Représentations De L'Autre Dans Les Manuels De Turc Langue étrangère
Maybe your like
- Log In
- Sign Up
- more
- About
- Press
- Papers
- Terms
- Privacy
- Copyright
- We're Hiring!
- Help Center
- less
Outline
keyboard_arrow_downTitleQuelques Remarques en ConclusionReferencesDownload Free PDF
Download Free PDFReprésentations de l'Autre dans les manuels de turc langue étrangère
Erdogan KARTAL2011, In A. Denimal, A. Diabate & M. Verdelhan-Bourgade (Eds.), Manuels et altérités dans l’espace méditerranéen : enjeux institutionnels et linguistiques (pp.173–184). Paris, France : L’Harmattan
visibility…
description12 pages
descriptionSee full PDFdownloadDownload PDF bookmarkSave to LibraryshareSharecloseSign up for access to the world's latest research
Sign up for freearrow_forwardcheckGet notified about relevant paperscheckSave papers to use in your researchcheckJoin the discussion with peerscheckTrack your impactRelated papers
La Représentation du Discours AutreJacqueline AuthierDe Gruyter eBooks, 2019
Appendice à la partie I. 2 L'« emprise » littéraire fondatrice étant toujours à même de « biaiser » des analyses comme celle, par exemple, du DIL traité comme « fait littéraire » et non comme forme susceptible, entre autres, de -passionnantes -mises en oeuvre littéraires.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightLA REPRÉSENTATION DE L'AUTRE DANS LES CONTES MALAGASYAnnie zoeDans le présent travail, nous avons étudié dans quatre contes malagasy, issus de différentes régions de Madagascar, les aspects de l'altérité à travers l'expression de l'imagerie culturelle malagasy en nous référant à l'approche imagologique de Daniel-Henri Pageaux. La relation qu'établissent les personnages dans ces contes avec l'Autre, telle que le conteur l'a imaginé, caractérisée par sa nature paradoxale est présentée par des exemples d'images culturelles relatives aux lieux, personnages et mode de vie. Dans ce contexte, nous avons constaté que les contes malagasy sont fortement marqués par les réflexions stéréotypées.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightTraduction et représentations de l'Autre: ré-énonciation et parole des Amérindiens dans les relations de voyage des Français en Novelle-FranceCarmen MATA BARREIROLes Chemins Du Texte Vi Coloquio Da Apfue Vol 2 1998 Isbn 84 8121 687 9 Pags 408 418, 1998
Traduction et représentations de l'Autre: ré-énonciation et parole des Amérindiens dans les relations de voyage des Frangais en Nouvelle-France I. Problématique de la traduction du matériel sémiotique des communications interculturelles Les premiers récits de voyage en Nouvelle-France (depuis la fin du XVe siécle) et les Relations des Jésuites (XVIIe siécle) offraient aux lecteurs européens contemporains, d'une part, la traduction d'un espace, d'un paysage, de l'univers social et de la cosmovision amérindiens et, d'autre part, la voix de ces autochtones, leurs interventions, les harangues de leurs chefs. Cette traduction, définie en méme temps comme intégration d'un univers nouveau et différent dans le moule du familier (cf. Fr. Hartog, Le miroir d'Hérodote, Essai sur la représentation de l'autre, 1980) et comme médiation interlinguistique permettant de transmettre de l'information entre locuteurs de langues différentes (cf. J.-R. Ladmiral, Traduire: théorémes pour la traduction, 1994, p. 11), a "inauguré" des représentations qui, fossilisées, ont été tenaces dans l'historiographie et dans l'imaginaire canadiensfrangais jusqu'á la premiére moitié du XXe siécle et ont frayé des chemins dans l'imaginaire européen des siécles ultérieurs, en convergence avec les relations de voyage des Européens au Brésil et en Nouvelle-Espagne. Les écrivains-voyageurs, soit fonctionnaires comme le barón de Lahontan, missionnaires comme le jésuite Lejeune ou marins tels que Cartier, sont en méme temps acteurs dans des communications interculturelles et traducteurs des éléments qui y interviennent. En tant qu'acteurs de la communication interculturelle, ils peuvent étre conscients de la variation culturelle ou bien victimes d'une illusion universaliste, susceptible de provoquer des malentendus ou de reproduire des stéréotypes négatifs concernant leurs interlocuteurs. En tant que traducteurs d'un matériel sémiotique (systéme linguistique, comportement para verbal et non verbal) d'une culture inconnue, nouvelle, étrangére, pour des lecteurs appartenant á leur culture maternelle, ils font intervenir un faire interprétatif ou récepteur, suivi d'un faire producteur ou re-médiateur. La lecture des relations de voyage des Frangais en Nouvelle-France nous fait constater une série de "dysfonctionnements" dans l'activité de traduction, en ce qui concerne l'équilibre entre langue de départ et langue d'arrivée (qui est la langue maternelle). On y remarque soit une dénaturation de la parole des Amérindiens, un refoulement ou un rejet de l'altérité, ce que nous pourrions appeler une traduction "dénatu-1
