thơ Tán Ly, Liễu Dễ Dính ❤️️ Thả Thính Tên Ly, Liễu Hài Hước
-
Bài Thơ: Xuân Hoa Cách - Xuân Từ (Liễu Hạnh Công Chúa - 柳杏公主)
-
Hãy Làm Thơ Về Cây Liễu Và Hoa Câu Hỏi 213993