Sourate 24 Verset 21 - Coran Seul
Maybe your like
sourate 24 sourate 1 sourate 2 sourate 3 sourate 4 sourate 5 sourate 6 sourate 7 sourate 8 sourate 9 sourate 10 sourate 11 sourate 12 sourate 13 sourate 14 sourate 15 sourate 16 sourate 17 sourate 18 sourate 19 sourate 20 sourate 21 sourate 22 sourate 23 sourate 24 sourate 25 sourate 26 sourate 27 sourate 28 sourate 29 sourate 30 sourate 31 sourate 32 sourate 33 sourate 34 sourate 35 sourate 36 sourate 37 sourate 38 sourate 39 sourate 40 sourate 41 sourate 42 sourate 43 sourate 44 sourate 45 sourate 46 sourate 47 sourate 48 sourate 49 sourate 50 sourate 51 sourate 52 sourate 53 sourate 54 sourate 55 sourate 56 sourate 57 sourate 58 sourate 59 sourate 60 sourate 61 sourate 62 sourate 63 sourate 64 sourate 65 sourate 66 sourate 67 sourate 68 sourate 69 sourate 70 sourate 71 sourate 72 sourate 73 sourate 74 sourate 75 sourate 76 sourate 77 sourate 78 sourate 79 sourate 80 sourate 81 sourate 82 sourate 83 sourate 84 sourate 85 sourate 86 sourate 87 sourate 88 sourate 89 sourate 90 sourate 91 sourate 92 sourate 93 sourate 94 sourate 95 sourate 96 sourate 97 sourate 98 sourate 99 sourate 100 sourate 101 sourate 102 sourate 103 sourate 104 sourate 105 sourate 106 sourate 107 sourate 108 sourate 109 sourate 110 sourate 111 sourate 112 sourate 113 sourate 114 -verset 21 verset 1 verset 2 verset 3 verset 4 verset 5 verset 6 verset 7 verset 8 verset 9 verset 10 verset 11 verset 12 verset 13 verset 14 verset 15 verset 16 verset 17 verset 18 verset 19 verset 20 verset 21 verset 22 verset 23 verset 24 verset 25 verset 26 verset 27 verset 28 verset 29 verset 30 verset 31 verset 32 verset 33 verset 34 verset 35 verset 36 verset 37 verset 38 verset 39 verset 40 verset 41 verset 42 verset 43 verset 44 verset 45 verset 46 verset 47 verset 48 verset 49 verset 50 verset 51 verset 52 verset 53 verset 54 verset 55 verset 56 verset 57 verset 58 verset 59 verset 60 verset 61 verset 62 verset 63 verset 64
Verset PrécédentVerset Suivant
Sourate 24 verset 21 : Version arabe classique du verset 21 de la sourate 24 : يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Traduction classique du verset (Oregon State University) :24 : 21 - Ô vous qui avez cru! Ne suivez pas les pas du Diable. Quiconque suit les pas du Diable, [sachez que] celui-ci ordonne la turpitude et le blâmable. Et n'eussent été la grâce de Dieu envers vous et Sa miséricorde, nul d'entre vous n'aurait jamais été pur. Mais Dieu purifie qui Il veut. Et Dieu est Audient et Omniscient. Traduction Submission.org :24 : 21 - Ô vous qui croyez, ne suivez pas les pas de Satan. Quiconque suit les pas de Satan devrait savoir qu’il prône le mal et le vice. Si ce n’était par la grâce de DIEU envers vous, et Sa miséricorde, aucun d’entre vous n’aurait été purifié. Mais DIEU purifie quiconque Il veut. DIEU est Entendant, Savant. Traduction Droit Chemin :24 : 21 - Ô vous qui avez cru, ne suivez pas les pas du diable. Quiconque suit les pas du diable : celui-ci ordonne l'infamie et le blâmable. Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, aucun d'entre vous n'aurait jamais été pur. Mais Dieu purifie qui Il veut. Dieu est Audient, Connaissant. Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :24 : 21 - O vous qui croyez, ne suivez pas les traces du diable. Et quiconque suit les traces du diable doit savoir qu'il prône l'immoralité et le vice. Et s'il n'y avait pas eu la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, aucun de vous n'aurait jamais été purifié, mais Dieu purifie qui Il veut, et Dieu est Auditeur, Omniscient. Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :24 : 21 - Oh! Ceux ont eu foi! Nullement ne vous conformez aux cheminements de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) et quiconque il suit / il suivra les cheminements de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) alors effectivement il il ordonne à l'immoralité |--?--| et si ce n'était un grâce Allah (L'Idéal Absolu) Sur vous et Sa bienveillance aucunement aurait évolué parmi vous d' un seul, à tout jamais. Et cependant Allah (L'Idéal Absolu) accroît (fait évoluer) quiconque Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Entendant Connaissant. Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°24 : Mot n°1 : Mot :يَٰٓأَيُّهَا Racine :أيها Traduction du mot :Oh! Prononciation :ya'ayouha