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightL’expression de l’autre et de l’ailleurs en arabe classique [The “Other” and the “Elsewhere” and their expressions in Classical Arabic] version auteurPierre LarcherArabica 49/4, pp. 495-502, 2002
This article deals with the different lexical families which, in Classical Arabic, express the “other” and the “elsewhere” (√ DḪL, ḪRǦ, QRB, B‘D, ǦNB, ǦWR, ĠRB...). In the case of daḫīl (vs dāḫil) and ǧanīb (vs ǧānib), it insists on the aspectual values, recognized by some Arab grammarians, respectively of fā‘il and fa‘īl forms; in the case of ’aǧnabī (alongside ’aǧnab), it stresses on the formation and interpretation of what is termed nisba (relation noun) in Arabic grammar; and in the case of ǧār, it lays stress on the apparently symmetrical relation of the term (neighbor) which actually is asymmetrical (ǧār designates the neighbor, whether he is protected or protective). This article also recalls that some of these terms are implicitly deictic.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightLa conception de l’étranger dans les différentes versions du livre du SiracideFrédérique Michèle ReydownloadDownload free PDFView PDFchevron_rightLa Question De L’Autre en Didactique Des LanguesValérie Spaëth2014
L’article explore la construction historique de la relation a l’alterite en francais langue etrangere et seconde ainsi que ses developpements lorsque la discipline devient un domaine de recherche, notamment avec les notions de competence plurilingue et pluriculturelle. La recherche de l’efficacite, la modelisation engagee a travers le CECRL et le traitement managerial de l’interculturel transforment sensiblement cette relation fondatrice a l’alterite. Il s’agit donc de montrer, en introduisant des references philosophiques sur la question que la relation a l’alterite peut etre retravaillee, au-dela des seules references sociolinguistiques et sociodidactiques, aussi bien sur le plan epistemologique et methodologique (P. Ricoeur) que sur le plan ethique (E. Levinas). Pour l’auteur, il en va de la contribution de la didactique des langues a l’histoire culturelle contemporaine.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_right« L’Autre » occidental dans l’imaginaire de l’artiste maghrébinZinet BouhagebCaietele Echinox
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightFormes et significations de l'Autre dans le roman de Mongo BétiJeannette NgabeuLa situation coloniale a largement influencé la production littéraire de Mongo Beti. Ses premiers romans s’attachent à la description et à la dénonciation des différents maux liés au système colonial. Ce contexte animé par les tensions sociales devient une force motrice générant les rencontres avec l’Autre. De ce point de vue, l’Autre apparaît non seulement comme un motif littéraire, mais constitue en même temps une problématique récurrente dans la création littéraire de Mongo Beti. Le but de cette étude est de réfléchir sur les différentes stratégies de représentation et les enjeux de la question de l’Autre dans Le Pauvre Christ de Bomba (1956) et dans Le Roi miraculé (1958). En d’autres termes, quels sens Mongo Beti donne-t-il au concept de l’Autre dans ces romans publiés avant les indépendances ? Quels sont les critères permettant de déterminer les figures de l’Autre chez l’auteur ? Cet article se propose donc de mettre en valeur l’impact du contexte colonial dans la construction identitaire de l’Autre.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightL’écart sémantico-référentiel dans la représentation de l’Autreafsaneh pourmazaheri@nalyses. Revue des littératures franco-canadiennes et québécoise, 2017
Dans le récit de voyage, toute forme qui incarne la présence d’une entité autre que « le référent » réel peut altérer la représentation de celui-ci. On réalise donc clairement dans cette optique à quel point le dialogisme et la polyphonie, en se manifestant dans le texte, seront susceptibles d’en perturber l’ekphrasis et son élaboration graduelle. Le dialogisme produit et perçu est un principe général et définitoire du langage tandis que la polyphonie est l’effet produit sur le discours par ce même dialogisme. Les passages du texte concernés par ces deux phénomènes complémentaires complexifient le tissu du texte et interpellent le lecteur, dont le principal objectif reste tout naturellement de suivre l’auteur-voyageur pas à pas dans son périple. Dans le présent travail, nous nous intéressons aux phénomènes de cet ordre qui constituent des facteurs majeurs d’écart dans les textes « viatiques ».
