Xuân Vọng – Wikisource Tiếng Việt

Bước tới nội dung

Nội dung

chuyển sang thanh bên ẩn
  • Đầu
  • 1 Chú thích
  • Văn kiện
  • Thảo luận
Tiếng Việt
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Xem lịch sử
Công cụ Công cụ chuyển sang thanh bên ẩn Tác vụ
  • Đọc
  • Sửa đổi
  • Xem lịch sử
Chung
  • Các liên kết đến đây
  • Thay đổi liên quan
  • Tải lên tập tin
  • Thông tin trang
  • Trích dẫn văn kiện này
  • Tạo URL rút gọn
  • Tải mã QR
In/xuất ra
  • Tải về bản in
  • Tải về EPUB
  • Tải về MOBI
  • Tải về PDF
  • Định dạng khác
Tại dự án khác
  • Khoản mục Wikidata
Giao diện chuyển sang thanh bên ẩn Tải về Văn thư lưu trữ mở Wikisource Xuân vọng - 春望  (757)  của Đỗ Phủ, do Trần Trọng Kim dịch
  • Các dự án wiki khác.các dự án wiki khác: mục Wikidata.

là một trong số nhiều bài thơ hay và nổi tiếng trong nền văn học cổ đại Trung Quốc.

Trích dẫn từ Xuân vọng của Wikipedia, bách khoa toàn thư mở. Đỗ Phủ5256Xuân vọng - 春望757Trần Trọng Kim
Nguyên tác Hán-Việt

春望 國破山河在, 城春草木深。 感時花濺淚, 恨別鳥驚心。 烽火連三月, 家書抵萬金。 白頭搔更短, 渾欲不勝簪。

Xuân vọng Quốc phá sơn hà tại, Thành xuân thảo mộc thâm. Cảm thì hoa tiễn lệ, Hận biệt điểu kinh tâm. Phong hoả liên tam nguyệt, Gia thư để vạn kim. Bạch đầu tao cánh đoản, Hồn dục bất thăng trâm.

Nước phá tan, núi sông còn đó, Đầy thành xuân cây cỏ rậm sâu. Cảm thời hoa rỏ dòng châu Biệt ly tủi giận, chim đau nỗi lòng. Ba tháng khói lửa ròng không ngớt, Bức thư nhà, giá đắt bạc muôn. Gãi đầu tóc bạc ngắn ngun, Dường như hết thảy, e khôn búi tròn. [1]

Chú thích

[sửa]
  1. Theo Trần Trọng Kim, Đường Thi, Nxb Tân Việt, Sài Gòn, 1974. tr. 184.
Lấy từ “https://vi.wikisource.org/w/index.php?title=Xuân_vọng&oldid=45164” Thể loại:
  • Tác phẩm 757
  • Thất ngôn bát cú
Tìm kiếm Tìm kiếm Đóng mở mục lục Xuân vọng 3 ngôn ngữ Thêm đề tài

Từ khóa » Viển Vông Wiki