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...) +Radical : Nom / Nominatif + Mot n°2 : Mot :ٱلَّذِينَ Racine :الذين Traduction du mot :Ceux Prononciation :alađiyna
Détail Grammatical :Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel + Mot n°3 : Mot :ءَامَنُوا۟ Racine :أمن Traduction du mot :ont eu foi! Prononciation :amanou
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel + + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel Mot n°4 : Mot :لَا Racine :لا Traduction du mot :Nullement ne Prononciation :la
Détail Grammatical :Radical : Préposition de prohibition + Mot n°5 : Mot :تَتَّبِعُوا۟ Racine :تبع Traduction du mot :vous conformez Prononciation :tatabiƐou
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°6 : Mot :خُطُوَٰتِ Racine :خطو Traduction du mot :aux cheminements de Prononciation :ķouŤouwati
Détail Grammatical :Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°7 : Mot :ٱلشَّيْطَٰنِ Racine :شيطن Traduction du mot :Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) Prononciation :alchayŤani
Détail Grammatical :Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom) + Mot n°8 : Mot :وَمَن Racine :من Traduction du mot :et quiconque Prononciation :waman
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) +Radical : Locution conjonctive conditionnelle + Mot n°9 : Mot :يَتَّبِعْ Racine :تبع Traduction du mot :il suit / il suivra Prononciation :yatabiƐ
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif + Mot n°10 : Mot :خُطُوَٰتِ Racine :خطو Traduction du mot :les cheminements de Prononciation :ķouŤouwati
Détail Grammatical :Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom) + Mot n°11 : Mot :ٱلشَّيْطَٰنِ Racine :شيطن Traduction du mot :Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) Prononciation :alchayŤani
Détail Grammatical :Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom) + Mot n°12 : Mot :فَإِنَّهُۥ Racine :إن Traduction du mot :alors effectivement il Prononciation :fa'înahou
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) +Radical : Adverbe accusatif + + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier Mot n°13 : Mot :يَأْمُرُ Racine :أمر Traduction du mot :il ordonne Prononciation :ya'mourou
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier + Mot n°14 : Mot :بِٱلْفَحْشَآءِ Racine :فحش Traduction du mot :à l'immoralité Prononciation :bialfaĥcha'i
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom) + Mot n°15 : Mot :وَٱلْمُنكَرِ Racine :نكر Traduction du mot :non disponible Prononciation :wâlmounkari
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) +Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom) + Mot n°16 : Mot :وَلَوْلَا Racine :لو Traduction du mot :et si ce n'était Prononciation :walawla
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) +Radical : Locution conjonctive conditionnelle + Mot n°17 : Mot :فَضْلُ Racine :فضل Traduction du mot :un grâce Prononciation :faĎlou
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin / Nominatif + Mot n°18 : Mot :ٱللَّهِ Racine :الله Traduction du mot :Allah (L'Idéal Absolu) Prononciation :allahi
Détail Grammatical :Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom) + Mot n°19 : Mot :عَلَيْكُمْ Racine :على Traduction du mot :Sur vous Prononciation :Ɛalaykoum
Détail Grammatical :Radical : Préposition + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°20 : Mot :وَرَحْمَتُهُۥ Racine :رحم Traduction du mot :et Sa bienveillance Prononciation :waraĥmatouhou