downloadDownload free PDFView PDFchevron_right“Les Mémoires D’un Âne”: Analyse Comparative Des Éléments Culturels De Ses Quatre Traductions En Turcfiliz tokalakTurkish Studies - Language and Literature, 2020
The field of translation of children's literature requires more special work than others. Since it is the child reader that is at stake, it is undeniable that this task requires much more attention and care. In this work, the four Turkish translations (1940, 1948, 1959, 2006) of one of the popular works, "The story of a Donkey", by the Countess of Ségur, a prosperous and popular writer of children's literature, have been selected among the other translations called (considered) adaptation on our part. While focusing on the importance of the translator's attitude during the translation process, the target-oriented approach (Riita Oittinen, Emer O'Sullivan, Toury) considered quite popular lately is criticized from the point of view of the literary, educational role of translation having children as the reader of the foreign culture. Using the classification of Göte Klingberg, E. Benveniste and the classification of Grit and Holmes, toponyms, anthroponyms and cultural elements (food, clothing, religion, money, hours, measurements) were analyzed according to the strategy of domestication and foreignization of Venuti. Several findings are made based on the language which differs from one translation to another reflecting the effects of their time according to Toury's theory. Always supporting the contribution of a work in a child's life (no matter what kind, an original work developing one's knowledge of one's own culture or a translation developing one's knowledge of a foreign culture), this source of richness, the foreign work, cannot be transmitted other than by adopting a faithful, source-oriented approach as much as possible in a translation of children's literature.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightSee full PDFdownloadDownload PDF
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
References (12)
- Éléments bibliographiques ALMEDOM, A.M., BLUMENTHAL, U., & MANDERSON, L. (1989), Méthodes de recherche en sciences sociales sur les maladies : procédures d'évaluation sanitaire. Approches et méthodes pour l'évaluation des pratiques d'hygiène relatives à l'eau et à l'assainissement. International Nutrition Foundation (INF).
- BENSEKAT, M., & KRIDECHE, A. (2006), Représentation culturelle et didactique du FLE dans les manuels scolaires algériens. Communication au Colloque International : « Grandes » et « petites » langues et didactique du plurilinguisme et du pluriculturalisme. Modèles et expériences. Paris.
- CHOPPIN, A. (1991), Les manuels scolaires : histoire et actualité. Paris : Hachette.
- GALISSON, R., & COSTE D. (1976), Dictionnaire de didactique des langues. Paris : Hachette.
- MAUGER, G. (1956), Cours de langue et de civilisation françaises I. Paris : Hachette.
- PUREN, Ch. (1988), Histoire des méthodologies de l'enseignement des langues. Paris : Nathan.
- STRAY, C. (1993), Quia nominor leo: vers une sociologie historique du manuel. In CHOPPIN, A. Histoire de l'éducation, n°58. Manuels scolaires : États et sociétés, 19 ème et 20 ème siècles. Paris : Institut national de recherche pédagogique, pp.71-102.
- YILDIRIM, A., & MEK, H. (2003), Sosyal bilimlerde nitel aratırma yöntemleri (Méthodes de recherche qualitative en sciences sociales). Ankara : Seçkin Yayıncılık.
- ZARATE, G. (1993), Représentations de l'étranger et didactique des langues. Paris: Didier. Corpus de manuels
- HENG RMEN, M. (2008), Türkçe örenelim I: Let's learn Turkish. Ankara : Engin Yayınevi.
- KURT, C., AYGÜN E.-N., LEBLEBICI, E., & ALTINKAYNAK COKUN, Ö. (2008), Yeni Hitit I: Yabancılar için türkçe ders kitabı. Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi.
