“Yêu Em Như ánh Bình Minh” “Люби меня ясно, как любит заря”

43.00Ngôn ngữ: Tiếng Nga3 bài trả lời: 3 bản dịchTừ khoá: tình yêu (985)
  • Trả lời
  • In bài thơ

Một số bài cùng từ khoá

- Vội vàng (Xuân Diệu)- Sóng (Xuân Quỳnh)- Tương tư (Nguyễn Bính)- Thuyền và biển (Xuân Quỳnh)- Hai sắc hoa tigôn (T.T.Kh.)

Một số bài cùng tác giả

- “Yêu anh nhé, yêu đi, vầng trăng lạnh...”- Ca ngợi tổ quốc- Ca ngợi tổ quốc- “Kìa màn sương bạc rơi bên sông vắng...”- Ca ngợi tổ quốc

Đăng bởi nguyenxuanphong vào 13/09/2007 04:07

“Люби меня ясно, как любит заря...”

Люби меня ясно, как любит заря,Жемчуг рассыпая и смехом горя.Обрадуй надеждой и легкой мечтойИ тихо погасни за мглистой чертой.Люби меня тихо, как любит луна,Сияя бесстрастно, ясна, холодна.Волшебством и тайной мой мир освети,-Помедлим с тобою на темном пути.Люби меня просто, как любит ручей,Звеня и целуя, и мой и ничей,Прильни и отдайся, и дальше беги.Разлюбишь, забудешь - не бойся, не лги.

14-7-1904, Siverska Xếp theo: Ngày gửi Mới cập nhật

Trang 1 trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Gửi bởi nguyenxuanphong ngày 13/09/2007 04:07

Hãy yêu em rõ ràng như ánh bình minhTuôn châu ngọc và tiếng cười đau khổCùng hy vọng và ước mơ dịu nhẹRồi nhẹ nhàng tắt ngấm ở trong sương.Hãy yêu em êm đềm như ánh trăng thanhToả sáng say mê, rõ ràng, lạnh lẽo.Chiếu lên đời em bí ẩn và huyền diệuRồi cùng anh chầm chậm bước trên đường.Hãy yêu em giản đơn như suối như sôngKhi anh là của em, khi ai đấyNhận và trao, và một ngày trốn chạyThôi yêu và quên, anh chớ bận lòng.

15.00Trả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Gửi bởi hảo liễu ngày 30/04/2015 18:08

Yêu anh mãi nghe em,Như bình minh ngời chiếuRắc ngọc trai cùng nắngVà tiếng cười trong veo.Tặng cho anh niềm vuiBằng hy vọng, ước mơVà êm đềm vụt tắtNơi chân trời sương mờ.Yêu anh mãi nghe em,Như trăng kia trầm lắngLấp lánh soi bình thảnLạnh trong veo trời khuya.Rọi đời anh bí ẩnVới pháp thuật diệu kỳTrên đường dài mờ tốiChậm bước cùng anh đi.Yêu anh mãi nghe emNhư suối nguồn giản dịRóc rách chảy êm đềmCủa ai – không biết nữaĐến bên anh em nhéYêu và hôn đê mêTình cạn – em chảy tiếpĐừng ngại ngần, dối lừa...

Chưa có đánh giá nàoTrả lời Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Gửi bởi hảo liễu ngày 30/04/2015 18:09

Yêu anh em nhé, như bình minh rạng rỡ,Ngời ánh ngọc trai và giòn giã tiếng cười.Mang ước mơ và hy vọng khiến anh vui,Rồi lặng lẽ bóng em khuất trong sương phủ.Yêu anh em nhé, êm đềm như trăng kiaLạnh, trong veo, giữa màn đêm lấp lánh.Rọi vào đời anh thần kỳ và bí mậtĐường vạn dặm chậm bước cùng anh đi.Yêu anh em nhé, như suối nguồn giản dị,Không thuộc về ai, vẫn như của anh rồi.Lại bên anh, yêu hết mình và chạy biến.Tình cạn rồi, em hãy quên, đừng ngại ngần em ơi!

Chưa có đánh giá nàoTrả lời

Từ khóa » Thơ Em Là ánh Bình Minh