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) +Radical : Nom / Féminin / Nominatif + + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier Mot n°21 : Mot :مَا Racine :ما Traduction du mot :aucunement Prononciation :ma
Détail Grammatical :Radical : Adverbe de négation + Mot n°22 : Mot :زَكَىٰ Racine :زكو Traduction du mot :aurait évolué Prononciation :zaka
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier + Mot n°23 : Mot :مِنكُم Racine :من Traduction du mot :parmi vous Prononciation :minkoum
Détail Grammatical :Radical : Préposition + + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel Mot n°24 : Mot :مِّنْ Racine :أم Traduction du mot :d' Prononciation :min
Détail Grammatical :Radical : Préposition + Mot n°25 : Mot :أَحَدٍ Racine :أحد Traduction du mot :un seul, Prononciation :aĥadin
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom) + Mot n°26 : Mot :أَبَدًا Racine :أبد Traduction du mot :à tout jamais. Prononciation :abadan
Détail Grammatical :Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°27 : Mot :وَلَٰكِنَّ Racine :لكن Traduction du mot :Et cependant Prononciation :walakina
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) +Radical : Adverbe accusatif + Mot n°28 : Mot :ٱللَّهَ Racine :الله Traduction du mot :Allah (L'Idéal Absolu) Prononciation :allaha
Détail Grammatical :Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant) + Mot n°29 : Mot :يُزَكِّى Racine :زكو Traduction du mot :accroît (fait évoluer) Prononciation :youzaki
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier + Mot n°30 : Mot :مَن Racine :أم Traduction du mot :quiconque Prononciation :man
Détail Grammatical :Radical : Pronom relati + Mot n°31 : Mot :يَشَآءُ Racine :شيأ Traduction du mot :Il veut. Prononciation :yacha'ou
Détail Grammatical :Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier + Mot n°32 : Mot :وَٱللَّهُ Racine :الله Traduction du mot :Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Prononciation :wâllahou
Détail Grammatical :Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) +Radical : Nom Propre / Nominatif + Mot n°33 : Mot :سَمِيعٌ Racine :سمع Traduction du mot :Entendant Prononciation :çamiyƐoun
Détail Grammatical :Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif + Mot n°34 : Mot :عَلِيمٌ Racine :علم Traduction du mot :Connaissant. Prononciation :Ɛaliymoun
Détail Grammatical :Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif +
Le site
- Nous Aider
- BLOG
- Contact
- Accueil
- News
- Téléchargements
Lecture Coran
- Mot à mot
- Fr
- Arabe
- Codex
- Ar/Fr
- Ar2
- Fr/Notes
- Chronol 1
Grammaire
- L'Alphabet
- Le verbe
- Les formes verbales
- L'Accompli
- L'Inaccompli
- L'Impératif
- Le Subjonctif
- L'Apocopé
- La Voix Passive
- Les Noms
- Les Adjectifs
- Les Particules Préfixantes
- Les Particules Isolées
- Quizz
Liens Externes
- Q INSPECTOR
- Coran, Hadith et Islam
- Retour au coran
- AlAjami
Login Form
Se souvenir de moi Connexion- Identifiant oublié ?
- Mot de passe oublié ?
- Contribuer
- Mot à mot
- Verset
- Racine
- Lemmes
- Etym.
- Formes
- Duo
- Occur.
- Struct.
- Thèmes
- Q Math
Tag » Apprendre La Sourate 24 Du Coran
-
Apprendre Le Verset De La Lumière (Sourate 24, Verset 35) [arabe ...
-
Coran : Sourate 24, An Nur (La Lumière) النُّور - YouTube
-
Sourate An-nur En Français | النور (La Lumière) - Coran En Français
-
Sourate AN-NUR / LA LUMIÈRE En Phonétique - Coran En Français
-
Lire Et Apprendre Les Versets De La Sourate An-Noor (La Lumière) En ...
-
Sourate An Nur (24) - LeMuslimPost
-
Sourate 24 Verset 6 - Coran Seul
-
Apprendre Les Sourates Du Saint Coran En Vidéo - Posts | Facebook
-
Tableau Avec Calligraphie De Sourate 24 An-Nour (verset 35)
-
[PDF] NERVAL ET LA SOURATE CORANIQUE AL NÛR (24;31)
-
An-Nour [24:32] - Réciter Coran - Recite Quran
-
Que Dit La Tradition Coranique Sur Le Voile ? - Le Monde
-
Le Saint Coran - Courtes Sourates Pour Les Enfants Musulmans ...
-
Ce Que Dit Le Coran #3 : Le Port Du Voile - Le Point