- ÖZTÜRK, T., AKÇAY, S., Y T, A., & TADEM R, E. (2008), Gökkuai türkçe I. zmir: Dilset Yayınları.
Related papers
Présence de l'Autre dans des manuels de Français Langue ÉtrangèreRosa Bizarro2007
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightIntroduction du livre "L'Autre et ses représentations dans le monde arabo-muslman"Omar FertatCet ouvrage comprend une sélection d'articles dans leur majorité exposés lors du colloque « l'Autre et ses représentations dans le monde arabo-musulman » organisé à l'Université Bordeaux Montaigne en février 2013. C'est le premier d'une série de publications 1 qui porteront sur le thème de l'altérité dans les arts et la littérature à travers le monde arabe. Ce thème programmatique 2 fédère une pléiade de chercheurs, d'artistes et de praticiens, issus de différents horizons géographiques et disciplinaires, dont l'objectif est d'explorer les altérités qui sous-tendent ou se dégagent des expressions artistiques : arts du spectacle, cinéma, arts plastiques…, et des littératures arabes, aussi bien francophones qu'arabophones.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightLA REPRESENTATION LINGUISTIQUE DE L’AUTRE DANS DES RECITS D’ADULTES PSYCHOTIQUESSylvie H FerrandoA mi-chemin entre l'approche littéraire et l'approche linguistique, cet article porte sur les différentes manifestations narratives, linguistiques et référentielles de la présence et de la représentation de l'autre dans des récits d'adultes psychotiques. L'étude s'appuie à la fois sur l'héritage de Bakhtine dans son approche du discours courant et romanesque, établissant une multiplicité de « voix » et des marques de dialogisme dans les prises de parole des locuteurs, et sur la transposition microtextuelle de cette approche par Ducrot, qui a défini un certain nombre d'outils et de critères dévolus à la reconnaissance des marques de la polyphonie dans l'analyse du discours. Cette dimension polyphonique et dialogique se trouve très probablement accentuée dans le cadre de l'investigation, parce que les récits du corpus considéré émanent d'adultes dont le « moi social » tend à s'effacer devant la pluralité des « moi psychiques ».
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightLa Représentation De L'autre Dans Les Proverbes JordaniensRiham M. Jaradat2012
En Jordanie, les proverbes suscitent encore aux yeux de la plupart des interlocuteurs un respect indéniable et s'imposent comme des arguments linguistico-culturels irréfutables. Ils reflètent nombre de catégorisations (positives ou négatives) que les Jordaniens opèrent sur eux-mêmes tout comme sur autrui. C'est pourquoi nous avons mené une étude descriptive sur la manière dont l'altérité s'y trouve représentée. L'étude démontre que l'Autre se trouve représenté par plusieurs images stéréotypées et que les catégorisations opérées sur lui s'expriment par des stratégies linguistico-énonciatives bien variées.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightReprésentations de l’Autre et de SoiGeorges NAHASToute conscience de soi résulte d’une certaine contextualisation de sa propre existence. L’être humain n’existe pas dans le vide, et si tous les récits fondateurs de l’Humanité ont lié l’individu à un certain type de socialisation, cela veut dire que l’Homme s’est rendu immanquablement compte de la spécificité de son Etre comme personne en communication. C’est pourquoi l’image de Soi et l’existence de l’Autre sont deux « évidences » qui vont de pair, mais ne sont pas nécessairement rationalisées de la même façon ; c’est là où la notion dynamique de représentation entre en jeu.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightLa construction de l'autre" dans les manuels scolaires de l'enseignement religieux en Grèce: entre pluralisation et résistance.Elena KarachontzitiEducation comparée, 2019
Cet article s’intéresse aux évolutions dans la construction de l’altérité culturelle et religieuse dans les manuels d’enseignement religieux en Grèce. En 2003, ces derniers intègrent le programme éducatif de l’éducation à la citoyenneté et ils contribuent à la formation du citoyen européen. La méthodologie employée se base sur l’analyse de contenu des manuels de religion rédigés depuis l’intégration de la Grèce dans la construction européenne en 1981. Les résultats éclairent l’évolution du cours de religion sous le poids d’européanisation. Mots
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightLes modalités dans les textes argumentatifs d'étudiants turcophones de FLE en TurquieGülseren Şen DağtekinEditions des archives contemporaines eBooks, 2022
La maîtrise du texte argumentatif, incontournable dans les écrits universitaires, est un exercice cognitif particulièrement exigeant en langue étrangère. Son acquisition et sa maîtrise, inévitable pour des étudiants se préparant à une poursuite d'études en France, requièrent une connaissance des règles linguistiques et discursives, mais également des conventions rhétoriques de la langue. Notre chapitre s’intéressera à un cours intitulé « Analyse textuelle » dispensé à des étudiants turcophones de FLE (niveau B2) en Turquie. Dans ce cours les étudiants sont familiarisés à différents courants de la littérature française et invités à produire des écrits académiques dont le commentaire composé. Nous partirons de l'hypothèse que les turcophones apprenants du FLE conservent dans leurs textes, des références aux modalités, des traces de l’organisation discursive de leur L1. Après avoir interrogé la sélection et le traitement des textes retenus dans le cadre de l'enseignement dont il est question, nous montrerons comment le recours à un modèle d'analyse issu de la rhétorique contrastive par l'enseignante peut s’avérer didactiquement extrêmement formateur quant à leur capacité des étudiants à produire des textes tels qu’attendus.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightCulture de l'autre : éléments bibliographiquesviviane griveau-genestQuestes
Revue pluridisciplinaire d'études médiévales 35 | 2017
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightLa figure de l’étranger dans les manuels québécois de français langue maternelleMonique Lebrun2007
Monique Lebrun, Université du Québec à Montréal
downloadDownload free PDFView PDFchevron_right Éthique et esthétique de l'Autre en traduction: une réflexion à partir de récentes critiques contre la traductologie d'Antoine BermanRené LemieuxÀ partir d’un débat commencé par Charles Le Blanc dans son livre Le Complexe d’Hermès contre les théories traductologiques, l’auteur passe en revue trois types de critique – la portée théorique de la traductologie, la figure de l’autre et le rôle de la Bildung – pour à chaque fois revenir aux textes d’Antoine Berman et répondre aux critiques de Le Blanc. Se dévoile alors dans cette polémique un travail de l’esprit proche de celui à l’œuvre chez les romantiques allemands et une invitation à continuer la réflexion au-delà du débat sur la traduction pour la porter sur « ce qui fait société ». From a debate started by Charles Le Blanc in his book Le Complexe d’Hermès against translation study theories, the author reviews three kinds of criticism – the theoretical scope of translation studies, the figure of the Other, and the role of Bildung – each time returning to the texts written by Antoine Berman in response to Le Blanc’s criticism. It is then unveiled that in this polemic one can find a work close in spirit to that of German Romantics and an invitation to continue reflection beyond the strict debate on translation to bring it to “what society is made of”.
downloadDownload free PDFView PDFchevron_rightkeyboard_arrow_downView more papers- Explore
- Papers
- Topics
- Features
- Mentions
- Analytics
- PDF Packages
- Advanced Search
- Search Alerts
- Journals
- Academia.edu Journals
- My submissions
- Reviewer Hub
- Why publish with us
- Testimonials
- Company
- About
- Careers
- Press
- Help Center
- Terms
- Privacy
- Copyright
- Content Policy
Tag » Apprendre Le Turc Niveau A1 Pdf
-
[PDF] Le Turc Türkçe
-
Set « Türkçe Öğreniyorum » 1 Cahier D'exercice | Brüksel
-
[PDF] TURC - NIVEAU 1 - Niveau A1 Du CECRL - Durée De La Formation
-
Télécharger Livre Gratuit Pour Apprendre Le Turc Gratuit 1 PDF
-
▷ Cours De Turc Gratuit | Apprendre Le Turc Lessons - Loecsen
-
[PDF] 1 À Propos De Notre Centre L'Université Selçuk TÖMER, Qui A ...
-
[PDF] Leçons Parler Turc - Pour - PDFCOFFEE.COM
-
[PDF] Grammaire élémentaire De La Langue Turque
-
[PDF] Charte De Turc - Sciences Po
-
Texte En Turc: Lecture Et Compréhension
-
Apprendre La Langue Turque En Ligne Avec L'Institut Yunus Emre
-
Apprendre Le Turc En Ligne - Gratuit Avec Book2 - Goethe Verlag
-
Apprendre Une Orthographe Transparente : Le Cas Du Turc
-
MÉTHODE DE TURC. Volume : - PDF Téléchargement Gratuit